Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rencontre germinal
Begegnung im Keim
Finalmente
sono
solo
con
te
Endlich
bin
ich
allein
mit
dir
Avrei
tante
cose
da
dirti
ancora
Ich
hätte
noch
so
viel
zu
sagen
Stento
a
credere
alla
strada
che
Kann
kaum
glauben,
welchen
Weg
Si
intravede
volgendo
lo
sguardo
indietro
Man
erahnet,
blickt
man
zurück
Le
avventure
in
cui
ho
combattuto
Die
Abenteuer,
die
ich
bestand
Diventan
favole
Werden
zu
Märchen
E
disperdono
sabbia
nel
vento
Zerstreuen
Sand
im
Wind
In
questo
luogo
asettico
con
tono
acrilico
An
diesem
steril-akrylischen
Ort
Un
canto
lungo
e
sospeso
Ein
langgezog'nes
Schweben
Mai
pericoloso
abbastanza
Nie
gefährlich
genug
Da
prendere
il
volo
Um
abzuheben
O
rotolar
giù
nel
burrone
Oder
den
Abgrund
hinab
zu
stürzen
Quando
la
decenza
implorava
perdono
Als
Anstand
um
Verzeihung
flehte
Almeno
tra
noi
c'è
intesa
Zumindest
versteh'n
wir
uns
Inizio
dal
principio
Fang
beim
Ursprung
an
Lo
senti
un
ululato
che
veloce
più
di
un
missile
Hörst
du
das
Heulen,
schneller
als
Raketen
Rimbalza
da
quel
muro
eretto
nel
niente
Prallt
ab
von
Mauern
im
Nichts
errichtet
Forse
capita
anche
a
te
di
oltrepassare
il
limite
Vielleicht
überschreitest
auch
du
Grenzen
Quando
la
solitudine
brucia
l'istante
Wenn
Einsamkeit
den
Augenblick
verbrennt
E
ingrossa
occhiaie,
pupille
Schwärtzt
Augenringe,
Pupillen
Parole
convinte
ripiene
di
noia
Worte
voll
überdrüssiger
Hohlheit
Puro
sadismo
e
misantropia
Pure
Misantropie
und
Sadismus
Fanno
spesso
da
antidoto
all'odio
Sind
oft
Gegengift
zum
Hass
Qui
nessuno
ci
giudica
Hier
richtet
niemand
uns
Concediamoci
uno
sgarro
Lass
uns
sündigen
Traguardi,
ricatti,
menzogne
e
ipocrisie
Ziele,
Erpressung,
Lügen,
Heuchelei
È
tutto
archiviato
nel
vento
che
bestemmia
Alles
dem
fluchenden
Wind
übergeben
E
soffia
tra
i
residui
di
una
storia
Der
weht
durch
Überreste
von
Geschichte
E
soffia
tra
le
ossa
putride
Der
weht
durch
faulende
Gebeine
E
soffia
nella
tua
carne
che
poi
è
anche
la
mia
Der
weht
durch
dein
Fleisch,
das
auch
meins
ist
Non
farti
strane
idee,
bisogna
pur
parlare
Mach
dir
nichts
draus,
wir
müssen
reden
Bisogna
pur
parlare
Wir
müssen
einfach
reden
Siamo
vermi
che
strisciano
Wir
kriechen
wie
Maden
Tra
i
resti
di
una
malattia
Durch
Relikte
der
Seuche
Mettiti
comodo,
serviti
dal
mio
bicchiere
e
versane
tanto
Mach's
dir
bequem,
nimm
aus
meinem
Glas
Il
sangue
umano
di
poco
valore
dovrebbe
durare
di
più
Menschenblut
von
geringem
Wert
hält
nicht
Pezzi
di
lingua
e
dita
dei
piedi
sembra
che
stiano
finendo
Zungenstücke,
Zehen
- fast
verbraucht
In
base
ai
miei
calcoli
un
altro
villaggio
marcisce
Meinen
Berechnungen
nach
verwest
ein
Dorf
Sei
chilometri
a
sud
Sechs
Kilometer
