Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Drover's Life
Das Leben eines Viehtreibers
As
I
write
this
little
story,
I
may
be
feelin'
blue,
Während
ich
diese
kleine
Geschichte
schreibe,
fühle
ich
mich
vielleicht
niedergeschlagen,
For
the
swag
is
wet
and
sodden
and
the
fly
has
blown
in
too,
Denn
der
Schlafsack
ist
nass
und
durchweicht
und
auch
die
Zeltplane
ist
weggeblasen,
The
rain
is
comin'
heavy
and
the
wind
is
very
chill,
Der
Regen
fällt
schwer
und
der
Wind
ist
sehr
kalt,
And
I
sometimes
feel
like
howling,
with
the
dingo's
on
the
hill.
Und
manchmal
möchte
ich
heulen,
mit
den
Dingos
auf
dem
Hügel.
There's
a
joke
that
comes
from
memory,
it
was
written
long
ago,
Es
gibt
einen
Witz,
der
mir
in
den
Sinn
kommt,
er
wurde
vor
langer
Zeit
geschrieben,
"The
drover's
life
has
pleasures
that
the
townfolk
never
know"
"Das
Leben
des
Viehtreibers
hat
Freuden,
die
die
Städter
niemals
kennen"
When
you're
sitting
on
a
night
horse,
on
a
dark
and
stormy
night,
Wenn
du
auf
einem
Nachtpferd
sitzt,
in
einer
dunklen
und
stürmischen
Nacht,
You
see
the
white
horns
glis'n
in
the
lightning's
silvery
light.
(oh
yeah)
Siehst
du
die
weißen
Hörner
im
silbrigen
Licht
des
Blitzes
glänzen.
(oh
ja)
The
thunder
clashes
'round
you
and
you're
soakin'
to
the
skin,
Der
Donner
kracht
um
dich
herum
und
du
bist
bis
auf
die
Haut
durchnässt,
Tonguing
for
some
nicotine
for
yoy've
done
y'ur
tobacco
in,
Verlangend
nach
etwas
Nikotin,
denn
dein
Tabak
ist
alle,
You
sit
out
there
and
wonder,
if
they
jump
which
way
they'll
go.
Du
sitzt
da
draußen
und
fragst
dich,
wenn
sie
aufspringen,
welchen
Weg
sie
nehmen
werden.
Yeah
the
drover's
life
has
pleasures
that
the
townfolk
never
know.
Ja,
das
Leben
des
Viehtreibers
hat
Freuden,
die
die
Städter
niemals
kennen.
Oh
they
say
it
must
be
thrilling,
out
beneath
the
desert
stars,
Oh,
sie
sagen,
es
muss
aufregend
sein,
draußen
unter
den
Wüstensternen,
When
your
only
sole
companion's
just
a
mob
of
mad
galahs.
Wenn
dein
einziger
Begleiter
nur
ein
Schwarm
verrückter
Galahs
ist.
And
when
you
eat
the
babblers
browning,
oh,
it's
best
to
close
your
eyes,
Und
wenn
du
den
angebrannten
Fraß
isst,
oh,
ist
es
am
besten,
die
Augen
zu
schließen,
For
it's
hard
to
tell
the
diff'rence
between
the
currants
and
the
flies.
Denn
es
ist
schwer,
den
Unterschied
zwischen
den
Rosinen
und
den
Fliegen
zu
erkennen.
(That's
right
now)
(Genau
so
ist
es)
When
the
feed
is
very
scanty
and
the
water
hole
is
dry,
Wenn
das
Futter
sehr
knapp
ist
und
das
Wasserloch
trocken
ist,
The
squatter's
sittin'
on
ya
back,
it's
enough
to
make
you
cry,
Der
Squatter
sitzt
dir
im
Nacken,
es
ist
genug,
um
dich
zum
Weinen
zu
bringen,
When
you
battle
down
a
dusty
stake
to
a
bore
that's
broken
down,
Wenn
du
dich
eine
staubige
Strecke
zu
einer
defekten
Bohrung
durchkämpfst,
Or
a
tank
shot
full
of
bullet
holes
by
yokels
from
the
town.
Oder
ein
Tank
voller
Einschusslöcher
von
Tölpeln
aus
der
Stadt.
Oh
they
wonder
why
you
hit
the
grog
and
curse
the
lousy
station,
Oh,
sie
wundern
sich,
warum
du
zum
Alkohol
greifst
und
die
lausige
Station
verfluchst,
Why
many
a
man
has
cut
his
throat,
in
sheer
desperation,
Warum
sich
mancher
Mann
aus
reiner
Verzweiflung
die
Kehle
durchgeschnitten
hat,
So
you
reckon
that
you'll
chuck
it
in
an'
give
something
else
a
go,
Also
denkst
du,
du
schmeißt
alles
hin
und
versuchst
etwas
anderes,
Yeah
the
drover's
life
has
pleasures
than
the
townsfolk
never
know.
Ja,
das
Leben
des
Viehtreibers
hat
Freuden,
die
die
Städter
niemals
kennen.
Oh
I
sometimes
rather
doubt
it,
but
then
I
wouldn't
know,
Oh,
manchmal
bezweifle
ich
das
eher,
aber
ich
kann
es
ja
nicht
wissen,
They
say
this
life
has
pleasures
that
the
townsfolk
never
know.
Sie
sagen,
dieses
Leben
hat
Freuden,
die
die
Städter
niemals
kennen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: David Gordon Kirkpatrick, Thomas John Quilty
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.