Текст и перевод песни Sivan Perwer - Kirîvê
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ax
de
were
lê,
were
lê
were
lê
lê
Ах,
иди
ко
мне,
иди
ко
мне,
иди
же
ко
мне
Ax
kirîvê
lê
lê
axx
xxx
Ах,
голубка
моя,
ахх
xxx
Kirîvê
vê
sibê
wezê
bi
Çiyayê
Şengalê,
Gola
Smoqya
diketim
îro
gelî
di
Голубка,
сегодня
утром
я
спущусь
с
горы
Шангал
к
озеру
Смогья,
к
народу
своему
Gelîda
gelî
di
gelî
da
di
gelî
da
Kirîvê
lê
К
народу,
к
народу,
к
народу
своему,
голубка
моя
Minê
bala
xwe
dabû
ku
vê
sibekê
keçka
Smoqya
li
xwe
kiriye
kirasê
Я
заметил,
что
сегодня
утром
девушка
из
Смогья
надела
красное
платье
Sorî
melesî
çeka
eba
wî
eba
dawî
di
ser
da
Красное,
словно
пояс,
оружие
его
отца,
отца
покойного,
на
ней
Xwe
dabû
devê
Gola
Smoqya
mîna
kevoka,
şînordeka
Çemê
Xebûrê
di
Она
склонилась
над
озером
Смогья,
словно
голубка,
словно
ласточка
реки
Хабур
Binî
da
hê
kirîvê
lê
lê
Внизу,
ах,
голубка
моя
Kirîvê
tu
zanî
gunê
min
û
te
çiye
ev
heq
û
şop
û
rê
li
min
û
te
girtî
ye
Голубка,
знаешь
ли
ты,
в
чём
наш
с
тобой
грех?
Что
этот
закон
и
обычай
тяготеют
над
нами?
Ji
min
û
te
ra
bûye
sûc
ku
ez
misilman
im
tu
jî
Êzidî
ye
kirîvê
lê
lê...
Для
нас
с
тобой
стало
преступлением,
что
я
мусульманин,
а
ты
езидка,
голубка
моя...
Kirîvê
ez
ketime
bextê
te,
tê
vê
sibekê
bi
dengê
qebqeba
heramî
kevîne
Голубка,
я
попал
в
твою
западню,
этим
утром
под
звуки
запретного
барабана
бросился
Xwe
berde
pozê
Şengala
Şewitî
К
подножию
пылающего
Шангала
Tê
bi
şêxa
şêxê
Melekê
Tawis
ke,
were
di
ser
derd
û
kula
re
Под
знаменем
шейха
Малака
Тавуса
иди,
пройди
через
боль
и
страдания
Ramûsanekê
bi
ser
can
û
cesedê
kirîvê
xwe
berde
Брось
взгляд
сострадания
на
мою
бедную
голубку
Kirîvê
heger
xêr
be
bira
ji
dê
û
bavê
te
ra
be
Голубка,
если
это
благо,
пусть
оно
будет
для
твоих
родителей
Heger
gune
be
bira
sedqa
ber
serê
ez
feqîrê
we
me
kirîvê
lê
lê...
Если
же
это
грех,
пусть
он
падет
на
мою
голову,
я
твой
бедняк,
голубка
моя...
Îcar
keçikê
bang
kir:
Тогда
девушка
ответила:
Kirîvo
wezê
jin
im
ne
bi
destê
xwe
me
Голубь
мой,
я
женщина,
я
не
вольна
в
своих
решениях
Qurbana
te
me
talan
neke,
ji
xwe
netirse,
wez
sond
bixum
bi
Şêxaltîkê
Я
твоя
жертва,
не
грабь
меня,
не
бойся,
я
клянусь
Шехальтиком
Melekê
Tawis
be
Малаком
Тавусом
Hege
wez
mirim
ji
axa
sara
me,
hege
ez
bimînim
ji
rih
û
can
û
cesedê
Если
я
умру,
то
принадлежу
холодной
земле,
если
же
я
выживу,
то
душой,
телом
и
сердцем
Kirîvê
xwe
ra
me
kirîvo
lo
Буду
принадлежать
тебе,
голубь
мой
De
ramûsanê
m
keçkê
Êzidîyan,
di
xweşbûna
sehera
sibê
di
azanya
Взгляни
на
меня,
девушку
езидов,
в
радости
утренней
зари,
в
свободе
Melê
da
kirîvo
lo...
Между
нами,
голубь
мой...
Sîng
û
berê
min,
kara
xezala
mi
xibşê,
mi
dîlimezê,
min
kevoka,
Моя
грудь
и
шея,
как
у
грациозной
газели,
моя
любимая,
моя
голубка,
şînordeka
Çemê
Xêbûr
e
hê
kirîvo
lo
Моя
ласточка
реки
Хабур,
ах,
голубь
мой
De
mîna
fîncanê
qehwê
ferfûrî,
dev
û
lêvê
min
mîna
şekirê
Amedê
di
Словно
чашечка
ароматного
кофе,
мои
губы
и
уста,
словно
сахар
из
Амеда,
Devê
cuhê
de
axitkirî
dişîne,
kirîvo
lo
Посылают
сладость
в
уголок
рта,
голубь
мой
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Traditional, Messager Andre Charles
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.