Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Man From Ironbark
Der Mann aus Ironbark
It
was
the
man
from
Ironbark
who
struck
the
Sydney
town,
Es
war
der
Mann
aus
Ironbark,
der
in
die
Stadt
Sydney
kam,
He
wandered
over
street
and
park,
he
wandered
up
and
down.
Er
wanderte
über
Straße
und
Park,
er
wanderte
auf
und
ab.
He
loitered
here
he
loitered
there,
till
he
was
like
to
drop,
Er
lungerte
hier
herum,
er
lungerte
dort
herum,
bis
er
fast
umfiel,
Until
at
last
in
sheer
despair
he
sought
a
barber's
shop.
Bis
er
endlich
in
reiner
Verzweiflung
einen
Friseurladen
aufsuchte.
"Ere!
shave
my
beard
and
whiskers
off,
I'll
be
a
man
of
mark,
"'He!
Rasiere
mir
Bart
und
Koteletten
ab,
ich
werde
ein
Mann
von
Ansehen
sein,
I'll
go
and
do
the
Sydney
toff
up
home
in
Ironbark."
Ich
werde
den
Sydney-Snob
nachahmen,
zu
Hause
in
Ironbark.'"
The
barber
man
was
small
and
flash,
as
barbers
mostly
are,
Der
Friseur
war
klein
und
flott,
wie
Friseure
meistens
sind,
He
wore
a
strike-your-fancy
sash
he
smoked
a
huge
cigar;
Er
trug
eine
auffällige
Schärpe,
er
rauchte
eine
riesige
Zigarre;
He
was
a
humorist
of
note
and
keen
at
repartee,
Er
war
ein
bekannter
Humorist
und
schlagfertig,
He
laid
the
odds
and
kept
a
"tote",
whatever
that
may
be,
Er
nahm
Wetten
an
und
betrieb
ein
„Tote“,
was
auch
immer
das
sein
mag,
And
when
he
saw
our
friend
arrive,
he
whispered,
"Here's
a
lark!
Und
als
er
unseren
Freund
ankommen
sah,
flüsterte
er:
„Hier
gibt's
einen
Spaß!
Just
watch
me
catch
him
all
alive,
this
man
from
Ironbark."
Passt
auf,
wie
ich
ihn
lebendig
fange,
diesen
Mann
aus
Ironbark.“
There
were
some
gilded
youths
that
sat
along
the
barber's
wall.
Da
saßen
einige
versnobte
Jünglinge
an
der
Wand
des
Friseurs.
Their
eyes
were
dull,
their
heads
were
flat,
they
had
no
brains
at
all;
Ihre
Augen
waren
trüb,
ihre
Köpfe
waren
flach,
sie
hatten
überhaupt
kein
Hirn;
To
them
the
barber
passed
a
wink
his
dexter
eyelid
shut,
Ihnen
zwinkerte
der
Friseur
zu,
sein
rechtes
Augenlid
geschlossen,
"I'll
make
this
bloomin'
yokel
think
his
bloomin'
throat
is
cut."
"Ich
werde
diesen
verdammten
Tölpel
glauben
machen,
seine
verdammte
Kehle
sei
durchgeschnitten."
And
as
he
soaped
and
rubbed
it
in
he
made
a
rude
remark:
Und
während
er
ihn
einseifte
und
rieb,
machte
er
eine
unverschämte
Bemerkung:
"I
s'pose
the
flats
is
pretty
green
up
there
in
Ironbark."
"Ich
nehme
an,
die
Kerle
sind
ziemlich
grün
hinter
den
Ohren,
da
oben
in
Ironbark."
A
grunt
was
all
reply
he
got;
he
shaved
the
bushman's
chin,
Ein
Grunzen
war
die
einzige
Antwort,
die
er
bekam;
er
rasierte
das
Kinn
des
Buschmanns,
Then
made
the
water
boiling
hot
and
dipped
the
razor
in.
Dann
machte
er
das
Wasser
kochend
heiß
und
tauchte
das
Rasiermesser
hinein.
He
raised
his
hand,
his
brow
was
black,
he
paused
awhile
to
gloat,
Er
hob
seine
Hand,
seine
Stirn
war
finster,
er
hielt
einen
Moment
inne,
um
sich
zu
weiden,
Then
slashed
the
red-hot
razor-back
across
his
victim's
throat;
Dann
zog
er
den
glühend
heißen
Messerrücken
über
die
Kehle
seines
Opfers;
Upon
the
newly-shaven
skin
it
made
a
livid
mark,
Auf
der
frisch
rasierten
Haut
hinterließ
es
eine
bläuliche
Spur,
No
doubt
it
fairly
took
him
in,
the
man
from
Ironbark.
Zweifellos
hat
es
ihn
ziemlich
reingelegt,
den
Mann
aus
Ironbark.
