Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Saddle Is His Home (Tall Dark Man In the Saddle)
Седло - его дом (Высокий, смуглый мужчина в седле)
Tall
and
black
astride
his
hack
and
as
tough
as
the
north
could
breed
Высокий
и
смуглый,
верхом
на
своей
лошадке,
он
суров,
как
и
весь
север.
He's
stood
the
tests,
Он
прошел
через
все
испытания,
He's
part
of
the
west
He's
part
of
his
faithful
steed
Он
- часть
Запада.
Он
- часть
своего
верного
коня.
He's
the
backbone
of
the
beef
steak
you
have
in
your
suburban
homes
Он
- опора
бифштекса,
который
ты
ешь
в
своем
уютном
доме.
And
he
faces
the
drought
in
the
И
он
встречает
засуху
в
Land
way
out
and
the
saddle
is
his
home
далеких
краях,
ведь
седло
- его
дом.
Where
the
sand
hills
rise
beneath
the
Там,
где
песчаные
холмы
вздымаются
под
Skies
and
the
sun's
like
a
big
fire
ball
небесами,
а
солнце
как
огромный
огненный
шар,
With
sand
and
boot
he
knows
every
route
to
each
far
off
waterhole
он
знает
каждую
тропинку
к
далекому
водопою.
Now
he'd
ever
go
changing
places
with
a
king
upon
his
throne
Ни
за
что
он
не
променяет
свое
место
с
королем
на
троне,
For
the
whip
and
brand
is
what
he
Ведь
кнут
и
клеймо
- вот
что
он
Understands
and
the
saddle
is
his
home
понимает,
а
седло
- его
дом.
Just
a
tall
dark
man
in
the
saddle
Просто
высокий,
смуглый
мужчина
в
седле.
He's
as
tough
as
they
come
from
anywhere
Он
суров,
как
никто
другой.
He
was
born
for
the
role
on
the
saddle
Он
был
рожден
для
седла,
In
the
land
of
saltbush
and
prickly
pear
В
краю
лебеды
и
колючей
груши.
Now
the
dust
and
heat
never
gets
him
beat
as
he
checks
on
every
stray
Пыль
и
зной
ему
нипочем,
когда
он
проверяет
каждое
свое
заблудшее
животное
And
he
starts
the
mob
off
movin'
At
the
dawn
of
each
long
day
и
с
рассветом
начинает
долгий
день.
Now
his
fathers
knew
this
country
and
knew
every
track
to
guide
Его
отцы
знали
эту
землю,
каждую
тропу,
And
he
learnt
to
track
from
an
А
он
учился
выслеживать
у
Ancient
black
and
from
white
man
how
to
ride
старого
аборигена,
а
у
белого
человека
- ездить
верхом.
As
the
sun
dips
down
on
the
western
Солнце
садится
за
западным
Rim,
and
the
day
lights
fades
away,
краем,
и
свет
дня
меркнет,
Saddles
drop
by
the
campfire
It's
the
end
of
a
drovers
day
седла
лежат
у
костра
- день
погонщика
окончен.
And
so
we
leave
the
men
out
there
on
their
long
and
lonely
ride
И
мы
покидаем
этих
мужчин
в
их
долгом,
одиноком
пути
In
the
land
they
love
'neath
the
в
любимом
краю
под
Stars
above
And
it's
them
they
always
ride
звездами,
по
которому
они
всегда
едут
верхом.
Just
a
tall
dark
man
in
the
saddle
Просто
высокий,
смуглый
мужчина
в
седле.
He's
as
tough
as
they
come
from
anywhere
Он
суров,
как
никто
другой.
He
was
born
for
the
role
on
the
saddle,
Он
был
рожден
для
седла,
In
the
land
of
saltbush
and
prickly
pear
В
краю
лебеды
и
колючей
груши.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: David Gordon Kirkpatrick
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.