Текст и перевод песни Sleeping At Last - Emphasis
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Death
is
promised
to
the
bee
Пчеле
обещана
смерть,
Whose
sting
protects
the
colony
Чье
жало
защищает
колонию,
Was
its
life
worth
nothing
more
Стоила
ли
ее
жизнь
не
большего,
Than
honey
for
the
queen?
Чем
меда
для
королевы?
Life
is
a
branch,
and
it
is
a
dove
Жизнь
— это
ветвь,
и
это
голубка,
Handcrafted
by
confusing
love
Созданная
запутанной
любовью,
Sign
language
is
our
reply
Язык
жестов
— наш
ответ,
When
church
bells
make
no
sound
Когда
церковные
колокола
молчат.
In
hollow
towers
and
empty
hives
В
пустых
башнях
и
ульях,
We
craved
sweetness
with
a
fear
of
heights
Мы
жаждали
сладости,
боясь
высоты,
Was
it
all
just
a
grain
of
sand
in
an
hourglass?
Было
ли
все
это
лишь
песчинкой
в
песочных
часах?
The
smartest
thing
I've
ever
learned
Самое
умное,
что
я
когда-либо
понял,
Is
that
I
don't
have
all
the
answers
Это
то,
что
у
меня
нет
всех
ответов,
Just
a
little
light
to
call
my
own
Лишь
маленький
огонек,
который
я
могу
назвать
своим,
Though
it
pales
in
comparison
Хотя
он
бледнеет
в
сравнении
To
the
overarching
shadows
С
всеобъемлющими
тенями,
A
speck
of
light
can
reignite
the
sun
Пылинка
света
может
вновь
зажечь
солнце
And
swallow
darkness
whole
И
поглотить
тьму
целиком.
Death
is
a
cold,
blindfolded
kiss
Смерть
— это
холодный
поцелуй
с
завязанными
глазами,
It
is
the
finger
pressed
upon
our
lips
Это
палец,
прижатый
к
нашим
губам,
It
puts
an
unwanted
emphasis
on
how
we
should
have
lived
Она
делает
нежелательный
акцент
на
том,
как
мы
должны
были
жить.
Life
is
a
gorgeous,
broken
gift
Жизнь
— это
великолепный,
разбитый
дар,
Six
billion
pieces
waiting
to
be
fixed
Шесть
миллиардов
осколков,
ждущих
починки,
Love
letters
that
were
never
signed,
sent
to
where
we
live
Любовные
письма,
которые
никогда
не
были
подписаны,
отправленные
туда,
где
мы
живем.
The
sweetest
thing
I've
ever
heard
Самое
сладкое,
что
я
когда-либо
слышал,
Is
that
I
don't
have
to
have
the
answers
Это
то,
что
мне
не
нужно
иметь
все
ответы,
Just
a
little
light
to
call
my
own
Лишь
маленький
огонек,
который
я
могу
назвать
своим,
Though
it
pales
in
comparison
Хотя
он
бледнеет
в
сравнении
To
the
overarching
shadows
С
всеобъемлющими
тенями,
A
speck
of
light
can
reignite
the
sun
Пылинка
света
может
вновь
зажечь
солнце
And
swallow
darkness
whole
И
поглотить
тьму
целиком.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.