Текст и перевод песни Skaodi - Que des mots
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Reste
au
chaud,
reste
au
chaud,
reste
au
chaud,
reste
au
chaud
Stay
warm,
stay
warm,
stay
warm,
stay
warm
Ça
t′arrache
la
vue,
ce
sont
pas
des
maux
It
tears
your
eyes
out,
but
it's
not
pain
On
tourne
à
l'heure
où
il
y
a
plus
de
mômes
We're
out
at
the
hour
when
there
are
no
more
kids
Ne
sois
pas
touché,
ce
sont
que
des
mots
Don't
be
touched,
it's
just
words
J′sais
pas
quoi
leur
dire,
je
n'ai
plus
de
mots
I
don't
know
what
to
tell
them,
I
have
no
more
words
J'remarque
pas
ton
absence,
j′sais
pas
t′es
parti
quand?
I
don't
notice
your
absence,
I
don't
know
when
you
left?
Le
cœur
du
pratiquant,
la
gueule
du
trafiquant
The
heart
of
a
practitioner,
the
face
of
a
trafficker
J'connais
beaucoup
d′bandits
et
très
peu
d'écrivains
I
know
many
bandits
and
very
few
writers
J′ai
pas
vu
leurs
statues
posées
au
Musée
Grévin
I
haven't
seen
their
statues
at
the
Grévin
Museum
J'te
vois
faire
la
salope,
j′te
vois
faire
la
diva
I
see
you
playing
the
slut,
I
see
you
playing
the
diva
On
n'efface
pas
une
merde
en
mettant
du
parfum
You
can't
erase
shit
by
putting
on
perfume
J'entends
les
bleus
par-ci,
j′entends
les
bleus
par-là
I
hear
the
cops
here,
I
hear
the
cops
there
Rouge,
bleu,
j′compte
comme
le
Barça
Red,
blue,
I
count
like
Barça
Ça
t'arrache
la
vue,
ce
sont
pas
des
maux
(ça
t′arrache
la
vue,
ce
sont
pas
des
maux)
It
tears
your
eyes
out,
but
it's
not
pain
(it
tears
your
eyes
out,
it's
not
pain)
On
tourne
à
l'heure
où
il
y
a
plus
de
mômes
(on
tourne
à
l′heure
où
il
y
a
plus
de
mômes)
We're
out
at
the
hour
when
there
are
no
more
kids
(we're
out
at
the
hour
when
there
are
no
more
kids)
Ne
sois
pas
touché,
ce
sont
que
des
mots
(ne
sois
pas
touché,
ce
sont
que
des
mots)
Don't
be
touched,
it's
just
words
(don't
be
touched,
it's
just
words)
J'sais
pas
quoi
leur
dire,
je
n′ai
plus
de
mots
I
don't
know
what
to
tell
them,
I
have
no
more
words
J'suis
d'l′Essonne,
on
casse
ou
on
parle
en
vrai
I'm
from
Essonne,
we
break
or
we
speak
the
truth
Du
liquide,
ça
on
gère
entre
les
tabacs,
la
boulangère
Cash,
we
handle
that
between
the
tobacconists,
the
bakery
Et
la
vie
nous
surprend,
on
la
prend
à
bras
ouverts
And
life
surprises
us,
we
take
it
with
open
arms
J′fais
l'inventaire
et
laisse-les
revenir
le
jour
de
fête
I
do
the
inventory
and
let
them
come
back
on
the
day
of
celebration
Très
sale,
comme
ça,
on
plait
Very
dirty,
like
that,
we
please
Et
tu
trouves
ça
mauvais
And
you
find
that
bad
J′vais
prendre
un
verre,
j'ai
pas
d′rou-ver
comme
prison
d'Fleury
ou
Nanterre
I'm
going
to
have
a
drink,
I
don't
have
a
rollover
like
Fleury
or
Nanterre
prison
Les
saints,
j′les
laisse,
obligé
The
saints,
I
leave
them,
obliged
Pas
d'amour
sur
mon
dos,
j'le
prends
comme
un
habitué
No
love
on
my
back,
I
take
it
like
a
regular
Qui
revient
d′Charles
de
Gaulle
sur
l′ter-ter
Who
comes
back
from
Charles
de
Gaulle
on
the
ter-ter
Attaquant
comme
R9,
j'peux
toujours
compter
sur
mes
frères
Attacking
like
R9,
I
can
always
count
on
my
brothers
Ça
t′arrache
la
vue,
ce
sont
pas
des
maux
(ça
t'arrache
la
vue,
ce
sont
pas
des
maux)
It
tears
your
eyes
out,
but
it's
not
pain
(it
tears
your
eyes
out,
it's
not
pain)
On
tourne
à
l′heure
où
il
y
a
plus
de
mômes
(on
tourne
à
l'heure
où
il
y
a
plus
de
mômes)
We're
out
at
the
hour
when
there
are
no
more
kids
(we're
out
at
the
hour
when
there
are
no
more
kids)
Ne
sois
pas
touché,
ce
sont
que
des
mots
(ne
sois
pas
touché,
ce
sont
que
des
mots)
Don't
be
touched,
it's
just
words
(don't
be
touched,
it's
just
words)
J′sais
pas
quoi
leur
dire,
je
n'ai
plus
de
mots
I
don't
know
what
to
tell
them,
I
have
no
more
words
(Ça
t'arrache
la
vue,
ce
sont
pas
des
maux)
(It
tears
your
eyes
out,
but
it's
not
pain)
(Ça
t′arrache
la
vue,
ce
sont
pas
des
maux)
(It
tears
your
eyes
out,
but
it's
not
pain)
(On
tourne
à
l′heure
où
il
y
a
plus
de
mômes)
(We're
out
at
the
hour
when
there
are
no
more
kids)
(On
tourne
à
l'heure
où
il
y
a
plus
de
mômes)
(We're
out
at
the
hour
when
there
are
no
more
kids)
(Ne
sois
pas
touché,
ce
sont
que
des
mots)
(Don't
be
touched,
it's
just
words)
(Ne
sois
pas
touché,
ce
sont
que
des
mots)
(Don't
be
touched,
it's
just
words)
(J′suis
d'l′Essonne,
on
casse
ou
on
parle
en
vrai)
(I'm
from
Essonne,
we
break
or
we
speak
the
truth)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Trad Studio
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.