südlich
Sento
del
divertimento
Ich
spüre
die
Lust
Il
tuo
atteggiamento
pacato
è
uno
spasso
Deine
Ruhe
amüsiert
mich
köstlich
Non
percepivo
tutto
questo
entusiasmo
Solch
Enthusiasmus
kannt
ich
nicht
Dal
fatale
incendio
che
spinse
la
folla
a
lottar
col
Seit
dem
Brand,
der
die
Menge
zum
Kampf
trieb
- Fuoco
- è
tutto
quel
che
ricordo
- Feuer
- ist
alles,
was
ich
weiß
- Fuoco
- prima
di
incontrare
te
- Feuer
- vorm
Treffen
mit
dir
- Fuoco
- Il
rogo
degli
opulenti
- Feuer
- Der
Prunkstädte
Brand
- Fuoco
- le
chiese
scoppietanti
- Feuer
- knisternde
Kirchen
Piromani
impazziti
e
megalomani
impotenti
Wahnsinnige
Pyros
und
impotente
Machtmenschen
Ridevan
di
un
gusto
coinvolgente
Lachten
mitreißend
ordinär
Virtuale
intesa
e
quadruplice
alleanza
Virtueller
Pakt
und
Viererbund
Contro
il
fu
pilastro
del
mondo
Gegen
die
Weltfeuersäule
Suicidi,
anime
perse,
fate
turchine
che
sposano
orchi
Selbstmorde,
Lost
Souls,
Feen,
die
Orks
heiraten
Complessità
dell'ascesa
del
lato
più
asociale
dell'uomo
Die
Komplexität
menschenfeindlichen
Aufstiegs
Legittimazione
dell'uso
spietato
di
opportunismo
e
bugie
Rechtfertigung
skrupellosen
Opportunismus'
Ed
ora
è
tutto
piatto,
piatto,
piatto,
piatto
Jetzt
ist
alles
flach,
flach,
flach,
flach
Ho
un
trauma
cranico
e
non
penso
di
ricordar
il
tuo
nome
Ich
hab
ein
Schädeltrauma,
kenn
deinen
Namen
nicht
Aggiungi
un
dolore
al
petto,
non
riesco
nemmeno
a
sboccare
Brustschmerz
kommt
hinzu,
kein
Würgereflex
Sfocato
il
mondo
appare,
ho
appena
ingoiato
sei
denti
Alles
verschwommen,
hab
sechs
Zähne
geschluckt
Con
un
ago
conficcato
nell'occhio
Mit
'ner
Nadel
im
Aug'
Chiedo
l'eutanasia
Ich
will
Sterbehilfe
È
tutto
finito
Es
ist
vorbei
Stavi
cascando
di
nuovo
Du
fielest
wieder
Nel
tuo
oblio
In
dein
Nichts
Siam
parte
di
un
unico
individuo
Sind
Teil
eines
Wesens
Sii
le
mie
gambe
che
io
sarò
il
tuo
fiato
Sei
meine
Beine,
ich
dein
Atem
Sii
la
mia
retina
che
io
sarò
il
senso
Sei
meine
Netzhaut,
ich
dein
Sinn
Sii
il
mio
coraggio
che
io
sarò
la
spinta
Sei
mein
Mut,
ich
dein
Antrieb
So
che
può
sembrare
strano
Wirkt
vielleicht
seltsam
Ma
siamo
gli
unici
rimasti
Doch
sind
die
Letzten
E
come
un
serpente
Wie
eine
Schlange
Disturbi
nuovamente
il
sogno
Störst
du
wieder
den
Traum
Sobbalzo
di
nuovo
al
sentire
Zucke
zusammen
bei
deinem
Il
tuo
alito
contro
il
mio
orecchio
Hauch
am
Ohr
Ora
che
tutti
sono
scomparsi
Da
alle
entschwunden
sind
Non
ha
più
senso
gridare
Lohnt
Schreien
nicht
Il
rumore
della
polvere
che
cade
Der
Staub,
der
niedergeht
Scandisce
il
ritmo
di
pensieri
contorti
Zählt
Takte
verworr'ner
Gedanken
E
scarichi.
Nuovi
istinti
omicidi
Entladungen.
Neue
Mordlust
Parole
a
caso.
Brama
di
istinti
e
di
vanità
Belangloses.
