Мертвые звезды
Tote Sterne
Слышь,
эти
звёзды
без
тебя
погаснут
Hör
mal,
diese
Sterne
werden
ohne
dich
erlöschen
Недаром
гром
и
молния
небо
трясут
в
оргазмах
Nicht
umsonst
beben
Donner
und
Blitz
den
Himmel
in
Orgasmen
Недаром
под
этим
высвеченным
небом
в
сепии
Nicht
umsonst
unter
diesem
in
Sepia
ausgeleuchteten
Himmel
Мы
забываем,
что
одни
и
зависаем
в
сети
Vergessen
wir,
dass
wir
allein
sind
und
hängen
im
Netz
ab
Большие
дети
под
куполом
вечного
лета
Große
Kinder
unter
der
Kuppel
des
ewigen
Sommers
Снег
осыпался
штукатуркой
с
неба
Schnee
rieselte
wie
Putz
vom
Himmel
Я
против
воли
стал
наводчиком
вечного
рейха
Ich
wurde
gegen
meinen
Willen
zum
Richtschützen
des
ewigen
Reiches
Взяв
два
билета
в
ледяную
пустыню
Ётунхейма
Nahm
zwei
Tickets
in
die
eisige
Wüste
Jötunheim
Что-то
горело
в
микросхемах
— тот
электроник
Etwas
brannte
in
den
Mikroschaltungen
– jener
Elektroniker
Что
осознал
себя
как
софт.
А
чип
на
ладони
— вырванное
сердце
Der
sich
selbst
als
Software
erkannte.
Und
der
Chip
auf
der
Handfläche
– ein
herausgerissenes
Herz
Ну
же,
мир
— рисованный
комикс!
Na
los,
Welt
– ein
gezeichneter
Comic!
Протяни
костыль,
и
калека
не
станет
с
этим
спорить
Reiche
die
Krücke,
und
der
Krüppel
wird
nicht
dagegen
streiten
Не
проси
меня
остыть,
я
буду
дымить,
подоконник
Bitte
mich
nicht
abzukühlen,
ich
werde
rauchen,
die
Fensterbank
Прожигая
плюхами
— хули
мне
этот
белый
кролик?
Mit
Haschbrocken
durchbrennen
– was
soll
mir
dieser
weiße
Hase?
Он
завел
меня
в
кусты,
где
колет
шипами
лимонник
Er
führte
mich
ins
Gebüsch,
wo
der
Zitronenbaum
mit
Dornen
sticht
Равнодушный
глаз
Луны
и
брошенный
Богом
питомник
Gleichgültiges
Auge
des
Mondes
und
verlassener
Tiergarten
Gottes
Здесь
мой
обветшалый
дом
бытия
Hier
ist
mein
verfallenes
Haus
des
Seins
Взвесь
каждое
слово
— сломан
ли
я?
Wiege
jedes
Wort
– bin
ich
zerbrochen?
