Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ax
de
were
lê,
were
lê
were
lê
lê
Ach
komm
doch,
oh
komm,
oh
komm,
oh
komm
Ax
kirîvê
lê
lê
axx
xxx
Ach
Gevatterin,
oh
Gevatterin,
ach
xxx
Kirîvê
vê
sibê
wezê
bi
Çiyayê
Şengalê,
Gola
Smoqya
diketim
îro
gelî
di
Gevatterin,
heute
Morgen
stieg
ich
zum
Berg
Sinjar,
zum
Smoqya-See
hinab,
heute,
oh
in
die
Täler
Gelîda
gelî
di
gelî
da
di
gelî
da
Kirîvê
lê
In
den
Tälern,
in
den
Tälern,
in
den
Tälern,
Gevatterin,
oh
Minê
bala
xwe
dabû
ku
vê
sibekê
keçka
Smoqya
li
xwe
kiriye
kirasê
Ich
bemerkte,
dass
heute
Morgen
das
Mädchen
von
Smoqya
ihr
Kleid
trug,
Sorî
melesî
çeka
eba
wî
eba
dawî
di
ser
da
Rot,
seidenglänzend,
die
Enden
ihres
Übergewandes
darüber
geschlagen
Xwe
dabû
devê
Gola
Smoqya
mîna
kevoka,
şînordeka
Çemê
Xebûrê
di
Sie
hatte
sich
am
Ufer
des
Smoqya-Sees
niedergelassen,
wie
eine
Taube,
eine
blaugrüne
Ente
vom
Khabur-Fluss
Binî
da
hê
kirîvê
lê
lê
Darunter,
oh
Gevatterin,
oh
oh
Kirîvê
tu
zanî
gunê
min
û
te
çiye
ev
heq
û
şop
û
rê
li
min
û
te
girtî
ye
Gevatterin,
weißt
du,
was
unsere
Sünde
ist?
Dieses
Recht,
diese
Spur,
dieser
Weg
ist
uns
versperrt.
Ji
min
û
te
ra
bûye
sûc
ku
ez
misilman
im
tu
jî
Êzidî
ye
kirîvê
lê
lê...
Für
uns
wurde
es
zur
Schuld,
dass
ich
Muslim
bin
und
du
eine
Jesidin
bist,
Gevatterin,
oh
oh...
Kirîvê
ez
ketime
bextê
te,
tê
vê
sibekê
bi
dengê
qebqeba
heramî
kevîne
Gevatterin,
ich
vertraue
mich
deinem
Schutz
an,
komm
heute
Morgen
mit
dem
Gurren
der
wilden
Taube
Xwe
berde
pozê
Şengala
Şewitî
Lass
dich
nieder
auf
dem
Gipfel
des
verbrannten
Sinjar
Tê
bi
şêxa
şêxê
Melekê
Tawis
ke,
were
di
ser
derd
û
kula
re
Schwöre
bei
den
Scheichs,
beim
Scheich
Melek
Taus,
komm
über
Schmerz
und
Leid
hinweg
Ramûsanekê
bi
ser
can
û
cesedê
kirîvê
xwe
berde
Hinterlass
einen
Kuss
auf
Seele
und
Leib
deines
Gevatters
Kirîvê
lê
lê
Gevatterin,
oh
oh
Kirîvê
heger
xêr
be
bira
ji
dê
û
bavê
te
ra
be
Gevatterin,
wenn
es
Gutes
ist,
möge
es
für
deine
Mutter
und
deinen
Vater
sein
Heger
gune
be
bira
sedqa
ber
serê
ez
feqîrê
we
me
kirîvê
lê
lê...
Wenn
es
Sünde
ist,
möge
es
ein
Almosen
für
mich
Armen
sein,
Gevatterin,
oh
oh...
Îcar
keçikê
bang
kir:
Da
rief
das
Mädchen:
Kirîvo
wezê
jin
im
ne
bi
destê
xwe
me
Gevatter,
ich
bin
eine
Frau,
ich
bin
nicht
Herrin
meiner
selbst
Qurbana
te
me
talan
neke,
ji
xwe
netirse,
wez
sond
bixum
bi
Şêxaltîkê
Ich
opfere
mich
für
dich,
zerstöre
nicht,
sei
nicht
unbeherrscht,
ich
schwöre
bei
Şêxaltîk,
Melekê
Tawis
be
bei
Melek
Taus
Hege
wez
mirim
ji
axa
sara
me,
hege
ez
bimînim
ji
rih
û
can
û
cesedê
Wenn
ich
sterbe,
gehöre
ich
zur
kalten
Erde,
wenn
ich
lebe,
gehöre
ich
Geist,
Seele
und
Körper
Kirîvê
xwe
ra
me
kirîvo
lo
meines
Gevatters,
oh
Gevatter
De
ramûsanê
m
keçkê
Êzidîyan,
di
xweşbûna
sehera
sibê
di
azanya
Oh,
der
Kuss
des
jesidischen
Mädchens,
in
der
Süße
der
Morgendämmerung,
beim
Gebetsruf
Melê
da
kirîvo
lo...
des
Muezzins,
oh
Gevatter...
Sîng
û
berê
min,
kara
xezala
mi
xibşê,
mi
dîlimezê,
min
kevoka,
Meine
Brust,
die
Anmut
meiner
Gazelle,
mein
Rebhuhn,
mein
Täubchen,
meine
Taube,
şînordeka
Çemê
Xêbûr
e
hê
kirîvo
lo
die
blaugrüne
Ente
vom
Khabur-Fluss
ist
sie,
oh
Gevatter
De
mîna
fîncanê
qehwê
ferfûrî,
dev
û
lêvê
min
mîna
şekirê
Amedê
di
Wie
eine
Tasse
aus
Porzellankaffee,
mein
Mund
und
meine
Lippen
sind
wie
Zucker
aus
Amed
(Diyarbakir),
Devê
cuhê
de
axitkirî
dişîne,
kirîvo
lo
im
Krug
geschmolzen,
dargeboten,
oh
Gevatter
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Traditional, Messager Andre Charles
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.