Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zmaj reda
Dragon of the Order
Стих
по
пергаменту
пише
душа
на
перу
The
soul
writes
verses
on
parchment
with
a
feather's
grace,
Тик
по
очеву
опелу,
тешка
круна
на
мом
челу
Ticking
like
a
father's
funeral,
a
heavy
crown
upon
my
face.
Па
дао
сам
реч
и
сестру,
спасао
сам
плебс
и
земљу
I
gave
my
word
and
sister,
saved
the
people
and
the
land,
Плаћао
сам
данак
зету,
јахао
у
рат,
уз
песму
Paid
tribute
to
the
son-in-law,
rode
to
war,
with
song
in
hand.
Али
никада
у
срцу
нисам
изгубио
веру
But
never
in
my
heart
did
I
lose
faith,
У
Сина
што
на
крсту
страдо
је
за
своју
децу
In
the
Son
who
suffered
on
the
cross
for
His
children's
sake.
Још
он
води
моју
руку,
његов
знак
на
моме
стегу
He
still
guides
my
hand,
His
sign
upon
my
banner
bold,
За
живота
дижем
кућу,
дом
за
посвећене
Њему
In
life,
I
raise
a
house,
a
home
for
those
devoted
to
Him,
I'm
told.
Схватио
сам
да
моћ
речи
много
већа
је
од
мача
I've
realized
the
power
of
words
is
greater
than
the
sword's
might,
Човек
стари,
копни,
бледи,
временом
се
у
прах
враћа
Man
grows
old,
withers,
fades,
returning
to
dust
with
time's
flight.
И
на
челик
који
светли
временом
се
рђа
хвата
And
even
on
shining
steel,
rust
takes
hold
with
age's
chime,
Само
дело
које
вреди
постаће
део
предања
Only
deeds
of
worth
become
part
of
legend's
rhyme.
Дајем
пример,
бакљу
носим,
не
гаси
се
ватра
знања
I
set
an
example,
carry
the
torch,
the
flame
of
knowledge
won't
expire,
Владар
писмен,
ктитор
школи,
отворена
врата
здања
A
literate
ruler,
patron
of
schools,
the
doors
of
learning
open
higher.
А
кроз
битке
несаломив,
први
витез
Реда
змаја
And
through
battles,
unbreakable,
the
first
knight
of
the
Dragon's
call,
Пресвучен
у
оклоп
бојни
пред
јуриш
на
камп
Султана
Clad
in
battle
armor,
before
the
charge
on
the
Sultan's
wall.
Ће
се
тепам
с
тија
Турци,
с
тија
Турци
Арнаути.
I
will
fight
these
Turks,
these
Albanian
Turks,
you
see,
Ће
се
тепам
с
тија
Турци,
с
тија
Турци
Арнаути.
I
will
fight
these
Turks,
these
Albanian
Turks,
you
see,
Ће
се
тепам
с
тија
Турци,
с
тија
Турци
Арнаути.
I
will
fight
these
Turks,
these
Albanian
Turks,
you
see,
Ће
се
тепам
с
тија
Турци,
с
тија
Турци...
I
will
fight
these
Turks,
these
Turks...
На
трон
главни
претендент
нема
обзира
за
савез
The
main
contender
for
the
throne
disregards
the
pact
we
made,
Мртвог
зета
дату
реч,
договори
сад
се
газе
The
dead
son-in-law's
given
word,
agreements
now
betrayed.
Незахвалан,
он
удари,
погранична
села
пали
Ungrateful,
he
strikes,
setting
border
villages
aflame,
Требају
му
јаничари
и
све
већи
данак
тражи
He
needs
janissaries
and
demands
ever-increasing
tribute's
claim.
Верне
дозивам
прваке
да
мобилишу
сељаке
I
summon
loyal
lords
to
mobilize
the
peasant
throng,
Сви
да
оружја
се
лате
и
марширају
напред
Let
all
take
up
arms
and
march
forth
strong.
