Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
From The Gulf To Adelaide - 1996 Digital Remaster
Vom Golf nach Adelaide - 1996 Digital Remaster
No
doubt
you've
heard
of
droving
trips
across
the
Murringai,
Sicher
hast
du
schon
von
Trecks
quer
durchs
Murringai
gehört,
And
how
they
brought
the
bullocks
down
in
the
good
old
days
gone
bye,
Wie
sie
die
Ochsen
einst
gebracht
in
alten
Tagen
fort,
But
the
greatest
droving
episode
that
any
man
has
made,
Doch
das
größte
Abenteuer,
das
je
ein
Mann
gemacht,
Was
30,
000
crocodiles
from
the
Gulf
to
Adelaide.
War'n
30.000
Krokodile
vom
Golf
nach
Adelaide.
Oh
I
never
saw
the
likes
of
them
that
mob
of
crocodiles,
Oh,
solch‘ne
Bande
Krokodile
sah
ich
noch
nie
zuvor,
Thirty
footers
every
one
strung
out
for
thirty
miles
Dreißig
Fuß
lang
jedes
Tier,
gezogen
dreißig
Meilen,
Three
days
it
took
to
start
'em
off,
three
days
to
straighten
em'
up,
Drei
Tage,
sie
zu
starten,
drei,
sie
grad‘
zu
zieh’n,
Three
days
we
travelled
southward,
three
days
to
block
'em
up.
Drei
Tage
südwärts
reisen,
drei,
sie
aufzuhalten.
They
were
long
and
mean
and
cranky,
they
had
teeth
like
cross
cut
saws,
Lang,
wild
und
mürrisch
waren
sie,
mit
Zähnen
wie
Sägeblatt,
When
passin'
though
some
timber,
just
to
exercise
their
jaws,
Wenn
sie
durchs
Holz
marschierten,
nur
um
ihr
Maul
zu
trainier’n,
They
churned
out
hardwood
posts
one
foot
through
by
seven
tall,
Zermalmten
sie
Holzpfähle,
ein
Fuß
dick,
sieben
hoch,
All
stacked
up
by
the
stock
route,
barked
an'
sapped
an'
all.
Aufgestapelt
am
Viehpfad,
entrindet
und
gesplittert.
Oh
they
had
a
normal
appetite
as
lizards
really
should,
Oh,
sie
hatten
normalen
Appetit,
wie
Echsen
halt
so
sind,
And
everything
in
hair
or
hide
was
considered
very
good,
Und
alles
mit
Fell
oder
Haut
galt
als
delikat
geschwind,
The
first
day
out
from
Normanton
we
missed
the
jackaroo,
Am
ersten
Tag
von
Normanton
vermissten
wir
den
Jackaroo,
But
then,
blow
me
down,
the
horses
went,
an'
the
old
blue
heeler
too.
Doch
dann,
potz
Blitz,
die
Pferde
gingen,
und
der
alte
Blue
Heeler
too.
And
the
last
we
saw
of
Goanna
Bob,
horse
tailer
of
repute,
Und
das
Letzte
von
Goanna
Bob,
dem
Pferdepfleger
bekannt,
He
was
headin'
toward
the
rabbit
proof
with
a
big
croc
in
pursuit,
Er
rannte
zum
Kaninchenzaun,
ein
Kroko
hart
in
Brand,
When
drifting
down
the
Flinders,
they
cracked
on
a
bit
of
pace,
Als
sie
den
Flinders
hinabzogen,
legten
sie
Tempo
vor,
Oh
they
took
a
mob
of
bullocks
and
never
left
a
trace.
Oh,
sie
nahmen
eine
Ochsenherd‘
und
ließen
keine
Spur.
Oh
I've
been
up
and
down
these
stock
routes
now
for
20
years
or
more,
Oh,
ich
bin
die
Viehpfade
rauf
und
runter
seit
zwanzig
Jahr’n,
But
I've
never
seen
a
travellin'
mob
the
likes
of
this
before,
Doch
so‘ne
reisende
Bande
sah
ich
nie
zuvor
so
klar,
By
Saltbush
plains
and
Gidgee
rise
down
'long
the
old
Georgina,
An
Salzbuschflächen
und
Gidgeehügeln
entlang
der
Georgina,
The
snapped
an'
snarled
and
pawed
all
day,
they
were
slowly
gettin'
meaner.
Sie
schnappten,
knurrten,
schlugen
um
sich,
wurden
langsam
wilder.
They
didn't
like
the
spinifex
a
ticklin'
their
ol'
hides
Sie
mochten
nicht
das
Spinifex,
das
kitzelte
ihr
Fell,
And
with
water
gettin'
far
apart,
the
tears
came
to
their
eyes,
Und
mit
Wasser
immer
seltener,
kamen
Tränen
schnell,
Now
you've
heard
of
crocodile
tears
but
you
wouldn't
know
the
meanin',
Du
kennst
Krokodilstränen,
doch
die
Bedeutung
bleibt
dir
fremd,
Oh
with
30,
000
sheddin'
tears,
Oh
seein'
is
believin'.
Bei
30.000
weinend,
oh,
sehen
heißt
versteh’n.
There
was
water
in
the
gullies,
there
was
water
in
the
creeks,
Es
war
Wasser
in
den
Senken,
Wasser
in
den
Bächen,
And
the
old
Georgina
River
runnin'
belly
deep
for
weeks,
Und
die
alte
Georgina
floß
wochenlang
bis
zum
Bauch,
For
it
was
our
great
salvation
for
upon
that
flood
of
tears,
Denn
sie
war
uns‘re
Rettung,
denn
auf
diesem
Tränenmeer,
We
sailed
'em
down
past
Lake
Eyre
on
the
biggest
flood
for
years.
Trieben
wir
sie
hinab
am
Eyre-See
bei
Hochwasser
schwer.
A
short
step
then
to
Adelaide,
and
delivery
right
on
time,
Ein
kurzer
Schritt
nach
Adelaide,
die
Lieferung
pünktlich
dort,
The
agent
came
to
meet
us,
and
here's
the
ending
of
this
rhyme,
Der
Agent
kam
uns
entgegen,
und
hier
endet
dies‘
Wort,
For
he
said
you'll
have
to
turn
em'
around
and
take
them
back
again,
Denn
er
sagte:
„Dreht
sie
um
und
bringt
sie
wieder
heim,
For
the
fashion
now
in
ladies
shoes
is
imitation
crocodile
with
the
courser
grain.
Denn
heut‘
tragen
Damen
Schuhe
aus
Kunstkrokodil
mit
grobem
Saum.“
Wouldn't
it
rip
you.
Zum
Schreien,
oder?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Michel Emer, Pierre Brasseur
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.