He
fetched
a
wild
up-country
yell
might
wake
the
dead
to
hear,
Er
stieß
einen
wilden
Schrei
aus
dem
Hinterland
aus,
der
die
Toten
hätte
wecken
können,
And
though
his
throat,
he
knew
full
well,
was
cut
from
ear
to
ear,
Und
obwohl
er
genau
wusste,
dass
seine
Kehle
von
Ohr
zu
Ohr
durchgeschnitten
war,
He
struggled
gamely
to
his
feet,
and
faced
the
murd'rous
foe:
Kämpfte
er
sich
tapfer
auf
die
Beine
und
stellte
sich
dem
mörderischen
Feind:
"You've
done
for
me!
you
dog,
I'm
beat!
one
hit
before
I
go!
"Du
hast
mich
erledigt!
Du
Hund,
ich
bin
geschlagen!
Ein
Schlag,
bevor
ich
gehe!
I
only
wish
I
had
a
knife,
you
blessed
murdering
shark!
Ich
wünschte
nur,
ich
hätte
ein
Messer,
du
verdammter
mörderischer
Hai!
But
you'll
remember
all
your
life
the
man
from
Ironbark."
Aber
du
wirst
dich
dein
ganzes
Leben
lang
an
den
Mann
aus
Ironbark
erinnern."
He
lifted
up
his
hairy
paw,
with
one
tremendous
clout
Er
hob
seine
haarige
Pranke,
mit
einem
gewaltigen
Schlag
He
landed
on
the
barber's
jaw,
and
knocked
the
barber
out.
Lande
er
auf
dem
Kiefer
des
Friseurs
und
schlug
den
Friseur
k.o.
He
set
to
work
with
tooth
and
nail,
he
made
the
place
a
wreck;
Er
ging
mit
Zähnen
und
Klauen
ans
Werk,
er
machte
den
Laden
zum
Wrack;
He
grabbed
the
nearest
gilded
youth,
and
tried
to
break
his
neck.
Er
packte
den
nächsten
versnobten
Jüngling
und
versuchte,
ihm
den
Hals
zu
brechen.
And
all
the
while
his
throat
he
held
to
save
his
vital
spark,
Und
die
ganze
Zeit
hielt
er
seine
Kehle
fest,
um
seinen
Lebensfunken
zu
retten,
And
"Murder!
Bloody
murder!"
yelled
the
man
from
Ironbark.
Und
„Mord!
Blutiger
Mord!“,
schrie
der
Mann
aus
Ironbark.
A
peeler
man
who
heard
the
din
came
in
to
see
the
show;
Ein
Polizist,
der
den
Lärm
hörte,
kam
herein,
um
das
Spektakel
zu
sehen;
He
tried
to
run
the
bushman
in,
but
he
refused
to
go.
Er
versuchte,
den
Buschmann
festzunehmen,
aber
er
weigerte
sich
zu
gehen.
And
when
at
last
the
barber
spoke,
and
said
"'Twas
all
in
fun'
Und
als
der
Friseur
endlich
sprach
und
sagte:
„Es
war
alles
nur
Spaß“
Twas
just
a
little
harmless
joke,
a
trifle
overdone."
"Es
war
nur
ein
kleiner
harmloser
Scherz,
ein
wenig
übertrieben."
"A
joke!"
he
said,
"By
hell,
that's
fine;
a
lively
sort
of
lark;
"Ein
Scherz!",
sagte
er,
"Bei
der
Hölle,
das
ist
ja
fein;
eine
lustige
Art
von
Spaß;
I'd
like
to
catch
that
murdering
swine
some
night
in
Ironbark."
Ich
würde
dieses
mörderische
Schwein
gerne
mal
nachts
in
Ironbark
erwischen."
And
now
while
round
the
shearing
floor
the
list'ning
shearers
gape,
Und
nun,
während
um
die
Scherfläche
die
lauschenden
Schafscherer
staunen,
He
tells
the
story
o'er
and
o'er,
and
brags
of
his
escape.
Erzählt
er
die
Geschichte
immer
wieder
und
prahlt
mit
seiner
Flucht.
"Them
barber
chaps
what
keeps
a
tote,
by
hell,
I've
had
enough,
"Diese
Friseurkerle,
die
ein
Tote
betreiben,
bei
der
Hölle,
ich
habe
genug
davon,
One
tried
to
cut
my
bloomin'
throat,
but
thank
the
Lord
it's
tough."
Einer
hat
versucht,
mir
meine
verdammte
Kehle
durchzuschneiden,
aber
dem
Herrn
sei
Dank
ist
sie
zäh."
And
whether
he's
believed
or
no,
there's
one
thing
to
remark,
Und
ob
man
ihm
glaubt
oder
nicht,
eines
ist
anzumerken,
That
flowing
beards
are
all
the
go
back
home
in
Ironbark.
Dass
wallende
Bärte
wieder
voll
im
Trend
sind,
zu
Hause
in
Ironbark.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: slim dusty, a.b. 'banjo' paterson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.