пред
смену
страже
противника
удар
биће
сутра
Before
the
changing
of
the
enemy's
guard,
the
blow
will
come
tomorrow,
на
челу
гарде
оклопника
вршим
смотру
трупа
At
the
head
of
the
armored
guard,
I
review
the
troops
with
sorrow.
Судба
тела
је
смрт,
крај
земаљскога
живота
The
body's
fate
is
death,
the
end
of
earthly
life's
short
span,
Јасно
видим
један
пут,
то
је
борба
мога
оца
I
clearly
see
one
path,
the
struggle
of
my
father,
man.
Земљу
браним,
народ,
крст
као
симбол
Светог
Тросјтва
I
defend
the
land,
the
people,
the
cross,
the
Holy
Trinity's
sign,
мотив
крајњи,
то
је,
чврст,
не
пролазна
задовољства
The
ultimate
motive,
firm,
not
fleeting
pleasure's
design.
Зато
срце
ми
је
пуно,
о,
синови
српскох
мајки
Therefore,
my
heart
is
full,
oh
sons
of
Serbian
mothers
bold,
Сви,
без
обзира
на
корен,
витезови
и
сељаци
All,
regardless
of
origin,
knights
and
peasants,
young
and
old,
Сутра
рано,
у
цик
зоре,
постаћемо
ми
јунаци
Tomorrow
early,
at
dawn's
first
light,
we
shall
become
heroes
true,
Чујте,
бојно
поље
зове,
земља
за
слободом
вапи!
Listen,
the
battlefield
calls,
the
land
cries
out
for
freedom,
too!
Ће
се
тепам
с
тија
Турци,
с
тија
Турци
Арнаути.
I
will
fight
these
Turks,
these
Albanian
Turks,
you
see,
Ће
се
тепам
с
тија
Турци,
с
тија
Турци
Арнаути.
I
will
fight
these
Turks,
these
Albanian
Turks,
you
see,
Ће
се
тепам
с
тија
Турци,
с
тија
Турци
Арнаути.
I
will
fight
these
Turks,
these
Albanian
Turks,
you
see,
Ће
се
тепам
с
тија
Турци,
с
тија
Турци...
I
will
fight
these
Turks,
these
Turks...
Смирај
дана
носи
покрет
тешко
поражене
војске
The
day's
end
carries
the
movement
of
a
heavily
defeated
host,
Поље
црвене
је
боје,
где
је
тиранина
гробље
The
field
is
red,
where
the
tyrant's
graveyard
lies,
at
what
cost.
Барјактари
копља
горе,
да
се
барјаци
вијоре
Standard-bearers
raise
their
spears,
letting
banners
flutter
high,
Овенчани
славом
борбе,
доносимо
дар
слободе
Crowned
with
the
glory
of
battle,
we
bring
the
gift
of
liberty
nigh.
Предах
мира,
трачак
наде,
да
то
трајни
је
потез
A
respite
of
peace,
a
glimmer
of
hope,
that
this
is
a
lasting
decree,
Једне
империје
моћне,
јер
је
овај
крај
ко
проклет
Of
a
mighty
empire,
for
this
land
is
cursed,
you
see.
ту
се
интереси
ломе,
туда
увек
сила
пође
Interests
clash
here,
force
always
finds
its
way,
лелек
жена
чест
је
овде
на
раскршћу
(до)
Европе
The
wail
of
women
is
common
here
at
Europe's
crossway.
Ће
се
тепам
с
тија
Турци,
с
тија
Турци
Арнаути.
I
will
fight
these
Turks,
these
Albanian
Turks,
you
see,
Ће
се
тепам
с
тија
Турци,
с
тија
Турци
Арнаути.
I
will
fight
these
Turks,
these
Albanian
Turks,
you
see,
Ће
се
тепам
с
тија
Турци,
с
тија
Турци
Арнаути.
I
will
fight
these
Turks,
these
Albanian
Turks,
you
see,
Ће
се
тепам
с
тија
Турци,
с
тија
Турци
Арнаути
бе.
I
will
fight
these
Turks,
these
Albanian
Turks,
indeed.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bosko Cirkovic
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.