В
комнате,
на
стене
(В
комнате,
на
стене)
Im
Zimmer,
an
der
Wand
(Im
Zimmer,
an
der
Wand)
Пятно
пустоты
росло,
как
плесень
Ein
Fleck
der
Leere
wuchs
wie
Schimmel
Я
хотел
идти
на
след,
но
он
погас
Ich
wollte
der
Spur
folgen,
aber
sie
erlosch
И
имплозия
— как
вражеский
фугас
Und
die
Implosion
– wie
eine
feindliche
Sprengladung
Оглушила
тишина,
потерялся
в
трёх
соснах
Die
Stille
betäubte,
verirrte
mich
im
Dickicht
Но
реальность
сколь
скудна,
обреталась
на
глазах
Doch
wie
karg
die
Realität
war,
offenbarte
sich
vor
meinen
Augen
Обречённое
детище
постмодерна
Das
dem
Untergang
geweihte
Kind
der
Postmoderne
Смерть
власти
в
яйцах
двуглавого
орла
Der
Tod
der
Macht
in
den
Eiern
des
Doppeladlers
Но
во
главе
угла
всегда
складна
башенка
любви
Aber
an
erster
Stelle
steht
immer
das
wohlgeformte
Türmchen
der
Liebe
Если
б
я
не
встретил
вас,
я
бы
сел
на
героин!
Hätte
ich
dich
nicht
getroffen,
wäre
ich
auf
Heroin
gelandet!
Так
пусть
догорают
корабли,
мы
с
тобой
всегда
одни
So
lass
die
Schiffe
niederbrennen,
du
und
ich
sind
immer
allein
Я
и
ты
— необитаемый
остров
Ich
und
du
– eine
unbewohnte
Insel
Пусть
догорают
корабли,
мы
одни
и
мы
в
нули
Lass
die
Schiffe
niederbrennen,
wir
sind
allein
und
wir
sind
Nullen
Мой
родной
необитаемый
остров
Meine
heimatliche
unbewohnte
Insel
Пусть
догорают
корабли,
мы
с
тобой
всегда
одни
Lass
die
Schiffe
niederbrennen,
du
und
ich
sind
immer
allein
Я
и
ты
— необитаемый
остров
Ich
und
du
– eine
unbewohnte
Insel
Пусть
догорают
корабли,
мы
одни
и
мы
в
нули
Lass
die
Schiffe
niederbrennen,
wir
sind
allein
und
wir
sind
Nullen
Мой
родной
необитаемый
остров
Meine
heimatliche
unbewohnte
Insel
Пусть
догорают
корабли,
нам
на
пальме
заебись
Lass
die
Schiffe
niederbrennen,
uns
geht's
auf
der
Palme
geil
И
под
пальмой
охуеть,
Кук
и
Беринг,
отъебись
Und
unter
der
Palme
ist
es
der
Hammer,
Cook
und
Bering,
verpisst
euch
Пульс
ускоряется,
как
ритм,
это
путь
в
Икстлан
Der
Puls
beschleunigt
sich
wie
der
Rhythmus,
das
ist
der
Weg
nach
Ixtlan
Ускоряется,
гори,
словно
Нотр-Дам
Beschleunigt
sich,
brenn,
wie
Notre-Dame
Там
нету
ничего
за
ширмочкой,
нет
ни
жидов
Dahinter
gibt
es
nichts
hinter
dem
Vorhang,
keine
Juden
Ни
вечного
пламени
в
сердце
юной
пионерки
Лиды
Keine
ewige
Flamme
im
Herzen
der
jungen
Pionierin
Lida
Кто
сказал
Мяу?
(Мяу?)
Кто
подвесил
на
крючок
светило?
Wer
hat
Miau
gesagt?
(Miau?)
Wer
hat
das
Himmelslicht
an
den
Haken
gehängt?
Ужели
то
проделки
сынки
Исраилова?
Sind
das
etwa
die
Streiche
des
Söhnchens
von
Israilov?
Во
мне
видно
и
отсюда,
как
смерть
клубится
Барсиком
In
mir
sieht
man
von
hier
aus,
wie
der
Tod
als
Barcik
[Kater]
wabert
Четыре
года
жизни
я
дарю
вам
с
плеча
барского
(На,
держи)
Vier
Jahre
meines
Lebens
schenke
ich
euch
gönnerhaft
(Da,
nimm)
В
сердцах
ласково
ругаюсь
на
привкус
металла
Insgeheim
fluche
ich
sanft
über
den
Metallgeschmack
В
деле
и
словах
рекомендуюсь,
лакей
капиталов
In
Tat
und
Wort
empfehle
ich
mich,
Lakai
des
Kapitals
Плюс-минус
останусь
в
вечности,
как
тёмный
Гераклит
(Йе)
Plus-minus
bleibe
ich
in
der
Ewigkeit,
wie
der
dunkle
Heraklit
(Yeah)
В
платоновской
пещерке
я
— таджикский
лазурит
In
Platons
Höhle
bin
ich
tadschikischer
Lapislazuli
Я
— монолит
(Я
— монолит).
