Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sweeney - 1998 Digital Remaster
Суини - Цифровой ремастеринг 1998 года
It
was
somewhere
in
September
and
the
sun
was
goin'
down
Это
было
где-то
в
сентябре,
солнце
уже
садилось,
When
I
came
in
search
of
copy,
to
a
Darling
River
town
Когда
я
приехал
в
городок
у
реки
Дарлинг
в
поисках
сюжета.
Come-And-Have-A-Drink
we'll
call
it,
'tis
a
fitting
name
I
think
«Заходи-выпей»,
- назовём
его
так,
подходящее
название,
я
думаю.
And
'twas
raining,
for
a
wonder,
up
at
Come-And-Have-A-Drink
И
там,
на
удивление,
шёл
дождь,
там,
у
«Заходи-выпей».
Underneath
the
pub
verandah
I
was
resting
on
a
bunk
Под
навесом
у
паба
я
отдыхал
на
койке,
When
a
stranger
rose
before
me,
and
he
said
that
he
was
drunk
Как
вдруг
передо
мной
возник
незнакомец
и
сказал,
что
он
пьян.
He
apologised
for
speaking,
there
was
no
offence
he
swore
Он
извинился
за
то,
что
заговорил,
уверяя,
что
не
хотел
обидеть,
But
he
somehow
seemed
to
fancy
that
he'd
seen
my
face
before
Но
ему
почему-то
казалось,
что
он
уже
видел
моё
лицо
раньше.
He
agreed
you
can't
remember
all
the
chaps
you
chance
to
meet
Он
согласился,
что
нельзя
запомнить
всех
парней,
которых
встречаешь,
And
he
said
his
name
was
Sweeney,
people
lived
in
Sussex
Street
И
сказал,
что
его
зовут
Суини,
живёт
он
на
Сассекс-стрит.
He
was
camping
in
a
stable,
that
he
swore
that
he
was
right
Он
ночевал
в
конюшне,
клялся,
что
это
правда,
Only
for
the
blanky
horses
walkin'
over
him
all
night
Только
вот
эти
чёртовы
лошади
всю
ночь
ходят
по
нему.
He'd
apparently
been
fighting,
for
his
face
was
black
and
blue
Он
явно
дрался,
потому
что
лицо
его
было
в
синяках,
And
it
looked
as
though
the
horses
had
been
treading
on
him
too
И
казалось,
что
лошади
тоже
прошлись
по
нему
своими
копытами.
But
an
honest
genial
twinkle
in
the
eye
that
wasn't
hurt
Но
честный,
добродушный
огонёк
в
невредимом
глазу
Seemed
to
hint
of
something
better,
spite
of
drink
and
rags
and
dirt
Как
будто
намекал
на
что-то
лучшее,
несмотря
на
выпивку,
лохмотья
и
грязь.
He
was
born
in
Parramatta
and
he
said
with
humour
grim
Он
родился
в
Парраматте,
и
с
мрачным
юмором
сказал,
That
he'd
like
to
see
the
city,
'ere
the
liquor
finished
him
Что
хотел
бы
ещё
раз
увидеть
город,
пока
выпивка
не
прикончила
его.
But
he
couldn't
raise
the
money,
he
was
damned
if
he
could
think
Но
он
не
мог
найти
денег,
он
никак
не
мог
придумать,
What
the
Government
was
doing
here,
he
offered
me
a
drink
Что
делает
здесь
правительство,
и
предложил
мне
выпить.
I
declined,
'twas
self-denial
and
I
lectured
him
on
booze
Я
отказался,
это
было
самоотречение,
и
прочитал
ему
лекцию
о
выпивке,
Using
all
the
hackneyed
arguments
that
preachers
mostly
use
Используя
все
избитые
аргументы,
которые
обычно
используют
проповедники.
Things
I'd
heard
in
temperance
lectures,
I
was
young
and
rather
green
То,
что
я
слышал
в
лекциях
о
трезвости.
Я
был
молод
и
довольно
наивен.
And
I
ended
by
referring
to
the
man
he
might
have
been
И
закончил
я
тем,
что
упомянул
о
том,
каким
человеком
он
мог
бы
быть.
But
he
couldn't
stay
to
argue,
for
his
beer
was
nearly
gone
Но
он
не
мог
больше
спорить,
потому
что
его
пиво
было
почти
на
исходе.
He
was
glad,
he
said,
to
meet
me,
and
he'd
see
me
later
on
Он
был
рад,
сказал
он,
встрече
со
мной,
и
ещё
увидит
меня.
But
he
guessed
he'd
have
to
go
and
get
his
bottle
filled
again
Но
он
полагал,
что
ему
нужно
идти,
чтобы
снова
наполнить
свою
бутылку,
And
he
gave
a
lurch
and
vanished
in
the
darkness
and
the
rain
И,
покачнувшись,
растворился
в
темноте
и
дожде.
Now
of
afternoons
in
cities,
when
the
rain
is
on
the
land
Теперь,
в
городах,
после
полудня,
когда
дождь
идёт
на
землю,
Visions
come
to
me
of
Sweeney,
with
his
bottle
in
his
hand.
Мне
являются
видения
Суини
с
бутылкой
в
руке.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: David Gordon Kirkpatrick, Henry Archibald Lawson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.