Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ah, Forget It
Ach, vergiss es
I
recollect
his
joining,
I
liked
him
from
the
first,
Ich
erinnere
mich,
wie
er
sich
uns
anschloss,
ich
mochte
ihn
gleich,
His
smile
was
everlasting,
unquenchable
his
thirst,
Sein
Lächeln
war
immer
da,
sein
Durst
nie
gestillt,
Oh,
I
ventured
once
to
ask
him,
what
made
him
take
to
booze
Oh,
ich
fragte
ihn
einmal,
warum
er
zum
Alkohol
griff,
He
muttered
"Ah,
forget
it,
I
drink
because
I
choose."
Er
murmelte
"Ach,
vergiss
es,
ich
trinke,
weil
ich
es
will."
It
wasn't
quite
an
answer,
he
saw
that
I'd
was
hurt,
Es
war
keine
Antwort,
er
sah,
dass
ich
verletzt
war,
And
hastened
to
repair
things
but
"ah
forget"
it
first,
Und
beeilte
sich,
es
gutzumachen,
doch
"ach,
vergiss
es"
zuerst,
"I
didn't
mean
to
snub
you",
then
shook
me
by
the
hand,
"Ich
wollte
dich
nicht
brüskieren",
dann
drückte
er
mir
die
Hand,
"A
woman,
but
forget
it."
I
said,
"I
understand."
"Eine
Frau,
aber
vergiss
es."
Ich
sagte:
"Ich
versteh."
Then
he
shouted
me
a
whiskey,
and
paid
for
two
or
three,
Dann
spendierte
er
mir
einen
Whisky
und
bezahlte
für
zwei
oder
drei,
And
grumbled
"Ah,
forget
it",
when
I
said,
"This
one's
on
me."
Und
brummte
"Ach,
vergiss
es",
als
ich
sagte:
"Dieser
geht
auf
mich."
His
heart
was
like
old
Phar
Laps,
as
big
and
just
as
great,
Sein
Herz
war
wie
das
von
Phar
Lap,
so
groß
und
ebenso
stark,
And
many
a
needy
cobber,
a
helping
hand
he
gave.
Und
manchem
armen
Kameraden
half
er
mit
Rat
und
Tat.
When
came
the
day
for
sailing,
to
foreign
parts
unknown,
Als
der
Tag
des
Abschieds
kam,
in
unbekannte
ferne
Land,
We
all
had
friends
to
cheer
us,
but
he
was
there
alone.
Wir
alle
hatten
Freunde
zum
Abschied,
doch
er
stand
ganz
allein.
Until
the
grey
haired
lady,
a
mothers
eyes
alight,
Bis
die
grauhaarige
Dame,
mit
mütterlichem
Blick,
Said,
"Son,
I'll
keep
on
praying,
for
you
both
day
and
night."
Sagte:
"Sohn,
ich
werde
beten
für
dich,
bei
Tag
und
bei
Nacht."
With
"Ah,
forget
it,
mother,
those
things
will
be
OK"
Mit
"Ach,
vergiss
es,
Mutter,
das
wird
schon
alles
gut"
We
stumbled
up
the
gangplank,
and
so
we
sailed
away.
Stolperten
wir
die
Gangway
hoch,
und
so
segelten
wir
hinaus.
Well
soon
the
old
battalion
was
fighting
in
the
line,
Bald
kämpfte
das
alte
Bataillon
in
vorderster
Linie,
And
you
know
no
finer
hero
than
this
old
friend
of
mine,
Und
du
kennst
keinen
besseren
Helden
als
diesen
alten
Freund
von
mir,
One
night
out
in
the
jungle
when
we
had
made
a
break,
Eines
Nachts
im
Dschungel,
als
wir
einen
Durchbruch
schafften,
I
learned
just
why
the
digger
is
the
bravest
thing
God
made,
Da
verstand
ich,
warum
der
Digger
das
Tapferste
ist,
das
Gott
erschuf,
Wounded
in
the
shell
hole
and
wallowing
in
mire,
Verwundet
im
Granattrichter,
versinkend
im
Schlamm,
The
battle
stormed
around
me,
with
crackling
rifle
fire
Die
Schlacht
tobte
um
mich,
Gewehrfeuer
knatterte,
Machine
guns
loudly
stuttered
and
swept
the
shell
hole
rim,
Maschinengewehre
hämmerten
und
fegten
den
Trichterrand,
When
someone
dropped
beside
me,
oh,
I
knew
that
it
was
him.
Als
jemand
neben
mir
landete,
oh,
ich
wusste,
es
war
er.
And
his
cheery
voice
was
saying,
"Buck
up,
this
wars
a
cow,
Und
seine
fröhliche
Stimme
sagte:
"Kopf
hoch,
dieser
Krieg
ist
Mist,
But
ah,
forget
it
cobber,
for
I'll
get
ya
back
somehow."
Aber
ach,
vergiss
es,
Kumpel,
ich
bring
dich
hier
raus,
irgendwie."
Despite
that
mad
infernal,
he
safely
brought
me
through
Trotz
diesem
irren
Inferno
brachte
er
mich
sicher
durch,
But
not
before
the
other
side
had
badly
got
him
too.
Doch
nicht,
ohne
dass
die
andere
Seite
ihn
schwer
erwischt
hatte.
In
choking
words
I
thanked
him,
though
dying
he
would
gain,
Mit
stockender
Stimme
dankte
ich
ihm,
obwohl
er
im
Sterben
lag,
He
said,
"Ah
gee,
forget
it,
ah,
you
would
have
done
the
same."
Er
sagte:
"Ach,
Mensch,
vergiss
es,
du
hättest
dasselbe
getan."
His
rugged
face
was
greying,
I
knew
it
was
the
end,
Sein
wettergegerbtes
Gesicht
erbleichte,
ich
wusste,
es
war
das
Ende,
I
better
man
than
I
am,
had
died
to
save
his
friend.
Ein
besserer
Mann
als
ich
starb,
um
seinen
Freund
zu
retten.
And
when
he
comes
to
judgment,
Oh,
I
know
just
what
he'll
say,
Und
wenn
er
zum
Gericht
kommt,
oh,
ich
weiß
genau,
was
er
sagen
wird,
"Dear
God
I
am
unfitted
to
tread
the
holy
way.
"Lieber
Gott,
ich
bin
unwürdig,
den
heiligen
Weg
zu
gehen.
"I've
gone
my
way
unheeding,
just
lived
a
life
of
sin."
Ich
ging
meinen
Weg
gedankenlos,
lebte
nur
in
Sünde."
But
God
the
Just
will
answer,
"Forget
it,
Son,
Come
in."
Doch
Gott
der
Gerechte
wird
antworten:
"Vergiss
es,
mein
Sohn,
komm
herein."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: David Kirkpatrick, Frank Perkins
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.