Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Widdershins Jig
Джига Против Часовой Стрелки
A
wise
man′s
son
and
Wednesday's
child
in
each
other
found
a
friend,
Сын
мудреца
и
дитя
среды
друг
в
друге
друга
обрели,
And
searched
together
for
the
treasure
hiding
at
the
rainbow′s
end.
И
вместе
клад
искали
они
на
краю
радуги
земли.
To
wise
man's
son
and
Wednesday's
child
all
is
white
that
is
not
black,
Для
сына
мудреца
и
дитя
среды
всё
белое,
что
не
черно,
They
dance
in
symbiotic
deadlock--one
step
forward
two
steps
back,
Танцуют
в
симбиозе
тупиковом
— шаг
вперёд,
два
шага
в
сторону,
Playing
karmic
snakes
and
ladders
(all
your
sins
will
find
you
out),
Играя
в
кармические
змейки-лесенки
(грехи
тебя
настигнут
все),
When
all
your
gains
are
lost
in
vain
on
cosmic
wings
and
roundabouts.
Когда
все
приобретения
твои
теряются
в
космической
суете.
At
the
roadside
manhood′s
flower--blighted
by
a
wayward
youth,
У
обочины
дороги
цветок
мужества
— загубленный
юностью
шальной,
Has
cast
it′s
seed
on
well-worn
pathways--borne
on
winds
of
whispered
truth.
Свои
семена
посеял
на
тропах
протоптанных
— несомый
ветром
правды
неземной.
We
march
to
drums
of
our
own
choosing--each
of
them
keeps
different
time,
Мы
маршируем
под
барабаны
собственного
выбора
— каждый
свой
ритм
отбивает,
As
you
are
free
to
live
your
own
life
so
I
am
free
to
live
mine.
Как
ты
вольна
жить
своей
жизнью,
так
и
я
волен
жить
своей,
дорогая.
Now
wise
man's
son
and
Wednesday′s
child
can
recognise
their
own
mistakes,
Теперь
сын
мудреца
и
дитя
среды
свои
ошибки
признают,
And
to
these
ends
they
make
amends
for
every
promise
that
they
break.
И
за
каждое
нарушенное
обещание
они
искупление
обретают.
Both
wise
man's
son
and
Wednesday′s
child
view
the
world
in
red
and
green,
Сын
мудреца
и
дитя
среды
мир
видят
в
красном
и
зелёном,
Await
the
day
when
they
die
laughing--thinking
of
the
sights
they've
seen.
Ждут
дня,
когда
умрут
со
смеху
— вспоминая
все,
что
было
ими
увидено.
I
tell
you
now
if
they
were
given
chance
to
live
their
lives
again--
Скажу
тебе,
если
бы
им
дали
шанс
прожить
жизнь
свою
опять
—
Wise
man′s
son
and
Wednesday's
child
would
make
the
same
mistakes
as
then.
Сын
мудреца
и
дитя
среды
те
же
ошибки
стали
б
повторять.
At
the
roadside
manhood's
flower--blighted
by
a
wayward
youth,
У
обочины
дороги
цветок
мужества
— загубленный
юностью
шальной,
Has
cast
it′s
seed
on
well-worn
pathways--borne
on
winds
of
whispered
truth.
Свои
семена
посеял
на
тропах
протоптанных
— несомый
ветром
правды
неземной.
We
march
to
drums
of
our
own
choosing--each
of
them
keeps
different
time,
Мы
маршируем
под
барабаны
собственного
выбора
— каждый
свой
ритм
отбивает,
As
you
are
free
to
live
your
own
life
so
I
am
free
to
live
mine.
Как
ты
вольна
жить
своей
жизнью,
так
и
я
волен
жить
своей,
дорогая.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Martin Walkyier, Steve Ramsey
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.