Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Forty Pound Wedding
Vierzig-Pfund-Hochzeit
Well,
as
I
walked
down
the
metal
road,
Nun,
als
ich
die
gepflasterte
Straße
entlangging,
With
all
but
forty
pounds,
Mit
nur
noch
vierzig
Pfund,
Only
the
bells
around
my
waist,
Nur
die
Glöckchen
um
meine
Hüfte,
The
cut-throats
to
confound.
Um
die
Halsabschneider
zu
verwirren.
No
sharp-eyed
rogue
would
rob
me,
Kein
scharfäugiger
Schurke
würde
mich
berauben,
No
vagabond
likewise,
Kein
Vagabund
desgleichen,
And
I
bet
my
hide
I'll
win
my
bride
with
the
flashing
bright-blue
eyes.
Und
ich
wette
meine
Haut,
ich
gewinne
meine
Braut
mit
den
blitzenden,
strahlend
blauen
Augen.
Well,
the
first
I
met
was
a
tinker,
Nun,
der
Erste,
den
ich
traf,
war
ein
Kesselflicker,
With
gold
rings
to
sell.
Der
Goldringe
zu
verkaufen
hatte.
Each
one
cost
a
tenner,
Jeder
kostete
einen
Zehner,
But
some
looked
twice
as
well.
Aber
manche
wirkten
doppelt
so
gut.
And
I
said,
"That's
lucky
for
me,"
Und
ich
sagte:
"Das
ist
ein
Glück
für
mich,"
And
parted
with
some
cash
Und
trennte
mich
von
etwas
Geld,
To
take
a
golden
wedding
band
Um
einen
goldenen
Ehering
mitzunehmen,
To
my
deserving
lass.
Für
meine
liebe
Maid.
Well,
as
I
walked
down
the
metal
road,
Nun,
als
ich
die
gepflasterte
Straße
entlangging,
With
all
but
thirty
pounds,
Mit
nur
noch
dreißig
Pfund,
Only
the
bells
around
my
waist,
Nur
die
Glöckchen
um
meine
Hüfte,
The
cut-throats
to
confound.
Um
die
Halsabschneider
zu
verwirren.
No
sharp-eyed
rogue
would
rob
me,
Kein
scharfäugiger
Schurke
würde
mich
berauben,
No
vagabond
likewise,
Kein
Vagabund
desgleichen,
And
I
bet
my
hide
I'll
win
my
bride
with
the
flashing
bright-blue
eyes.
Und
ich
wette
meine
Haut,
ich
gewinne
meine
Braut
mit
den
blitzenden,
strahlend
blauen
Augen.
Well,
the
next
I
met
was
a
gypsy,
Nun,
die
Nächste,
die
ich
traf,
war
eine
Zigeunerin,
She
had
a
yard
of
Honiton
lace,
Sie
hatte
einen
Yard
Honiton-Spitze,
Eyes
as
brown
as
berries,
Augen
so
braun
wie
Beeren,
With
an
honest,
open
face.
Mit
einem
ehrlichen,
offenen
Gesicht.
And
I
said
"That's
lucky
for
me,"
Und
ich
sagte:
"Das
ist
ein
Glück
für
mich,"
And
parted
with
some
cash,
Und
trennte
mich
von
etwas
Geld,
To
take
a
beautiful
wedding
veil
Um
einen
wunderschönen
Hochzeitsschleier
mitzunehmen,
To
my
deserving
lass.
Für
meine
liebe
Maid.
Well,
as
I
walked
down
the
metal
road,
Nun,
als
ich
die
gepflasterte
Straße
entlangging,
With
all
but
twenty
pounds,
Mit
nur
noch
zwanzig
Pfund,
Only
the
bells
around
my
waist,
Nur
die
Glöckchen
um
meine
Hüfte,
The
cut-throats
to
confound.
Um
die
Halsabschneider
zu
verwirren.
No
sharp-eyed
rogue
would
rob
me,
Kein
scharfäugiger
Schurke
würde
mich
berauben,
No
vagabond
likewise,
Kein
Vagabund
desgleichen,
And
I
bet
my
hide
I'll
win
my
bride
with
the
flashing
bright-blue
eyes.
Und
ich
wette
meine
Haut,
ich
gewinne
meine
Braut
mit
den
blitzenden,
strahlend
blauen
Augen.
