Sleeping At Last - Emphasis - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Sleeping At Last - Emphasis




Death is promised to the bee
Пчеле обещана смерть
Whose sting protects the colony
Чье жало защищает колонию
Was its life worth nothing more
Неужели его жизнь больше ничего не стоила
Than honey for the queen?
Чем мед для королевы?
Life is a branch, and it is a dove
Жизнь - это ветвь, и это голубь
Handcrafted by confusing love
Ручная работа, созданная запутанной любовью
Sign language is our reply
Язык жестов - наш ответ
When church bells make no sound
Когда церковные колокола не издают ни звука
In hollow towers and empty hives
В пустотелых башнях и пустых ульях
We craved sweetness with a fear of heights
Мы жаждали сладкого, испытывая страх высоты
Was it all just a grain of sand in an hourglass?
Было ли все это всего лишь песчинкой в песочных часах?
The smartest thing I've ever learned
Самая умная вещь, которую я когда-либо узнавал
Is that I don't have all the answers
В том, что у меня нет ответов на все вопросы
Just a little light to call my own
Просто немного света, который я могу назвать своим собственным
Though it pales in comparison
Хотя это бледнеет в сравнении
To the overarching shadows
К сгущающимся теням
A speck of light can reignite the sun
Пятнышко света может вновь зажечь солнце
And swallow darkness whole
И поглоти тьму целиком
Death is a cold, blindfolded kiss
Смерть - это холодный поцелуй с завязанными глазами
It is the finger pressed upon our lips
Это палец, прижатый к нашим губам
It puts an unwanted emphasis on how we should have lived
Это делает нежелательный акцент на том, как мы должны были жить
Life is a gorgeous, broken gift
Жизнь - это великолепный, испорченный подарок
Six billion pieces waiting to be fixed
Шесть миллиардов деталей, ожидающих починки
Love letters that were never signed, sent to where we live
Любовные письма, которые никогда не были подписаны, отправлялись туда, где мы живем
The sweetest thing I've ever heard
Самая милая вещь, которую я когда-либо слышал
Is that I don't have to have the answers
В том, что мне не обязательно знать ответы
Just a little light to call my own
Просто немного света, который я могу назвать своим собственным
Though it pales in comparison
Хотя это бледнеет в сравнении
To the overarching shadows
К сгущающимся теням
A speck of light can reignite the sun
Пятнышко света может вновь зажечь солнце
And swallow darkness whole
И поглоти тьму целиком






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.