SKABIDEAN - Loezina - перевод текста песни на немецкий

Loezina - SKABIDEANперевод на немецкий




Loezina
Schlaflosigkeit
Margolan makurra bailitzan, sabaian dilindan,
Wie ein schiefes Gemälde, das von der Decke hängt,
Nago beharturik ibiltzera gauero museoan.
Bin ich gezwungen, jede Nacht im Museum umherzugehen.
Nahiz eta bihurtu alde batera edo bertzera,
Auch wenn ich mich zur einen oder anderen Seite drehe,
Ezin egin ihesi, ohartu beharra daukat preso naizela.
Kann ich nicht entfliehen, muss ich erkennen, dass ich gefangen bin.
Iluntasunean hasperena, pikutara guztia,
Ein Seufzer in der Dunkelheit, zum Teufel mit allem,
Ea zer dioen hiriak, har dezagun airea.
Mal sehen, was die Stadt sagt, lass uns Luft schnappen.
Etxeko atariaren danbadaz
Mit dem Knall der Haustür
Haizearen hotzaren ukabilkada,
Der Faustschlag der kalten Luft,
Zirimiri leunaren errezela,
Der Vorhang des sanften Nieselregens,
Ilberri den gauaren islada...
Das Spiegelbild der Neumondnacht...
Gizon kopetiluna, pantailari begira,
Ein finster blickender Mann, der auf einen Bildschirm starrt,
Txakur zuri txikiak egiten dio tira,
Ein kleiner weißer Hund zieht an ihm,
Marrazten du arkupean fatxadako farolak
Unter dem Bogen zeichnen die Laternen der Fassade
Lasai erretzen ari den lagun baten ingerada.
Die Silhouette eines Freundes, der ruhig raucht.
Espaloian jarririk, izkinaren bueltan,
Auf dem Bürgersteig sitzend, um die Ecke,
Punki gandor gorri baten marmar ulergaitza,
Das unverständliche Murmeln eines Punks mit rotem Irokesenschnitt,
Putzu zikin baten gainean dago dantzan,
Tanzt über einer schmutzigen Pfütze,
Alkohol usaina darion mozkor erotu bat.
Ein verrückter Betrunkener, der nach Alkohol stinkt.
Ordu txikitako pentsamendu sarkorrek
Die durchdringenden Gedanken der frühen Morgenstunden
Loezinean murgiltzen naute,
Stürzen mich in Schlaflosigkeit,
Amesgaiztoen lapurrak dira
Sie sind die Diebe der Albträume
Atzarririk daudenen horiek hain zuzen.
Gerade jene derer, die wach sind.
Deabruen artean naiz aspalditik,
Ich bin schon lange unter Teufeln,
Eta azkenean egiten da ikasi
Und schließlich lernt man,
Norbera dela bere suen iturri,
Dass man selbst die Quelle seiner eigenen Feuer ist,
Deabrurik gabe ez dela infernurik!
Dass es ohne Teufel keine Hölle gibt!
Argi hori margul honek nazkatu nau jada,
Dieses trübe gelbe Licht hat mich schon angewidert,
Auzotik at paratzen naiz itsaso beltzean soa,
Ich blicke aus dem Viertel hinaus auf das schwarze Meer,
Ohartzeko hura dela benetan zabala,
Um zu erkennen, dass es wirklich weit ist,
Nire kezka zirta bat soilik izartegi osoan.
Meine Sorge nur ein kleiner Fleck im ganzen Sternenhimmel ist.
Lasaiturik bueltan noa espaloi artera,
Beruhigt kehre ich zu den Bürgersteigen zurück,
Dagoeneko ez zait arrotz etxerako bidea,
Der Weg nach Hause ist mir nicht mehr fremd,
Deabruak uxatzeko heldu dira
Um die Teufel zu vertreiben, sind angekommen
Karriketan sartzen diren suzko argi-izpiak!
Die feurigen Lichtstrahlen, die in die Straßen eindringen!
Ordu txikitako pentsamendu sarkorrek,
Die durchdringenden Gedanken der frühen Morgenstunden,
Loezinean murgiltzen naute,
Stürzen mich in Schlaflosigkeit,
Amesgaiztoen lapurrak dira
Sie sind die Diebe der Albträume
Atzarririk daudenen horiek hain zuzen.
Gerade jene derer, die wach sind.
Baina lau haizeek dezatela jakin,
Aber mögen die vier Winde wissen,
Nire kezkek jabe bakarra naute ni.
Dass meine Sorgen nur mich zum Besitzer haben.
Preso haiek direla dut erabaki,
Ich habe entschieden, dass sie die Gefangenen sind,
Ni naiz haien mundua, ez alderantziz!
Ich bin ihre Welt, nicht umgekehrt!






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.