Или
тут
ошибка
в
ДНК,
чей-то
программный
код
Oder
ist
hier
ein
Fehler
in
der
DNA,
ein
fremder
Programmcode
Каждая
молитва
для
него
— это
лишь
баг-репорт
Jedes
Gebet
ist
für
ihn
nur
ein
Fehlerbericht
Завтра
я
ещё
не
умру,
хотя,
кто
его
знает
Morgen
werde
ich
noch
nicht
sterben,
obwohl,
wer
weiß
Годы
уже
не
вернуть,
но
время
дано,
чтобы
тратить
Die
Jahre
sind
nicht
mehr
zurückzuholen,
aber
die
Zeit
ist
gegeben,
um
sie
zu
verschwenden
Так
что
не
считаю
минут,
что
ждали
пересменку
Also
zähle
ich
nicht
die
Minuten,
die
auf
den
Schichtwechsel
warteten
В
камерах
сознания
перестукиваясь
через
стенку
In
den
Kammern
des
Bewusstseins,
durch
die
Wand
klopfend
Вижу
свет
мёртвых
звёзд
Ich
sehe
das
Licht
toter
Sterne
Вижу
свет
мёртвых
звёзд
Ich
sehe
das
Licht
toter
Sterne
Я
пожил
не
всерьёз,
всё
как-то
мельком
Ich
habe
nicht
ernsthaft
gelebt,
alles
irgendwie
flüchtig
Слышу
смех
мёртвых
звёзд
Ich
höre
das
Lachen
toter
Sterne
Слышу
смех
мёртвых
звёзд
Ich
höre
das
Lachen
toter
Sterne
Ничто
не
вечно
под
их
неверным
светом
Nichts
ist
ewig
unter
ihrem
trügerischen
Licht
Вижу
свет
мёртвых
звёзд
Ich
sehe
das
Licht
toter
Sterne
Вижу
свет
мёртвых
звёзд
Ich
sehe
das
Licht
toter
Sterne
Я
пожил
не
всерьёз,
всё
как-то
мельком
Ich
habe
nicht
ernsthaft
gelebt,
alles
irgendwie
flüchtig
Слышу
смех
мёртвых
звёзд
Ich
höre
das
Lachen
toter
Sterne
Слышу
смех
мёртвых
звёзд
Ich
höre
das
Lachen
toter
Sterne
Ничто
не
вечно
под
их
неверным
светом
Nichts
ist
ewig
unter
ihrem
trügerischen
Licht
Поэт
и
песенник
погиб.
Только
в
МP3
Der
Dichter
und
Liedermacher
ist
gestorben.
Nur
in
MP3
Остался
свет
его
странной
несчастной
звезды
Blieb
das
Licht
seines
seltsamen,
unglücklichen
Sterns
А
душу
вынесла,
как
дым,
из
грязной
парадной
Und
die
Seele
wurde
wie
Rauch
aus
dem
schmutzigen
Hauseingang
getragen
Досадный
сор
мясной
избы
— быть
с
Богом
на
равных
Ärgerlicher
Abfall
der
Fleischhütte
– Gott
gleichgestellt
zu
sein
Это
ли
не
та
мечта,
которой
ты
сгубил
себя?
Ist
das
nicht
der
Traum,
mit
dem
du
dich
zugrunde
gerichtet
hast?
Но,
отдавая
нам
тепло,
равнодушной
звезда
Aber,
uns
Wärme
gebend,
blieb
der
gleichgültige
Stern
Оставалась
всё
равно
и
даже
полуденный
зной
Trotzdem
gleich,
und
sogar
die
Mittagshitze
В
системе
наших
координат
— абсолютный
ноль!
Ist
in
unserem
Koordinatensystem
– absolute
Null!
Но
опалила
крылья
моль,
упала
за
сервант
Aber
die
Motte
hat
ihre
Flügel
verbrannt,
fiel
hinter
den
Schrank
Теперь
от
червяка
её
не
отличишь
никак!
Jetzt
ist
sie
von
einem
Wurm
nicht
mehr
zu
unterscheiden!
Ну
разве
ж
насекомое
— не
"Альбатрос"
Бодлера?
Ist
denn
das
Insekt
nicht
"Albatros"
von
Baudelaire?
Скажи,
француз,
что
же
значит
быть
русским
поэтом?
Sag
mir,
Franzose,
was
bedeutet
es,
ein
russischer
Dichter
zu
sein?
Значит:
остаться
мёртвым
светом,
мчать
через
вакуум
Es
bedeutet:
als
totes
Licht
zu
bleiben,
durch
das
Vakuum
zu
rasen
Чтобы
найти
свою
планету,
прожечь
сетчатку
Um
seinen
Planeten
zu
finden,
die
Netzhaut
zu
durchbrennen
Заброшенному
человеку.
Критической
массой
станет
Einem
verlassenen
Menschen.
Zur
kritischen
Masse
wird
Этот
луч
и
он
взорвётся
суперновой
— здравствуй!
Dieser
Strahl,
und
er
wird
zur
Supernova
explodieren
– hallo!
