Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cattle Camp Reverie - 1996 Digital Remaster; 1974 Version
Cattle Camp Reverie - 1996 Digital Remaster; 1974 Version
There's
a
rustle
through
the
tree
tops
as
the
night
wind
softly
sighs
Ein
Rascheln
in
den
Wipfeln,
wenn
der
Nachtwind
sanft
verweht,
The
cattle
rest
and
the
bushland
is
so
still
Das
Vieh
ruht
und
das
Buschland
liegt
so
still.
From
the
distance
comes
the
jingle
of
the
horses
hobble
chains
Von
fernher
klingt
das
Schnarren
der
Pferdehufgeklirr,
As
they
graze
the
grass
round
about
at
will
Die
grasen
frei
im
Gras,
so
wie
sie’s
will.
Then
I
gaze
into
the
embers
of
my
dying
campfires
glow
Ich
starre
in
die
Glut
des
erlöschenden
Feuerscheins,
And
the
pictures
that
I
see
there
make
me
frown
Und
die
Bilder
dort
erfüllen
mich
mit
Leid,
For
they
come
along
and
taunt
me
what
I
might
have
been
and
done
Denn
sie
spotten,
was
ich
hätte
sein
und
tun
können,
When
the
cattle
are
all
bedded
and
the
horses
hobbled
down
Wenn
das
Vieh
geruht
und
die
Pferde
angepflockt
sind.
I
was
once
a
horseman,
a
rider
of
renown
Ich
war
einst
ein
Reiter,
berühmt
in
weitem
Land,
Who
loved
it
all
the
glamour
and
the
glare
Verliebt
in
all
den
Glanz
und
das
Geschrei,
The
handshakes
and
the
backslaps
Die
Händedrücke,
Schulterklopfen,
And
the
false
friends
that
you
meet
Die
falschen
Freunde,
die
man
trifft,
But
when
the
heart
is
young
then
everything
seems
fair
Doch
wenn
das
Herz
jung
ist,
scheint
alles
fair.
A
home
of
friendly
neighbours
with
kiddies
running
round
Ein
Heim
mit
Nachbarn,
lachenden
Kindern
ringsum,
I
threw
away
to
wear
a
tinsel
crown
Ich
warf
es
fort
für
einen
glitzernden
Traum,
And
they
always
come
and
taunt
me
as
I
sit
alone
at
night
Und
sie
spotten
stets,
wenn
ich
einsam
nachts
verweil,
When
the
cattle
are
all
bedded
and
the
horses
hobbled
down
Wenn
das
Vieh
geruht
und
die
Pferde
angepflockt
sind.
For
as
you
grow
older
and
must
give
the
game
away
Denn
wenn
du
alt
wirst
und
das
Spiel
beenden
musst,
You're
just
a
name
that
blazed
awhile
ago
Bist
du
nur
ein
Name,
der
längst
verblasst,
And
the
friends
you've
made
have
left
you
for
another
name
that's
new
Die
Freunde
zieh'n
weiter,
zu
neuem
Ruhm
geschwind,
Then
you
take
to
droving
cattle
it's
the
only
job
you
know
Dann
wirst
du
Rinder
treiben,
es
ist
das
Einzige,
was
du
kannst.
Then
by
some
lonely
fireside
you'll
be
dreaming
all
alone
An
einsamen
Feuern
träumst
du
dann
ganz
allein,
Whilst
the
boys
are
having
fun
they're
back
in
town
Während
die
Jungs
in
der
Stadt
sich
freu'n,
I
know
because
I'm
here
tonight
with
a
lifetime
to
regret
Ich
weiß
es,
denn
heut
sitz'
ich
hier
mit
Reue
unversehrt,
When
the
cattle
are
all
bedded
and
the
horses
hobbled
down
Wenn
das
Vieh
geruht
und
die
Pferde
angepflockt
sind.
There's
a
rustle
through
the
tree
tops
as
the
night
wind
softly
sighs
Ein
Rascheln
in
den
Wipfeln,
wenn
der
Nachtwind
sanft
verweht,
The
old
campfire
has
burned
into
the
ground
Das
Feuer
erlosch,
die
Asche
sinkt
zu
Grund,
And
my
dreams
have
slowly
drifted
like
the
smoke
into
the
trees
Meine
Träume
zieh'n
dahin
wie
Rauch
in
alten
Bäumen,
When
the
cattle
are
all
bedded
and
the
horses
hobbled
down
Wenn
das
Vieh
geruht
und
die
Pferde
angepflockt
sind.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: David Gordon Kirkpatrick, Alexander Roland Cormack
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.