Well,
the
next
I
met
was
an
urchin,
Nun,
der
Nächste,
den
ich
traf,
war
ein
Gassenjunge,
He
had
orchids
by
the
score.
Er
hatte
Orchideen
in
Hülle
und
Fülle.
Blues
and
reds
and
yellows,
Blaue
und
rote
und
gelbe,
To
make
the
sun
feel
sore.
Dass
die
Sonne
neidisch
würde.
And
I
said
"That's
lucky
for
me,"
Und
ich
sagte:
"Das
ist
ein
Glück
für
mich,"
And
parted
with
some
cash,
Und
trennte
mich
von
etwas
Geld,
To
take
a
rare
wedding
bouquet
Um
einen
seltenen
Hochzeitsstrauß
mitzunehmen,
To
my
deserving
lass.
Für
meine
liebe
Maid.
Well,
as
I
walked
down
the
metal
road,
Nun,
als
ich
die
gepflasterte
Straße
entlangging,
With
all
but
ten
pounds,
Mit
nur
noch
zehn
Pfund,
Only
the
bells
around
my
waist,
Nur
die
Glöckchen
um
meine
Hüfte,
The
cut-throats
to
confound.
Um
die
Halsabschneider
zu
verwirren.
No
sharp-eyed
rogue
would
rob
me,
Kein
scharfäugiger
Schurke
würde
mich
berauben,
No
vagabond
likewise,
Kein
Vagabund
desgleichen,
And
I
bet
my
hide
I'll
win
my
bride
with
the
flashing
bright-blue
eyes.
Und
ich
wette
meine
Haut,
ich
gewinne
meine
Braut
mit
den
blitzenden,
strahlend
blauen
Augen.
Well,
the
last
I
met
was
a
farmer,
Nun,
der
Letzte,
den
ich
traf,
war
ein
Bauer,
He
had
a
Magnum
of
champagne,
Er
hatte
eine
Magnumflasche
Champagner,
He
wanted
fifteen
guineas,
Er
wollte
fünfzehn
Guineen,
But
I
clinched
it
just
the
same.
Aber
ich
machte
den
Handel
trotzdem
perfekt.
And
I
said,
"That's
lucky
for
me!
Und
ich
sagte:
"Das
ist
ein
Glück
für
mich!
Now
we
can
raise
a
glass,
Jetzt
können
wir
das
Glas
erheben,
And
drink
a
sparkling
wedding
toast
Und
einen
prickelnden
Hochzeitstoast
ausbringen,
To
my
deserving
lass!"
Auf
meine
liebe
Maid!"
Well,
as
Father
Reed's
an
ignorant
man,
Nun,
da
Pater
Reed
ein
ahnungsloser
Mann
ist,
You
can
hear
him
loudly
call,
Kann
man
ihn
laut
rufen
hören,
"It's
a
curtain
ring
on
her
finger,
"Es
ist
ein
Vorhangring
an
ihrem
Finger,
And
her
veil's
a
gypsy's
shawl,
Und
ihr
Schleier
ist
der
Schal
einer
Zigeunerin,
And
what
a
fine
bunch
of
wayside
weeds,
Und
was
für
ein
feiner
Strauß
Unkraut
vom
Wegesrand,
Fresh-picked
from
down
the
lane,
Frisch
gepflückt
vom
Pfad
entlang,
And
a
wedding
cup
of
cider
sets
us
on
the
road
again."
Und
ein
Hochzeitsbecher
Apfelwein
schickt
uns
wieder
auf
den
Weg."
Well,
as
I
walked
down
the
metal
road,
Nun,
als
ich
die
gepflasterte
Straße
entlangging,
With
never
a
weary
pound,
Ganz
ohne
ein
müdes
Pfund,
Only
the
bells
around
my
waist,
Nur
die
Glöckchen
um
meine
Hüfte,
The
cut-throats
to
confound.
Um
die
Halsabschneider
zu
verwirren.
No
sharp-eyed
rogue
would
rob
me,
Kein
scharfäugiger
Schurke
würde
mich
berauben,
No
vagabond
likewise,
Kein
Vagabund
desgleichen,
And
I
kept
my
hide
and
I
won
my
bride
with
the
flashing
bright-blue
eyes.
Und
ich
behielt
meine
Haut
und
gewann
meine
Braut
mit
den
blitzenden,
strahlend
blauen
Augen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Richard Daniel Heptinstall
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.