Slava KPSS - Остров - перевод текста песни на немецкий

Остров - Slava KPSSперевод на немецкий




Остров
Insel
В комнате, на стене комнате, на стене)
Im Zimmer, an der Wand (Im Zimmer, an der Wand)
Пятно пустоты росло, как плесень
Ein Fleck der Leere wuchs wie Schimmel
Я хотел идти на след, но он погас
Ich wollte der Spur folgen, aber sie erlosch
И имплозия как вражеский фугас
Und die Implosion wie eine feindliche Sprengladung
Оглушила тишина, потерялся в трёх соснах
Die Stille betäubte, verirrte mich im Dickicht
Но реальность сколь скудна, обреталась на глазах
Doch wie karg die Realität war, offenbarte sich vor meinen Augen
Обречённое детище постмодерна
Das dem Untergang geweihte Kind der Postmoderne
Смерть власти в яйцах двуглавого орла
Der Tod der Macht in den Eiern des Doppeladlers
Но во главе угла всегда складна башенка любви
Aber an erster Stelle steht immer das wohlgeformte Türmchen der Liebe
Если б я не встретил вас, я бы сел на героин!
Hätte ich dich nicht getroffen, wäre ich auf Heroin gelandet!
Так пусть догорают корабли, мы с тобой всегда одни
So lass die Schiffe niederbrennen, du und ich sind immer allein
Я и ты необитаемый остров
Ich und du eine unbewohnte Insel
Пусть догорают корабли, мы одни и мы в нули
Lass die Schiffe niederbrennen, wir sind allein und wir sind Nullen
Мой родной необитаемый остров
Meine heimatliche unbewohnte Insel
Пусть догорают корабли, мы с тобой всегда одни
Lass die Schiffe niederbrennen, du und ich sind immer allein
Я и ты необитаемый остров
Ich und du eine unbewohnte Insel
Пусть догорают корабли, мы одни и мы в нули
Lass die Schiffe niederbrennen, wir sind allein und wir sind Nullen
Мой родной необитаемый остров
Meine heimatliche unbewohnte Insel
Пусть догорают корабли, нам на пальме заебись
Lass die Schiffe niederbrennen, uns geht's auf der Palme geil
И под пальмой охуеть, Кук и Беринг, отъебись
Und unter der Palme ist es der Hammer, Cook und Bering, verpisst euch
Пульс ускоряется, как ритм, это путь в Икстлан
Der Puls beschleunigt sich wie der Rhythmus, das ist der Weg nach Ixtlan
Ускоряется, гори, словно Нотр-Дам
Beschleunigt sich, brenn, wie Notre-Dame
Там нету ничего за ширмочкой, нет ни жидов
Dahinter gibt es nichts hinter dem Vorhang, keine Juden
Ни вечного пламени в сердце юной пионерки Лиды
Keine ewige Flamme im Herzen der jungen Pionierin Lida
Кто сказал Мяу? (Мяу?) Кто подвесил на крючок светило?
Wer hat Miau gesagt? (Miau?) Wer hat das Himmelslicht an den Haken gehängt?
Ужели то проделки сынки Исраилова?
Sind das etwa die Streiche des Söhnchens von Israilov?
Во мне видно и отсюда, как смерть клубится Барсиком
In mir sieht man von hier aus, wie der Tod als Barcik [Kater] wabert
Четыре года жизни я дарю вам с плеча барского (На, держи)
Vier Jahre meines Lebens schenke ich euch gönnerhaft (Da, nimm)
В сердцах ласково ругаюсь на привкус металла
Insgeheim fluche ich sanft über den Metallgeschmack
В деле и словах рекомендуюсь, лакей капиталов
In Tat und Wort empfehle ich mich, Lakai des Kapitals
Плюс-минус останусь в вечности, как тёмный Гераклит (Йе)
Plus-minus bleibe ich in der Ewigkeit, wie der dunkle Heraklit (Yeah)
В платоновской пещерке я таджикский лазурит