Вижу
свет
мёртвых
звёзд
Ich
sehe
das
Licht
toter
Sterne
Вижу
свет
мёртвых
звёзд
Ich
sehe
das
Licht
toter
Sterne
Я
пожил
не
всерьёз,
всё
как-то
мельком
Ich
habe
nicht
ernsthaft
gelebt,
alles
irgendwie
flüchtig
Слышу
смех
мёртвых
звёзд
Ich
höre
das
Lachen
toter
Sterne
Слышу
смех
мёртвых
звёзд
Ich
höre
das
Lachen
toter
Sterne
Ничто
не
вечно
под
их
неверным
светом
Nichts
ist
ewig
unter
ihrem
trügerischen
Licht
Вижу
свет
мёртвых
звёзд
Ich
sehe
das
Licht
toter
Sterne
Вижу
свет
мёртвых
звёзд
Ich
sehe
das
Licht
toter
Sterne
Я
пожил
не
всерьёз,
всё
как-то
мельком
Ich
habe
nicht
ernsthaft
gelebt,
alles
irgendwie
flüchtig
Слышу
смех
мёртвых
звёзд
Ich
höre
das
Lachen
toter
Sterne
Слышу
смех
мёртвых
звёзд
Ich
höre
das
Lachen
toter
Sterne
Ничто
не
вечно
под
их
неверным
светом
Nichts
ist
ewig
unter
ihrem
trügerischen
Licht
Я
видел
этих
левых
звёзд,
они
— красный
карлик
Ich
habe
diese
linken
Sterne
gesehen,
sie
sind
– roter
Zwerg
Но
если
их
зажигают
— это
кому-то
нужно!
Aber
wenn
sie
angezündet
werden
– dann
braucht
es
jemand!
Только
под
лоском
ты
стандартный
Степан,
и
карма
Nur
unter
dem
Glanz
bist
du
ein
gewöhnlicher
Stepan,
und
das
Karma
Настигнет,
хоть
выстави
сотню
юмора
ружей
Wird
dich
einholen,
auch
wenn
du
hundert
Humor-Gewehre
aufstellst
А
моя
Вселенная
только
взорвалась
Und
mein
Universum
ist
gerade
erst
explodiert
Я
эту
вспышку
заметил
лет
около
тридцати
Ich
habe
diesen
Ausbruch
vor
etwa
dreißig
Jahren
bemerkt
Не
так
давно
значит
в
строю
наш
небесный
корабль
Also
ist
unser
Himmelsschiff
noch
nicht
so
lange
im
Einsatz
И
мы
ещё
пару
отсеков
сможем
прицепить
Und
wir
können
noch
ein
paar
Abteile
ankoppeln
Слышь,
ты
ещё
слишком,
друг,
молодой
Hör
mal,
du
bist
noch
zu
jung,
mein
Freund
Чтобы
играть
в
старика
и
рассуждать
о
смерти
Um
den
Alten
zu
spielen
und
über
den
Tod
zu
philosophieren
Хотя
и
видишь
на
своём
лугу
террикон
Obwohl
du
auf
deiner
Wiese
einen
Abraumhügel
siehst
Из
пустых
надежд,
эмоций,
страхов,
женщин
Aus
leeren
Hoffnungen,
Emotionen,
Ängsten,
Frauen
Но
это
же
просто
опыт,
очередной
этап
Aber
das
ist
nur
Erfahrung,
eine
weitere
Etappe
На
пути
к
чему-то
новому,
пусть
и
больно
Auf
dem
Weg
zu
etwas
Neuem,
auch
wenn
es
schmerzt
Но
после
осени
всегда
приходит
зима
Aber
nach
dem
Herbst
kommt
immer
der
Winter
А
на
утро
уже
весна
стучится
в
окна
Und
am
Morgen
klopft
schon
der
Frühling
an
die
Fenster
Нам
что-то
когда-то
кем-то
было
дано
Uns
wurde
etwas
irgendwann
von
jemandem
gegeben
Но
что
это
было?
