Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cotkar
û
karker
Bauern
und
Arbeiter
Gundî
û
rêncber
Dörfler
und
Werktätige
Hemû
proleter
Alle
Proletarier
Gelê
Kurdistan
Das
Volk
Kurdistans
Şoreş
û
volqan
Revolution
und
Vulkan
Tev
dînamêt
in
Alle
sind
Dynamit
Agir
û
pêt
in
Sind
Feuer
und
Flamme
Sor
in
wek
etûn,
Rot
wie
der
Brennofen,
Agir
giha
qepsûn
Das
Feuer
erreichte
die
Zündkapsel
Gava
biteqin
Wenn
sie
explodieren
Dinya
dihejî
Erschüttert
die
Welt
Ev
pêt
û
agir
Diese
Flamme
und
dieses
Feuer
Dijmin
dikujî
Tötet
den
Feind
Hey
hey
hey
kîne
em?
Hey
hey
hey,
wer
sind
wir?
Em
in
rojhilat,
Wir
sind
der
Osten,
Tev
birc
û
kelat.
Ganz
Türme
und
Burgen.
Tev
bajar
û
gund,
Ganz
Städte
und
Dörfer,
Tev
zinar
û
lat.
Ganz
Felsen
und
Klippen.
Ji
destê
dijmin:
Aus
der
Hand
des
Feindes:
Dijminê
xwînxwar,
Des
blutrünstigen
Feindes,
Xurt
û
koledar
Stark
und
versklavend
Ji
Rom,
ji
Fireng,
Von
Rom,
von
Franken,
Di
rojên
pir
teng,
In
sehr
schweren
Tagen,
Bi
kûştin
û
ceng.
Durch
Töten
und
Krieg.
Parast,
parast
Verteidigt,
verteidigt
Parast
min
ev
rojhilat
Verteidigte
ich
diesen
Osten
Hey
hey
hey
kîne
em?
Hey
hey
hey,
wer
sind
wir?
Gelê
serfiraz
Das
stolze
Volk
Dijminê
dijmin
Feind
des
Feindes
Dostê
aştîxwaz.
Freund
des
Friedens.
Em
xweş
mirov
in,
Wir
sind
gute
Menschen,
Ne
hirç
û
hov
in
Keine
Bären
und
Wilde
Lê
çibkim
bê
şer
Aber
was
soll
ich
tun,
ohne
Kampf
Dijmin
naçî
der.
Geht
der
Feind
nicht
hinaus.
Bav
û
kalê
me
Unsere
Väter
und
Vorfahren
Dijîn
tev
serbest,
Lebten
alle
frei,
Naxwazin
bijîm
Sie
wollen
nicht,
dass
ich
lebe
Ta
ebed
bindest.
Für
immer
unterjocht.
Hey
hey
hey
kîne
em?
Hey
hey
hey,
wer
sind
wir?
Em
in
ew
Kurdê
serhişk
û
hesin,
Wir
sind
jene
sturen
und
eisernen
Kurden,
Îro
jî
dijmin
ji
me
ditirsin
Auch
heute
fürchten
sich
die
Feinde
vor
uns
Bîna
barûdê
Der
Geruch
von
Schießpulver
Kete
pozê
min
Stieg
mir
in
die
Nase
Dixwazim
hawîr,
Ich
will
die
Umgebung,
Biteqim
ji
bin,
Von
Grund
auf
sprengen,
Dîsa
wek
mêra,
Wieder
wie
Männer,
Bikevin
çiya.
In
die
Berge
ziehen.
Naxwazim
bimrim,
Ich
will
nicht
sterben,
Dixwazim
bigrim.
Ich
will
erobern.
Kurdistana
xwe
Mein
Kurdistan
Axa
Mîdîya,
Das
Land
der
Meder,
Hey
hey
hey
kîne
em?
Hey
hey
hey,
wer
sind
wir?
Em
in
ew
Kardox
Xaldêwê
kevnar,
Wir
sind
jene
Karduchen,
die
alten
Chaldäer,
Em
in
ew
Mîtan,
Nayrî
û
Sobar.
