Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ballad of the Drover
Ballade des Viehtreibers
Across
the
stony
ridges,
across
the
rolling
plain,
Über
die
steinigen
Kämme,
über
die
weite
Ebene,
Young
Harry
Dale,
the
drover,
comes
riding
home
again.
Junger
Harry
Dale,
der
Viehtreiber,
reitet
wieder
heim.
And
well
his
stock-horse
bears
him,
and
light
of
heart
is
he,
Und
gut
trägt
ihn
sein
Reitpferd,
und
leichten
Herzens
ist
er,
And
stoutly
his
old
pack-horse
is
trotting
by
his
knee.
Und
tapfer
trottet
sein
altes
Packpferd
neben
seinem
Knie.
Up
Queensland
way
with
cattle
he
travelled
regions
vast;
Oben
in
Queensland
mit
Vieh
bereiste
er
weite
Gebiete;
And
many
months
have
vanished
since
home-folk
saw
him
last.
Und
viele
Monate
sind
vergangen,
seit
ihn
die
Daheimgebliebenen
zuletzt
sahen.
He
hums
a
song
of
someone
he
hopes
to
marry
soon;
Er
summt
ein
Lied
von
jemandem,
den
er
bald
zu
heiraten
hofft;
And
hobble-chains
and
camp-ware
keep
jingling
to
the
tune.
Und
Fußfesseln
und
Lagergeschirr
klimpern
zur
Melodie.
Beyond
the
hazy
dado
against
the
lower
skies,
Jenseits
des
dunstigen
Streifens
am
unteren
Himmel,
And
yon
blue
line
of
ranges
the
homestead
station
lies.
Und
jener
blauen
Bergkette
liegt
das
heimatliche
Gehöft.
Thitherward
the
drover
jogs
through
the
lazy
noon,
Dorthin
trabt
der
Viehtreiber
durch
den
trägen
Mittag,
While
hobble-chains
and
camp-ware
keep
jingling
to
a
tune.
Während
Fußfesseln
und
Lagergeschirr
zu
einer
Melodie
klimpern.
Instrumental
Instrumental
An
hour
has
filled
the
heavens
with
storm-clouds
inky
black;
Eine
Stunde
hat
den
Himmel
mit
tintenschwarzen
Sturmwolken
gefüllt;
At
times
the
lightning
trickles
around
the
drover's
track;
Manchmal
zuckt
der
Blitz
um
den
Pfad
des
Viehtreibers;
But
Harry
pushes
onward,
his
horses'
strength
he
tries,
Aber
Harry
drängt
vorwärts,
er
prüft
die
Kraft
seiner
Pferde,
In
hope
to
reach
the
river
before
the
flood
shall
rise.
In
der
Hoffnung,
den
Fluss
zu
erreichen,
bevor
die
Flut
steigen
wird.
The
thunder
stealing
o'er
him
goes
rolling
down
the
plain;
Der
Donner,
der
über
ihn
hinwegrollt,
zieht
über
die
Ebene;
And
sing
on
thirsty
pastures
in
past
the
flashing
rain.
Und
auf
durstigen
Weiden
singt
der
Regen
zum
zuckenden
Blitz.
And
every
creek
and
gully
sends
forth
its
trival
flood,
Und
jeder
Bach
und
jede
Schlucht
entsendet
seine
kleine
Flut,
The
river
runs
with
anger,
all
stained
with
yellow
mud.
Der
Fluss
strömt
voller
Zorn,
ganz
gefärbt
von
gelbem
Schlamm.
Now
Harry
speaks
to
Rover,
the
best
dog
on
the
plains,
Nun
spricht
Harry
zu
Rover,
dem
besten
Hund
der
Ebenen,
And
to
his
hardy
horses,
and
strokes
their
shaggy
manes;
Und
zu
seinen
zähen
Pferden,
und
streichelt
ihre
zottigen
Mähnen;
"We've
breasted
bigger
rivers
when
floods
were
at
their
height,
„Wir
haben
größere
Flüsse
durchquert,
als
die
Fluten
am
höchsten
standen,
Nor
shall
this
gutter
stop
us
from
getting
home
to-night!"
Auch
dieser
Bach
soll
uns
nicht
aufhalten,
heute
Nacht
nach
Hause
zu
kommen!“
Instrumental
Instrumental
The
thunder
growls
a
warning,
the
blue
fork
lightnings
streaks,
Der
Donner
grollt
eine
Warnung,
die
blaue
Blitzgabel
zuckt,
As
the
drover
turns
his
horses
to
swim
the
fatal
creek.
Als
der
Viehtreiber
seine
Pferde
wendet,
um
den
verhängnisvollen
Bach
zu
durchschwimmen.
But,
oh!
the
flood
runs
stronger
than
e'er
it
ran
before;
Aber,
oh!
Die
Strömung
ist
stärker
als
je
zuvor;
The
saddle-horse
is
failing,
and
only
half-way
o'er!
Das
Reitpferd
schwächelt
und
ist
erst
halb
hinüber!
When
flashes
next
the
lightning,
the
flood's
grey
breast
is
blank,
Wenn
der
Blitz
das
nächste
Mal
aufleuchtet,
ist
die
graue
Brust
der
Flut
leer,
And
a
cattle
dog
and
pack-horse
are
struggling
up
the
bank.
Und
ein
Hütehund
und
ein
Packpferd
kämpfen
sich
ans
Ufer.
But
in
the
lonely
homestead
the
girl
shall
wait
in
vain
Doch
im
einsamen
Gehöft
wird
das
Mädchen
vergeblich
warten
–
He'll
never
pass
the
stations,
in
charge
of
stock
again.
Er
wird
nie
wieder
die
Stationen
passieren,
um
Vieh
zu
hüten.
The
faithful
dog
a
moment
lies
panting
on
the
bank,
Der
treue
Hund
liegt
einen
Moment
keuchend
am
Ufer,
And
then
pluges
through
the
current
to
where
his
master
sank.
Und
stürzt
sich
dann
durch
die
Strömung
dorthin,
wo
sein
Herr
versank.
And
round
and
round
in
circles
he
fights
with
failing
strength,
Und
rundherum
im
Kreis
kämpft
er
mit
schwindender
Kraft,
Till,
ripped
by
wilder
waters,
he
fails
and
sinks
at
length.
Bis
er,
von
wilderen
Wassern
fortgerissen,
aufgibt
und
schließlich
versinkt.
O'er
the
flooded
lowlands
and
slopes
of
sodden
loam
Über
das
überflutete
Tiefland
und
Hänge
aus
aufgeweichtem
Lehm
The
pack-horse
struggles
bravely,
to
take
dumb
tidings
home.
Kämpft
sich
das
Packpferd
tapfer,
um
stumme
Kunde
heimzubringen.
And
mud-stained,
wet,
and
weary,
he
goes
by
rock
and
tree,
Und
schlammverschmiert,
nass
und
müde,
geht
es
vorbei
an
Fels
und
Baum,
With
flagon,
chains
and
tinware
are
sounding
eerily.
Während
Feldflasche,
Ketten
und
Blechgeschirr
unheimlich
klingen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: David Gordon Kirkpatrick, Henry Archibald Lawson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.