Я
уже
не
вспомню
Aber
was
war
das?
Ich
erinnere
mich
nicht
mehr
Сдали
полезные
свойства
дрова,
металлолом
Haben
ihre
nützlichen
Eigenschaften
abgegeben,
Brennholz,
Metallschrott
Ребром
поставив,
этот
я
не
решу
вопрос
тут!
Auf
die
Kante
gestellt,
diese
Frage
werde
ich
hier
nicht
lösen!
Ведь,
дайте
иную
планету!
Denn,
gebt
mir
einen
anderen
Planeten!
Я
наполню
её
тоже
своим
пустым
пиздежом
Ich
werde
ihn
auch
mit
meinem
leeren
Geschwätz
füllen
Принимая
грязные
бумажки
за
чистую
монету
Indem
ich
schmutzige
Zettel
für
reine
Münze
nehme
Я
просто
распишусь,
что
сделан
не
из
духа
— кишок
Ich
unterschreibe
einfach,
dass
ich
nicht
aus
Geist
gemacht
bin
– aus
Eingeweiden
Вижу
свет
мёртвых
звёзд
Ich
sehe
das
Licht
toter
Sterne
Вижу
свет
мёртвых
звёзд
Ich
sehe
das
Licht
toter
Sterne
Я
пожил
не
всерьёз,
всё
как-то
мельком
Ich
habe
nicht
ernsthaft
gelebt,
alles
irgendwie
flüchtig
Слышу
смех
мёртвых
звёзд
Ich
höre
das
Lachen
toter
Sterne
Слышу
смех
мёртвых
звёзд
Ich
höre
das
Lachen
toter
Sterne
Ничто
не
вечно
под
их
неверным
светом
Nichts
ist
ewig
unter
ihrem
trügerischen
Licht
Вижу
свет
мёртвых
звёзд
Ich
sehe
das
Licht
toter
Sterne
Вижу
свет
мёртвых
звёзд
Ich
sehe
das
Licht
toter
Sterne
Я
пожил
не
всерьёз,
всё
как-то
мельком
Ich
habe
nicht
ernsthaft
gelebt,
alles
irgendwie
flüchtig
Слышу
смех
мёртвых
звёзд
Ich
höre
das
Lachen
toter
Sterne
Слышу
смех
мёртвых
звёзд
Ich
höre
das
Lachen
toter
Sterne
Ничто
не
вечно
под
их
неверным
светом
Nichts
ist
ewig
unter
ihrem
trügerischen
Licht
Вижу
свет
мёртвых
звёзд
Ich
sehe
das
Licht
toter
Sterne
Вижу
свет
мёртвых
звёзд
Ich
sehe
das
Licht
toter
Sterne
Я
пожил
не
всерьёз,
всё
как-то
мельком
Ich
habe
nicht
ernsthaft
gelebt,
alles
irgendwie
flüchtig
Слышу
смех
мёртвых
звёзд
Ich
höre
das
Lachen
toter
Sterne
Слышу
смех
мёртвых
звёзд
Ich
höre
das
Lachen
toter
Sterne
Ничто
не
вечно
под
их
неверным
светом
Nichts
ist
ewig
unter
ihrem
trügerischen
Licht
Вижу
свет
мёртвых
звёзд
Ich
sehe
das
Licht
toter
Sterne
Вижу
свет
мёртвых
звёзд
Ich
sehe
das
Licht
toter
Sterne
Я
пожил
не
всерьёз,
всё
как-то
мельком
Ich
habe
nicht
ernsthaft
gelebt,
alles
irgendwie
flüchtig
Слышу
смех
мёртвых
звёзд
Ich
höre
das
Lachen
toter
Sterne
Слышу
смех
мёртвых
звёзд
Ich
höre
das
Lachen
toter
Sterne
Ничто
не
вечно
под
их
неверным
светом
Nichts
ist
ewig
unter
ihrem
trügerischen
Licht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: карелин вячеслав
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.