Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Juhas zmarł
Der Hirte ist gestorben
Siwa
mgła
z
góry
szła
Grauer
Nebel
kam
vom
Berg
Halą
owce
gnała
Trieb
die
Schafe
über
die
Alm
Strumyk
stał,
konik
rżał
Der
Bach
stand
still,
das
Pferd
wieherte
Dziewczyna
płakała
Das
Mädchen
weinte
Wierchami,
reglami
niesło
się
łyskanie
Über
Gipfel
und
Täler
trug
es
das
Blitzen
Bukami,
smrekami
sło
wiatru
kłanianie
Durch
Buchen
und
Fichten
ging
das
Verneigen
des
Windes
Wierchami,
reglami
niesło
się
łyskanie
Über
Gipfel
und
Täler
trug
es
das
Blitzen
Bukami,
smrekami
sło
wiatru
kłanianie
Durch
Buchen
und
Fichten
ging
das
Verneigen
des
Windes
Juhas
zmarł,
życie
zdarł
Der
Hirte
starb,
hat
das
Leben
abgetragen
Jak
kierpiec
schodzony
Wie
abgetragene
Bundschuhe
Wstrzymał
bieg,
cichy
zległ
Hielt
inne,
legte
sich
still
W
truchełce
zamkniony
Im
Sarg
verschlossen
Gazdowie,
bacowie
na
się
popatrują
Die
Bauern,
die
Senner,
schauen
sich
an
Zginął,
to
skoda
go,
niech
wódkę
borgują
Er
ist
gestorben,
schade
um
ihn,
sollen
sie
Wodka
borgen
Gazdowie,
bacowie
na
się
popatrują
Die
Bauern,
die
Senner,
schauen
sich
an
Zginął,
to
skoda
go,
niech
wódkę
borgują
Er
ist
gestorben,
schade
um
ihn,
sollen
sie
Wodka
borgen
Siwa
mgła
z
góry
szła
Grauer
Nebel
kam
vom
Berg
Owce
pogubiła
Hat
die
Schafe
verloren
Juhas
zmarł,
życie
zdarł
Der
Hirte
starb,
hat
das
Leben
abgetragen
Dziewka
go
zgubiła
Das
Mädchen,
hat
ihn
zugrunde
gerichtet
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andrzej Zielinski, Tadeusz Czeslaw Aleksandrowicz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.