Slow Wave Sleep - Rencontre germinal - перевод текста песни на немецкий

Rencontre germinal - Slow Wave Sleepперевод на немецкий




Rencontre germinal
Begegnung im Keim
Finalmente sono solo con te
Endlich bin ich allein mit dir
Avrei tante cose da dirti ancora
Ich hätte noch so viel zu sagen
Stento a credere alla strada che
Kann kaum glauben, welchen Weg
Si intravede volgendo lo sguardo indietro
Man erahnet, blickt man zurück
Le avventure in cui ho combattuto
Die Abenteuer, die ich bestand
Diventan favole
Werden zu Märchen
E disperdono sabbia nel vento
Zerstreuen Sand im Wind
In questo luogo asettico con tono acrilico
An diesem steril-akrylischen Ort
Non-sense
Sinnlos
Un canto lungo e sospeso
Ein langgezog'nes Schweben
Mai pericoloso abbastanza
Nie gefährlich genug
Da prendere il volo
Um abzuheben
O rotolar giù nel burrone
Oder den Abgrund hinab zu stürzen
Quando la decenza implorava perdono
Als Anstand um Verzeihung flehte
Almeno tra noi c'è intesa
Zumindest versteh'n wir uns
Inizio dal principio
Fang beim Ursprung an
Lo senti un ululato che veloce più di un missile
Hörst du das Heulen, schneller als Raketen
Rimbalza da quel muro eretto nel niente
Prallt ab von Mauern im Nichts errichtet
Forse capita anche a te di oltrepassare il limite
Vielleicht überschreitest auch du Grenzen
Quando la solitudine brucia l'istante
Wenn Einsamkeit den Augenblick verbrennt
E ingrossa occhiaie, pupille
Schwärtzt Augenringe, Pupillen
Parole convinte ripiene di noia
Worte voll überdrüssiger Hohlheit
Puro sadismo e misantropia
Pure Misantropie und Sadismus
Fanno spesso da antidoto all'odio
Sind oft Gegengift zum Hass
Qui nessuno ci giudica
Hier richtet niemand uns
Concediamoci uno sgarro
Lass uns sündigen
Traguardi, ricatti, menzogne e ipocrisie
Ziele, Erpressung, Lügen, Heuchelei
È tutto archiviato nel vento che bestemmia
Alles dem fluchenden Wind übergeben
E soffia tra i residui di una storia
Der weht durch Überreste von Geschichte
E soffia tra le ossa putride
Der weht durch faulende Gebeine
E soffia nella tua carne che poi è anche la mia
Der weht durch dein Fleisch, das auch meins ist
Non farti strane idee, bisogna pur parlare
Mach dir nichts draus, wir müssen reden
Bisogna pur parlare
Wir müssen einfach reden
Siamo vermi che strisciano
Wir kriechen wie Maden
Tra i resti di una malattia
Durch Relikte der Seuche
Mettiti comodo, serviti dal mio bicchiere e versane tanto
Mach's dir bequem, nimm aus meinem Glas
Il sangue umano di poco valore dovrebbe durare di più
Menschenblut von geringem Wert hält nicht
Pezzi di lingua e dita dei piedi sembra che stiano finendo
Zungenstücke, Zehen - fast verbraucht
In base ai miei calcoli un altro villaggio marcisce
Meinen Berechnungen nach verwest ein Dorf
Sei chilometri a sud
Sechs Kilometer südlich
Sento del divertimento
Ich spüre die Lust
Il tuo atteggiamento pacato è uno spasso
Deine Ruhe amüsiert mich köstlich
Non percepivo tutto questo entusiasmo
Solch Enthusiasmus kannt ich nicht
Dal fatale incendio che spinse la folla a lottar col
Seit dem Brand, der die Menge zum Kampf trieb
- Fuoco - è tutto quel che ricordo
- Feuer - ist alles, was ich weiß
- Fuoco - prima di incontrare te
- Feuer - vorm Treffen mit dir
- Fuoco - Il rogo degli opulenti
- Feuer - Der Prunkstädte Brand
- Fuoco - le chiese scoppietanti
- Feuer - knisternde Kirchen
Piromani impazziti e megalomani impotenti
Wahnsinnige Pyros und impotente Machtmenschen
Ridevan di un gusto coinvolgente
Lachten mitreißend ordinär
Virtuale intesa e quadruplice alleanza
Virtueller Pakt und Viererbund
Contro il fu pilastro del mondo
Gegen die Weltfeuersäule
Suicidi, anime perse, fate turchine che sposano orchi