Время
умрёт,
а
я
спрошу,
когда
Ich
bin
ein
Monolith
(Ich
bin
ein
Monolith).
Die
Zeit
wird
sterben,
und
ich
werde
fragen,
wann
Останусь
на
губах
волчею
ягодой,
предсмертным
па
Bleibe
auf
den
Lippen
als
Wolfsbeere,
als
letztes
Pas
[Tanzschritt]
Кыштымским
карликом,
лохматой
залупой
Лох-Несса
(Ха-ха-ха)
Als
Kyschtym-Zwerg,
als
zottiger
Schwanz
von
Loch
Ness
(Ha-ha-ha)
Крестивший
Русь,
я
— Ирод
Царь
и
машина
прогресса
(Машина
прогресса!)
Der
die
Rus
getauft
hat,
ich
bin
König
Herodes
und
die
Maschine
des
Fortschritts
(Maschine
des
Fortschritts!)
Perpetuum
mobile,
движим
одним
предметом
мысли
Perpetuum
mobile,
angetrieben
von
einem
einzigen
Gedankenobjekt
Мне
показались
и
приснились
ненужные
вы
все
Ihr
alle
Unnötigen
seid
mir
erschienen
und
ich
träumte
von
euch
Но
во
главе
угла
всегда
башенка
любви
Aber
an
erster
Stelle
steht
immer
das
Türmchen
der
Liebe
Если
б
я
не
встретил
вас,
я
бы
сел
на
героин!
Hätte
ich
dich
nicht
getroffen,
wäre
ich
auf
Heroin
gelandet!
Пусть
догорают
корабли,
мы
с
тобой
всегда
одни
Lass
die
Schiffe
niederbrennen,
du
und
ich
sind
immer
allein
Я
и
ты
— необитаемый
остров
Ich
und
du
– eine
unbewohnte
Insel
Пусть
догорают
корабли,
мы
одни
и
мы
в
нули
Lass
die
Schiffe
niederbrennen,
wir
sind
allein
und
wir
sind
Nullen
Мой
родной
необитаемый
остров
Meine
heimatliche
unbewohnte
Insel
Пусть
догорают
корабли,
мы
с
тобой
всегда
одни
Lass
die
Schiffe
niederbrennen,
du
und
ich
sind
immer
allein
Я
и
ты
— необитаемый
остров
(Давай-давай)
Ich
und
du
– eine
unbewohnte
Insel
(Los,
los)
Пусть
догорают
корабли,
мы
одни
и
мы
в
нули
Lass
die
Schiffe
niederbrennen,
wir
sind
allein
und
wir
sind
Nullen
Мой
родной
необитаемый
остров
Meine
heimatliche
unbewohnte
Insel
Пусть
догорают
корабли,
нам
на
пальме
заебись
Lass
die
Schiffe
niederbrennen,
uns
geht's
auf
der
Palme
geil
И
под
пальмой
охуеть,
(Охуеть)
Кук
и
Беринг,
отъебись
Und
unter
der
Palme
ist
es
der
Hammer,
(Wahnsinn)
Cook
und
Bering,
verpisst
euch
Пульс
ускоряется,
как
ритм,
это
путь
в
Икстлан
(Давай!)
Der
Puls
beschleunigt
sich
wie
der
Rhythmus,
das
ist
der
Weg
nach
Ixtlan
(Los!)
Ускоряется,
гори,
словно
Нотр-Дам
(Дава-а-ай!)
Beschleunigt
sich,
brenn,
wie
Notre-Dame
(Loo-o-os!)
Пусть
догорают
корабли,
мы
с
тобой
всегда
одни
(Е)
Lass
die
Schiffe
niederbrennen,
du
und
ich
sind
immer
allein
(Yeah)
Я
и
ты,
необитаемый
остров
Ich
und
du,
eine
unbewohnte
Insel
Пусть
догорают
корабли,
мы
одни
и
мы
в
нули
(Гори-гори)
Lass
die
Schiffe
niederbrennen,
wir
sind
allein
und
wir
sind
Nullen
(Brenn,
brenn)
Мой
родной
необитаемый
остров
(Гори-гори,
давай)
Meine
heimatliche
unbewohnte
Insel
(Brenn,
brenn,
los)
Пусть
догорают
корабли,
мы
с
тобой
всегда
одни
(Гори-гори)
Lass
die
Schiffe
niederbrennen,
du
und
ich
sind
immer
allein
(Brenn,
brenn)
Я
и
ты,
необитаемый
остров
(Гори-гори,
давай)
Ich
und
du,
eine
unbewohnte
Insel
(Brenn,
brenn,
los)
Пусть
догорают
корабли,
мы
одни
и
мы
в
нули
Lass
die
Schiffe
niederbrennen,
wir
sind
allein
und
wir
sind
Nullen
Мой
родной
необитаемый
остров
(Это
Слава
КПСС...)
Meine
heimatliche
unbewohnte
Insel
(Das
ist
Slava
KPSS...)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: вячеслав машнов
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.