Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gada īsākā nakts
Die kürzeste Nacht des Jahres
Kur
ir
ta
zeme,
Wo
ist
das
Land,
No
kurienes
vins
nak
Woher
kommt
er
her
Kas
ir
tas
viedais,
Wer
ist
der
Weise,
Kurs
zin,
kas
celu
radit
mak
Der
weiß,
wer
den
Weg
zu
zeigen
vermag
Kur
muziga
vasara,
Wo
der
ewige
Sommer
ist,
Zalas
plavas
pukes
zied,
Grüne
Wiesen,
Blumen
blühen,
Mums
tur
nekad
nenoklut,
Wir
können
nie
dorthin
gelang'n,
Kaut
visu
dzivi
iet
Und
wenn
wir
bis
ans
Lebensende
geh'n
Un
tikai
vienreiz
gada,
Nur
einmal
im
Jahr
allein,
Kad
isaka
nakts
ir
klat,
Wenn
die
kürzeste
Nacht
da
ist,
Pats
sirmais
Dievins
tad
liek
Lässt
Gottvater
selbst
seinen
Sohn
Pie
mums
savam
delam
jat
Zu
uns
reiten
über
die
Frist
Par
kalniem
un
ielejam,
Über
Berge
und
über
Täler,
Ar
dziesmam
skalam,
Mit
schallenden
Liedern,
Tur
jau
vins
jaj,
Schon
reitet
er
dort,
Veriet
atrak
vartus
vala
Öffne
mir
die
Tore
nun
weit!
Noskindeja
zelta
piesi
Dieva
delam
atjajot,
Goldschimmer
folgt
Gottessohnes
Ritt,
es
glüht,
Ribej
zeme,
skanej
lauki
no
kumela
nolecot
Bebt
Erde,
laut
hallt
Feld
wies
Ross
niederspringt
Ozollapu
vainagu
galva
Eichenlaubkranz
am
Haupt,
Vins
sezas
galda
gala,
Er
sitzt
am
Tischende,
Pirmo
alus
kausu
tver,
Nimmt
den
ersten
Bierkrug,
Zemi
svetidams
to
dzer
Segnet
die
Erde,
trinkt
ihn
leer
Un
augstako
kalnu
galos
Auf
höchsten
Berggipfeln
all,
Visu
nakti
Janu
ugunis
degs,
Johannisnacht
Feuer
lodert
lang,
Lidz
agram
ritam,
Bis
früh
am
Morgen,
Kad
mums
atkal
Saule
leks
Wenn
uns
die
Sonn'
wieder
aufgeht
Janu
diena
- sveta
diena
Johannistag
– heilger
Tag,
Aiz
visam'i
dieninam,
Hinter
allen
anderen
nun,
Janu
dienu
Dieva
dels
Johannistag
der
Gottessohn
Saules
meitu
sveicinaja
Begrüßte
der
Sonne
Tochter
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.