Gier
nach
Trieb
und
Eitelkeit
Ma
arriva
il
momento
del
colpo
basso
Doch
kommt
die
Stunde
des
Verrats
Svuotato
e
stanco
di
stare
solo
Leer
und
des
Alleinseins
müde
Mi
alzo
e
cammino
verso
il
soggiorno
Steh
auf,
geh
ins
Wohnzimmer
Registro
parole
che
tanto
nessuno
ascolterà
Sprech
Worte,
die
niemand
hört
Scrivendo
solo
per
me
stesso
Schreib
nur
für
mich
selbst
Ho
perso
l'attimo
nel
flusso
che
Verpasste
den
Moment
im
Strom
Subdolo
ha
portato
via
il
mondo
e
gli
altri
Der
tückisch
Welt
und
And're
raubte
Rinchiuso
e
fisso
nei
meccanici
pensieri
digitali
Gefangen
in
digitalem
Maschinendenken
Non
mi
accorgevo
di
aver
perso
il
mondo
e
gli
altri
Bemerkt'
nicht,
dass
ich
alles
verlor
È
troppo
tardi
ormai,
ogni
città
è
fantasma
Zu
spät
- jede
Stadt
ein
Geist
Straborda
di
macerie
sopravvissute
al
niente
Erträgt
Trümmer,
die
dem
Nichts
trotzten
Sopportiamo
in
silenzio
Wir
dulden
schweigend
Un
viscido
liquame
entra
nei
pori
e
regola
Eklige
Brühe
dringt
in
Poren
La
nostra
integrità
Steuert
unsere
Integrität
Respira
a
più
non
posso
i
vari
cumuli
di
gas
Atme
tief
die
Gasgemische
ein
Magari
è
proprio
quello
che
cercavamo
da
una
vita
Vielleicht
ist's
genau
das,
wonach
wir
suchten
Prendere
o
lasciare:
la
legge
del
terrore
Nimm
oder
stirb:
Terrorregel
Si
espande
orizzontale
il
giudizio
universale
Das
Jüngste
Gericht
breitet
sich
flach
aus
Sogno
perturbante
in
un
luogo
deturpato
Alptraum
an
entstelltem
Ort
Di
tutto
il
suo
calore
a
meno
che
non
salti
Aller
Wärme
beraubt,
es
sei
denn...
L'umana
ispirazione
cosa
fa
– Salta!
Was
tut
menschliche
Inspiration
- Spring!
Una
volta
esploso
il
mondo
tutto
il
vero
viene
espresso
Nach
der
Weltexplosion
zeigt
sich
Wahrheit
L'umana
evoluzione
cosa
fa
– Salta!
Was
tut
Evolution
- Spring!
Al
momento
del
verdetto
rasentato
molto
spesso
Beim
Urteil
oft
am
Abgrund
gekratzt
E
noi
in
tutto
questo
siamo
briciole
In
all
dem
sind
wir
Krümel
Finale
più
che
allegro
di
una
satira
Finale
mehr
possierlich
samt
Satire
Dallo
stile
iperbolico
e
retorico
Mit
hyperbolisch-rhetorischem
Stil
Veniamo
al
punto
e
digeriamo
il
ritmo
Kommen
wir
zum
Punkt,
verdau'n
den
Takt
Che
il
blaterare
a
caso
è
forse
sintomo
di
pazzia
Denn
sinnlos
Geschwätz
zeugt
wohl
von
Wahnsinn
Intravedo
già
la
cima
della
torre
Ich
seh'
schon
des
Turmes
Spitze
Tra
un
po'
non
parleremo
più
la
stessa
lingua
Bald
sprechen
wir
verschied'ne
Zungen
È
prassi
tra
i
registi
riciclar
la
storia
Regisseure
recyclen
Geschichte
E
qui
sul
fiume
Eufrate
Hier
am
Euphrat
Celebriamo
l'estasi
Feiern
wir
Ekstase
Godiamo
fino
in
fondo
i
nostri
istanti
Genießen
bis
zum
letzten
Augenblick
Mordiamoci
a
vicenda
come
dei
vermi
Beissen
uns
wie
Maden
Rubiamo,
svaligiamo,
distruggiamo
Rauben,
plündern,
zerstören
A
quanto
pare
siamo
soli
in
questo
mondo
Scheinbar
sind
wir
allein
auf
der
Welt
Brindiamo
al
nostro
specchio
Prost
auf
unser
Spiegelbild
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Emilio Larocca Conte
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.