Wir
sind
jene
Mitanni,
Nairi
und
Subartu.
Em
in
ew
Lolo,
Wir
sind
jene
Lullubi,
Kardox
û
Kudî,
Karduchen
und
Kuti,
Em
in
Mad
û
Goş,
Wir
sind
Meder
und
Kuti,
Horî
û
Gudî.
Hurriter
und
Guti.
Em
in
Kurmanc
û
Kelhor,
Lor
û
Gor,
Wir
sind
Kurmandschi
und
Kalhor,
Lur
und
Gorani,
Em
in,
em
Kurd
in
li
jêr
û
li
jor
Wir
sind
es,
wir
sind
Kurden,
im
Süden
und
im
Norden
Çend
hezar
salin
Wie
viele
tausend
Jahre
Kurdistana
me
Ist
unser
Kurdistan
Perçe
perçe
ma
Stück
für
Stück
geblieben
Bindestê
dijmin!
Unterjocht
vom
Feind!
Îro
ji
Lor
û
Kelhor
û
Kurmanc
Heute
von
Lur
und
Kalhor
und
Kurmandschi
Ji
dest
xwe
berdan
ew
text
û
ew
tac
Ließen
sie
den
Thron
und
die
Krone
aus
ihrer
Hand
Hinek
bûn
axa,
hinek
jên
bûn
beg
Einige
wurden
Aghas,
einige
von
ihnen
wurden
Beys
Hinek
jên
bûne
cahşê
jardara
Einige
von
ihnen
wurden
zu
Kollaborateuren
der
Gendarmen
Kurdistan
firot
wan
tev
neyaran
Sie
verkauften
Kurdistan
an
all
die
Feinde
Bûne
mezhebdar,
Wurden
Sektierer,
Bûne
olperest,
Wurden
religiöse
Fanatiker,
Bûne
paşverû,
bi
tizbî
û
xişt
Wurden
Reaktionäre,
mit
Gebetskette
und
Xişt
Ta
ku
dijmin
şikand
li
me
ser
û
pişt
Bis
der
Feind
unseren
Kopf
und
Rücken
brach
Me
dan
bin
lingan
dewlet
û
hebûn,
Wir
traten
Staat
und
Besitz
unter
die
Füße,
Bûn
dijminê
hev
perçe
perçe
bûn.
Wurden
Feinde
voneinander,
zerfielen
Stück
für
Stück.
Ta
ku
Kurdistan,
Bis
Kurdistan,
Ta
ku
Kurdistan
Bis
Kurdistan
Jar
û
perîşan
Arm
und
elend
Ket
e
bin
destan!
In
Unterjochung
geriet!
Ketin
xewê,
ketin
xewê
Fielen
in
Schlaf,
fielen
in
Schlaf
Ketin
xewa
zilm
û
zorê
Fielen
in
den
Schlaf
der
Unterdrückung
und
Gewalt
Ketin
xewa
bindestiyê
Fielen
in
den
Schlaf
der
Unterjochung
Raketin,
raketin...
Schliefen
ein,
schliefen
ein...