In Platons Höhle bin ich tadschikischer Lapislazuli
Я монолит монолит). Время умрёт, а я спрошу, когда
Ich bin ein Monolith (Ich bin ein Monolith). Die Zeit wird sterben, und ich werde fragen, wann
Останусь на губах волчею ягодой, предсмертным па
Bleibe auf den Lippen als Wolfsbeere, als letztes Pas [Tanzschritt]
Кыштымским карликом, лохматой залупой Лох-Несса (Ха-ха-ха)
Als Kyschtym-Zwerg, als zottiger Schwanz von Loch Ness (Ha-ha-ha)
Крестивший Русь, я Ирод Царь и машина прогресса (Машина прогресса!)
Der die Rus getauft hat, ich bin König Herodes und die Maschine des Fortschritts (Maschine des Fortschritts!)
Perpetuum mobile, движим одним предметом мысли
Perpetuum mobile, angetrieben von einem einzigen Gedankenobjekt
Мне показались и приснились ненужные вы все
Ihr alle Unnötigen seid mir erschienen und ich träumte von euch
Но во главе угла всегда башенка любви
Aber an erster Stelle steht immer das Türmchen der Liebe
Если б я не встретил вас, я бы сел на героин!
Hätte ich dich nicht getroffen, wäre ich auf Heroin gelandet!
Пусть догорают корабли, мы с тобой всегда одни
Lass die Schiffe niederbrennen, du und ich sind immer allein
Я и ты необитаемый остров
Ich und du eine unbewohnte Insel
Пусть догорают корабли, мы одни и мы в нули
Lass die Schiffe niederbrennen, wir sind allein und wir sind Nullen
Мой родной необитаемый остров
Meine heimatliche unbewohnte Insel
Пусть догорают корабли, мы с тобой всегда одни
Lass die Schiffe niederbrennen, du und ich sind immer allein
Я и ты необитаемый остров (Давай-давай)
Ich und du eine unbewohnte Insel (Los, los)
Пусть догорают корабли, мы одни и мы в нули
Lass die Schiffe niederbrennen, wir sind allein und wir sind Nullen
Мой родной необитаемый остров
Meine heimatliche unbewohnte Insel
Пусть догорают корабли, нам на пальме заебись
Lass die Schiffe niederbrennen, uns geht's auf der Palme geil
И под пальмой охуеть, (Охуеть) Кук и Беринг, отъебись
Und unter der Palme ist es der Hammer, (Wahnsinn) Cook und Bering, verpisst euch
Пульс ускоряется, как ритм, это путь в Икстлан (Давай!)
Der Puls beschleunigt sich wie der Rhythmus, das ist der Weg nach Ixtlan (Los!)
Ускоряется, гори, словно Нотр-Дам (Дава-а-ай!)
Beschleunigt sich, brenn, wie Notre-Dame (Loo-o-os!)
Пусть догорают корабли, мы с тобой всегда одни (Е)
Lass die Schiffe niederbrennen, du und ich sind immer allein (Yeah)
Я и ты, необитаемый остров
Ich und du, eine unbewohnte Insel
Пусть догорают корабли, мы одни и мы в нули (Гори-гори)
Lass die Schiffe niederbrennen, wir sind allein und wir sind Nullen (Brenn, brenn)
Мой родной необитаемый остров (Гори-гори, давай)
Meine heimatliche unbewohnte Insel (Brenn, brenn, los)
Пусть догорают корабли, мы с тобой всегда одни (Гори-гори)
Lass die Schiffe niederbrennen, du und ich sind immer allein (Brenn, brenn)
Я и ты, необитаемый остров (Гори-гори, давай)
Ich und du, eine unbewohnte Insel (Brenn, brenn, los)
Пусть догорают корабли, мы одни и мы в нули
Lass die Schiffe niederbrennen, wir sind allein und wir sind Nullen
Мой родной необитаемый остров (Это Слава КПСС...)
Meine heimatliche unbewohnte Insel (Das ist Slava KPSS...)





Авторы: вячеслав машнов


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.