Текст и перевод песни Slim Dusty - A Prouder Man Than You
A Prouder Man Than You
Человек, горжеством тебя превосходящий
If
you
fancy
that
your
people
came
of
better
stock
than
mine,
Если
ты
возомнила,
будто
твой
род
знатнее
моего,
If
you
hint
that
higher
breeding
by
a
word
or
by
a
sign,
Если
ты
намекнула
на
твою
родовитость
словом
иль
жестом,
If
you're
proud
because
of
fortune
or
the
clever
things
you
do
--
Если
ты
гордишься
состоянием
своим
и
ловкостью
своей,
Then
I'll
play
no
second
fiddle:
I'm
a
prouder
man
than
you!
То
знай:
на
вторые
роли
я
не
согласен
– я
тебя
гордей!
If
you
think
that
your
profession
has
the
more
gentility,
Если
ты
считаешь,
что
профессия
твоя
куда
благородней,
And
that
you
are
condescending
to
be
seen
along
with
me;
И
что
ты
снисходишь
до
общения
со
мной,
If
you
notice
that
I'm
shabby
while
your
clothes
are
spruce
and
new
--
Если
замечаешь
ты,
что
я
одет
бедно,
а
ты
— в
наряды
новые,
You
have
only
got
to
hint
it:
I'm
a
prouder
man
than
you!
Стоит
тебе
лишь
намекнуть
— я
тебя
гордей!
If
you
have
a
swell
companion
when
you
see
me
on
the
street,
Если
встретишь
ты
меня
на
улице
со
спутницей
своей,
And
you
think
that
I'm
too
common
for
your
toney
friend
to
meet,
И
подумаешь,
что
я
недостоин
знакомства
с
ней,
So
that
I,
in
passing
closely,
fail
to
come
within
your
view
--
И
пройдешь
ты
мимо,
сделав
вид,
что
не
заметила
меня,
Then
be
blind
to
me
for
ever:
I'm
a
prouder
man
than
you!
Так
будь
же
слепа
ты
для
меня
всегда
— я
тебя
гордей!
If
your
character
be
blameless,
if
your
outward
past
be
clean,
Если
безупречна
ты,
и
прошлое
твое
чисто,
While
'tis
known
my
antecedents
are
not
what
they
should
have
been,
В
то
время
как
мое,
как
известно,
не
столь
уж
лучисто,
Do
not
risk
contamination,
save
your
name
whate'er
you
do
--
Не
рискуй,
боясь
очернить
себя,
—
'Birds
o'
feather
fly
together':
I'm
a
prouder
bird
than
you!
«Рыбак
рыбака
видит
издалека»
— я
тебя
гордей!
If
you
fancy
that
your
people
came
of
better
stock
than
mine,
Если
ты
возомнила,
будто
твой
род
знатнее
моего,
If
you
hint
that
higher
breeding
by
a
word
or
by
a
sign,
Если
ты
намекнула
на
твою
родовитость
словом
иль
жестом,
If
you're
proud
because
of
fortune
or
the
clever
things
you
do
--
Если
ты
гордишься
состоянием
своим
и
ловкостью
своей,
Then
I'll
play
no
second
fiddle:
I'm
a
prouder
man
than
you!
То
знай:
на
вторые
роли
я
не
согласен
– я
тебя
гордей!
If
you
think
that
your
profession
has
the
more
gentility,
Если
ты
считаешь,
что
профессия
твоя
куда
благородней,
And
that
you
are
condescending
to
be
seen
along
with
me;
И
что
ты
снисходишь
до
общения
со
мной,
If
you
notice
that
I'm
shabby
while
your
clothes
are
spruce
and
new
--
Если
замечаешь
ты,
что
я
одет
бедно,
а
ты
— в
наряды
новые,
You
have
only
got
to
hint
it:
I'm
a
prouder
man
than
you!
Стоит
тебе
лишь
намекнуть
— я
тебя
гордей!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: David Gordon Kirkpatrick, Henry Archibald Lawson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.