Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Margolan
makurra
bailitzan,
sabaian
dilindan,
Like
a
distorted
painting,
dangling
from
the
ceiling,
Nago
beharturik
ibiltzera
gauero
museoan.
I'm
forced
to
wander
through
the
museum
every
night.
Nahiz
eta
bihurtu
alde
batera
edo
bertzera,
Though
I
turn
one
way
or
another,
Ezin
egin
ihesi,
ohartu
beharra
daukat
preso
naizela.
I
can't
escape,
I
have
to
realize
I'm
a
prisoner.
Iluntasunean
hasperena,
pikutara
guztia,
A
sigh
in
the
darkness,
everything
into
pieces,
Ea
zer
dioen
hiriak,
har
dezagun
airea.
Whatever
the
city
says,
let's
take
the
air.
Etxeko
atariaren
danbadaz
By
the
threshold
of
my
home
Haizearen
hotzaren
ukabilkada,
The
wind's
cold
slap,
Zirimiri
leunaren
errezela,
The
drizzle's
soft
embrace,
Ilberri
den
gauaren
islada...
The
reflection
of
the
new
moon
night...
Gizon
kopetiluna,
pantailari
begira,
A
man
with
a
receding
hairline,
staring
at
the
screen,
Txakur
zuri
txikiak
egiten
dio
tira,
A
small
white
dog
pulls
at
him,
Marrazten
du
arkupean
fatxadako
farolak
The
facade
lamp
draws
an
arc
beneath
him,
Lasai
erretzen
ari
den
lagun
baten
ingerada.
The
silhouette
of
a
friend
calmly
smoking.
Espaloian
jarririk,
izkinaren
bueltan,
Sitting
on
the
sidewalk,
around
the
corner,
Punki
gandor
gorri
baten
marmar
ulergaitza,
The
incomprehensible
murmur
of
a
red-crested
punk,
Putzu
zikin
baten
gainean
dago
dantzan,
Dancing
over
a
dirty
puddle,
Alkohol
usaina
darion
mozkor
erotu
bat.
A
crazy
madman
with
the
smell
of
alcohol.
Ordu
txikitako
pentsamendu
sarkorrek
Sarcastic
thoughts
from
the
wee
hours
Loezinean
murgiltzen
naute,
Plunge
me
into
insomnia,
Amesgaiztoen
lapurrak
dira
They
are
the
thieves
of
nightmares
Atzarririk
daudenen
horiek
hain
zuzen.
Those
who
are
awake,
precisely.
Deabruen
artean
naiz
aspalditik,
I've
been
among
devils
for
a
long
time,
Eta
azkenean
egiten
da
ikasi
And
finally
you
learn
Norbera
dela
bere
suen
iturri,
That
you
are
the
source
of
your
own
juices,
Deabrurik
gabe
ez
dela
infernurik!
That
there
is
no
hell
without
a
devil!
Argi
hori
margul
honek
nazkatu
nau
jada,
This
dim
yellow
light
has
tired
me
already,
Auzotik
at
paratzen
naiz
itsaso
beltzean
soa,
I
stand
outside
the
neighborhood,
gazing
at
the
black
sea,
Ohartzeko
hura
dela
benetan
zabala,
To
realize
how
vast
it
truly
is,
Nire
kezka
zirta
bat
soilik
izartegi
osoan.
My
worries
are
just
a
speck
in
the
whole
observatory.
Lasaiturik
bueltan
noa
espaloi
artera,
Calmly
I
return
to
the
sidewalk,
Dagoeneko
ez
zait
arrotz
etxerako
bidea,
The
way
home
is
no
longer
strange
to
me,
Deabruak
uxatzeko
heldu
dira
To
ward
off
the
devils,
have
arrived
Karriketan
sartzen
diren
suzko
argi-izpiak!
The
fiery
rays
of
light
entering
the
streets!
Ordu
txikitako
pentsamendu
sarkorrek,
Sarcastic
thoughts
from
the
wee
hours,
Loezinean
murgiltzen
naute,
Plunge
me
into
insomnia,
Amesgaiztoen
lapurrak
dira
They
are
the
thieves
of
nightmares
Atzarririk
daudenen
horiek
hain
zuzen.
Those
who
are
awake,
precisely.
Baina
lau
haizeek
dezatela
jakin,
But
let
the
four
winds
know,
Nire
kezkek
jabe
bakarra
naute
ni.
My
worries
have
only
one
master,
me.
Preso
haiek
direla
dut
erabaki,
I
have
decided
that
they
are
the
prisoners,
Ni
naiz
haien
mundua,
ez
alderantziz!
I
am
their
world,
not
the
other
way
around!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Loezina
дата релиза
03-02-2020
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.