Sleeping At Last - Emphasis - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Sleeping At Last - Emphasis




Emphasis
Акцент
Death is promised to the bee
Пчеле обещана смерть,
Whose sting protects the colony
Чье жало защищает колонию,
Was its life worth nothing more
Стоила ли ее жизнь не большего,
Than honey for the queen?
Чем меда для королевы?
Life is a branch, and it is a dove
Жизнь это ветвь, и это голубка,
Handcrafted by confusing love
Созданная запутанной любовью,
Sign language is our reply
Язык жестов наш ответ,
When church bells make no sound
Когда церковные колокола молчат.
In hollow towers and empty hives
В пустых башнях и ульях,
We craved sweetness with a fear of heights
Мы жаждали сладости, боясь высоты,
Was it all just a grain of sand in an hourglass?
Было ли все это лишь песчинкой в песочных часах?
The smartest thing I've ever learned
Самое умное, что я когда-либо понял,
Is that I don't have all the answers
Это то, что у меня нет всех ответов,
Just a little light to call my own
Лишь маленький огонек, который я могу назвать своим,
Though it pales in comparison
Хотя он бледнеет в сравнении
To the overarching shadows
С всеобъемлющими тенями,
A speck of light can reignite the sun
Пылинка света может вновь зажечь солнце
And swallow darkness whole
И поглотить тьму целиком.
Death is a cold, blindfolded kiss
Смерть это холодный поцелуй с завязанными глазами,
It is the finger pressed upon our lips
Это палец, прижатый к нашим губам,
It puts an unwanted emphasis on how we should have lived
Она делает нежелательный акцент на том, как мы должны были жить.
Life is a gorgeous, broken gift
Жизнь это великолепный, разбитый дар,
Six billion pieces waiting to be fixed
Шесть миллиардов осколков, ждущих починки,
Love letters that were never signed, sent to where we live
Любовные письма, которые никогда не были подписаны, отправленные туда, где мы живем.
The sweetest thing I've ever heard
Самое сладкое, что я когда-либо слышал,
Is that I don't have to have the answers
Это то, что мне не нужно иметь все ответы,
Just a little light to call my own
Лишь маленький огонек, который я могу назвать своим,
Though it pales in comparison
Хотя он бледнеет в сравнении
To the overarching shadows
С всеобъемлющими тенями,
A speck of light can reignite the sun
Пылинка света может вновь зажечь солнце
And swallow darkness whole
И поглотить тьму целиком.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.