Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Margolan
makurra
bailitzan,
sabaian
dilindan,
Wie
ein
schiefes
Gemälde,
das
von
der
Decke
hängt,
Nago
beharturik
ibiltzera
gauero
museoan.
Bin
ich
gezwungen,
jede
Nacht
im
Museum
umherzugehen.
Nahiz
eta
bihurtu
alde
batera
edo
bertzera,
Auch
wenn
ich
mich
zur
einen
oder
anderen
Seite
drehe,
Ezin
egin
ihesi,
ohartu
beharra
daukat
preso
naizela.
Kann
ich
nicht
entfliehen,
muss
ich
erkennen,
dass
ich
gefangen
bin.
Iluntasunean
hasperena,
pikutara
guztia,
Ein
Seufzer
in
der
Dunkelheit,
zum
Teufel
mit
allem,
Ea
zer
dioen
hiriak,
har
dezagun
airea.
Mal
sehen,
was
die
Stadt
sagt,
lass
uns
Luft
schnappen.
Etxeko
atariaren
danbadaz
Mit
dem
Knall
der
Haustür
Haizearen
hotzaren
ukabilkada,
Der
Faustschlag
der
kalten
Luft,
Zirimiri
leunaren
errezela,
Der
Vorhang
des
sanften
Nieselregens,
Ilberri
den
gauaren
islada...
Das
Spiegelbild
der
Neumondnacht...
Gizon
kopetiluna,
pantailari
begira,
Ein
finster
blickender
Mann,
der
auf
einen
Bildschirm
starrt,
Txakur
zuri
txikiak
egiten
dio
tira,
Ein
kleiner
weißer
Hund
zieht
an
ihm,
Marrazten
du
arkupean
fatxadako
farolak
Unter
dem
Bogen
zeichnen
die
Laternen
der
Fassade
Lasai
erretzen
ari
den
lagun
baten
ingerada.
Die
Silhouette
eines
Freundes,
der
ruhig
raucht.
Espaloian
jarririk,
izkinaren
bueltan,
Auf
dem
Bürgersteig
sitzend,
um
die
Ecke,
Punki
gandor
gorri
baten
marmar
ulergaitza,
Das
unverständliche
Murmeln
eines
Punks
mit
rotem
Irokesenschnitt,
Putzu
zikin
baten
gainean
dago
dantzan,
Tanzt
über
einer
schmutzigen
Pfütze,
Alkohol
usaina
darion
mozkor
erotu
bat.
Ein
verrückter
Betrunkener,
der
nach
Alkohol
stinkt.
Ordu
txikitako
pentsamendu
sarkorrek
Die
durchdringenden
Gedanken
der
frühen
Morgenstunden
Loezinean
murgiltzen
naute,
Stürzen
mich
in
Schlaflosigkeit,
Amesgaiztoen
lapurrak
dira
Sie
sind
die
Diebe
der
Albträume
Atzarririk
daudenen
horiek
hain
zuzen.
Gerade
jene
derer,
die
wach
sind.
Deabruen
artean
naiz
aspalditik,
Ich
bin
schon
lange
unter
Teufeln,
Eta
azkenean
egiten
da
ikasi
Und
schließlich
lernt
man,
Norbera
dela
bere
suen
iturri,
Dass
man
selbst
die
Quelle
seiner
eigenen
Feuer
ist,
Deabrurik
gabe
ez
dela
infernurik!
Dass
es
ohne
Teufel
keine
Hölle
gibt!
Argi
hori
margul
honek
nazkatu
nau
jada,
Dieses
trübe
gelbe
Licht
hat
mich
schon
angewidert,
Auzotik
at
paratzen
naiz
itsaso
beltzean
soa,
Ich
blicke
aus
dem
Viertel
hinaus
auf
das
schwarze
Meer,
Ohartzeko
hura
dela
benetan
zabala,
Um
zu
erkennen,
dass
es
wirklich
weit
ist,
Nire
kezka
zirta
bat
soilik
izartegi
osoan.
Meine
Sorge
nur
ein
kleiner
Fleck
im
ganzen
Sternenhimmel
ist.
Lasaiturik
bueltan
noa
espaloi
artera,
Beruhigt
kehre
ich
zu
den
Bürgersteigen
zurück,
Dagoeneko
ez
zait
arrotz
etxerako
bidea,
Der
Weg
nach
Hause
ist
mir
nicht
mehr
fremd,
Deabruak
uxatzeko
heldu
dira
Um
die
Teufel
zu
vertreiben,
sind
angekommen
Karriketan
sartzen
diren
suzko
argi-izpiak!
Die
feurigen
Lichtstrahlen,
die
in
die
Straßen
eindringen!
Ordu
txikitako
pentsamendu
sarkorrek,
Die
durchdringenden
Gedanken
der
frühen
Morgenstunden,
Loezinean
murgiltzen
naute,
Stürzen
mich
in
Schlaflosigkeit,
Amesgaiztoen
lapurrak
dira
Sie
sind
die
Diebe
der
Albträume
Atzarririk
daudenen
horiek
hain
zuzen.
Gerade
jene
derer,
die
wach
sind.
Baina
lau
haizeek
dezatela
jakin,
Aber
mögen
die
vier
Winde
wissen,
Nire
kezkek
jabe
bakarra
naute
ni.
Dass
meine
Sorgen
nur
mich
zum
Besitzer
haben.
Preso
haiek
direla
dut
erabaki,
Ich
habe
entschieden,
dass
sie
die
Gefangenen
sind,
Ni
naiz
haien
mundua,
ez
alderantziz!
Ich
bin
ihre
Welt,
nicht
umgekehrt!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Loezina
дата релиза
03-02-2020
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.