Yekcaran
serê
xwe
rakirin
Manchmal
erhoben
sie
ihr
Haupt
Lê
dijmin
serî
zû
jêkirin
Aber
der
Feind
schlug
es
schnell
ab
Yek
carna
serê
xwe
bi
hêz
rakirin
Manchmal
erhoben
sie
ihr
Haupt
mit
Macht
Lê
dijmin
serî
zû
jêkirin
Aber
der
Feind
schlug
es
schnell
ab
Lê
li
vî
xakî,
li
vî
erdî
tovên
jiyanê
hatiye
çandin
Aber
auf
diesem
Boden,
in
dieser
Erde
wurden
Samen
des
Lebens
gesät
Ev
erdê
jiyanê
ye
Dies
ist
die
Erde
des
Lebens
Germ
dibe,
sar
dibe
Sie
wird
heiß,
sie
wird
kalt
Dikele,
dikele,
dipişiqîne
Sie
kocht,
sie
kocht,
sie
lässt
sprießen
Brûskê
tavê
tavan
hiltîne
Den
Blitz
der
Sonne,
Strahlen
entfacht
sie
Ronahî
dike
rojê
li
welat
hiltîne
Sie
bringt
Licht,
lässt
die
Sonne
im
Land
aufgehen
Her
wekên
Kawa
li
ser
xwe
pêk
tîne
Gleich
Kawa
bringt
sie
aus
sich
hervor
Niştimanperweran
diwelidîne
Patrioten
gebiert
sie
Em
in
ew
gela
Wir
sind
jenes
Volk
Belê
em
in
ejdeha
Ja,
wir
sind
der
Drache
Ji
xewa
dîlî
Aus
dem
Schlaf
der
Gefangenschaft
Şiyar
bûn
niha
Sind
wir
nun
erwacht
Dixwazin
wek
mêr
Wollen
wie
Männer
Tev
mejî
û
bêr
Mit
Verstand
und
Spaten
Rabin
her
wek
şêr
Sich
erheben
wie
Löwen
Serê
xwe
hildin
Ihr
Haupt
erheben
Çi
serbilind
in
Wie
stolz
sie
sind
Bi
cîhan
carek
Der
Welt
einmal
Em
bidin
zanîn
Lassen
wir
es
wissen
Rêçika
Markîs,
Den
Weg
von
Marx,
Rêçika
Lenîn.
Den
Weg
von
Lenin.
Kurê
Guhderz
û
Ferhad
û
Rustem,
Söhne
von
Guderz
und
Farhad
und
Rostam,
Kurê
Salar
û
Şêrgoh
û
Deysem.
Söhne
von
Salar
und
Schergoh
und
Daisam.
Bejin
bilind
in
Von
hoher
Statur
sind
sie
Wek
dêw
bilind
in
Hoch
wie
Riesen
Em
dest
dirêj
in
Wir
haben
weitreichende
Hände
Serbest
dibêjin
Frei
sprechen
wir
Dixwazin
bi
lez
Wollen
schnell
Gavan
bavêjin!
Schritte
vorwärts
tun!
Hey
hey
hey
kîne
em?
Hey
hey
hey,
wer
sind
wir?
Ne
xwînxwar
in
em,
aştîxwaz
in
em
Nicht
blutrünstig
sind
wir,
friedliebend
sind
wir
Serdarên
bilind,
gernas
in
herdem
Hohe
Führer,
Helden
sind
wir
immer
Em
şer
naxwazin,
Wir
wollen
keinen
Krieg,
Divên
wekhevî,
Wollen
Gleichheit,
Em
paş
ve
naçin,
Wir
gehen
nicht
zurück,
Lê
dijmin
direvî!
Aber
der
Feind
flieht!
Divên
bi
şêwrê,
lê
ew
qebûl
nakî
Wir
wollen
Verhandlung,
aber
er
akzeptiert
nicht
Divên
biratî,
lê
ew
qebûl
nakî
Wollen
Brüderlichkeit,
aber
er
akzeptiert
nicht
Bûye
wek
rûvî
Ist
wie
ein
Fuchs
geworden
Li
paş
xwe
nanêrî
Schaut
nicht
hinter
sich
Kine
em...
Wer
sind
wir...
Gelo
bavêm
çi
bikin?
Also,
was
sollen
wir
tun?
Naxwazin
însanî
Sie
wollen
keine
Menschlichkeit
Êrîş
bikin
û
bigrin
Angreifen
und
ergreifen
Histu
bişkînin
Den
Nacken
brechen
Ev
pîsên
mirdar
Diese
schmutzigen
Unreinen
Ji
nav
me
derxînin
Aus
unserer
Mitte
vertreiben
Ji
bo
mirovan
em
tev
dost
û
yar
Für
die
Menschen
sind
wir
alle
Freunde
und
Verbündete
Bijî
Kurdistan,
bimrî
koledar!
Lang
lebe
Kurdistan,
nieder
mit
dem
Unterdrücker!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cegerxwîn
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.