Selbstmorde, Lost Souls, Feen, die Orks heiraten
Complessità dell'ascesa del lato più asociale dell'uomo
Die Komplexität menschenfeindlichen Aufstiegs
Legittimazione dell'uso spietato di opportunismo e bugie
Rechtfertigung skrupellosen Opportunismus'
Ed ora è tutto piatto, piatto, piatto, piatto
Jetzt ist alles flach, flach, flach, flach
Ho un trauma cranico e non penso di ricordar il tuo nome
Ich hab ein Schädeltrauma, kenn deinen Namen nicht
Aggiungi un dolore al petto, non riesco nemmeno a sboccare
Brustschmerz kommt hinzu, kein Würgereflex
Sfocato il mondo appare, ho appena ingoiato sei denti
Alles verschwommen, hab sechs Zähne geschluckt
Con un ago conficcato nell'occhio
Mit 'ner Nadel im Aug'
Chiedo l'eutanasia
Ich will Sterbehilfe
Ehy
Hey
È tutto finito
Es ist vorbei
Stavi cascando di nuovo
Du fielest wieder
Nel tuo oblio
In dein Nichts
Tu ed io
Du und ich
Siam parte di un unico individuo
Sind Teil eines Wesens
Sii le mie gambe che io sarò il tuo fiato
Sei meine Beine, ich dein Atem
Sii la mia retina che io sarò il senso
Sei meine Netzhaut, ich dein Sinn
Sii il mio coraggio che io sarò la spinta
Sei mein Mut, ich dein Antrieb
So che può sembrare strano
Wirkt vielleicht seltsam
Ma siamo gli unici rimasti
Doch sind die Letzten
E come un serpente
Wie eine Schlange
Disturbi nuovamente il sogno
Störst du wieder den Traum
Sobbalzo di nuovo al sentire
Zucke zusammen bei deinem
Il tuo alito contro il mio orecchio
Hauch am Ohr
Ora che tutti sono scomparsi
Da alle entschwunden sind
Non ha più senso gridare
Lohnt Schreien nicht
Il rumore della polvere che cade
Der Staub, der niedergeht
Scandisce il ritmo di pensieri contorti
Zählt Takte verworr'ner Gedanken
E scarichi. Nuovi istinti omicidi
Entladungen. Neue Mordlust
Parole a caso. Brama di istinti e di vanità
Belangloses. Gier nach Trieb und Eitelkeit
Ma arriva il momento del colpo basso
Doch kommt die Stunde des Verrats
Svuotato e stanco di stare solo
Leer und des Alleinseins müde
Mi alzo e cammino verso il soggiorno
Steh auf, geh ins Wohnzimmer
Registro parole che tanto nessuno ascolterà
Sprech Worte, die niemand hört
Scrivendo solo per me stesso
Schreib nur für mich selbst
Ho perso l'attimo nel flusso che
Verpasste den Moment im Strom
Subdolo ha portato via il mondo e gli altri
Der tückisch Welt und And're raubte
Rinchiuso e fisso nei meccanici pensieri digitali
Gefangen in digitalem Maschinendenken
Non mi accorgevo di aver perso il mondo e gli altri
Bemerkt' nicht, dass ich alles verlor
È troppo tardi ormai, ogni città è fantasma
Zu spät - jede Stadt ein Geist
Straborda di macerie sopravvissute al niente
Erträgt Trümmer, die dem Nichts trotzten
Sopportiamo in silenzio
Wir dulden schweigend
Un viscido liquame entra nei pori e regola
Eklige Brühe dringt in Poren
La nostra integrità
Steuert unsere Integrität
Respira a più non posso i vari cumuli di gas
Atme tief die Gasgemische ein
Magari è proprio quello che cercavamo da una vita
Vielleicht ist's genau das, wonach wir suchten
Prendere o lasciare: la legge del terrore
Nimm oder stirb: Terrorregel
Si espande orizzontale il giudizio universale
Das Jüngste Gericht breitet sich flach aus
Sogno perturbante in un luogo deturpato
Alptraum an entstelltem Ort
Di tutto il suo calore a meno che non salti
Aller Wärme beraubt, es sei denn...
L'umana ispirazione cosa fa Salta!
Was tut menschliche Inspiration - Spring!
Una volta esploso il mondo tutto il vero viene espresso
Nach der Weltexplosion zeigt sich Wahrheit
L'umana evoluzione cosa fa Salta!
Was tut Evolution - Spring!
Al momento del verdetto rasentato molto spesso
Beim Urteil oft am Abgrund gekratzt
E noi in tutto questo siamo briciole
In all dem sind wir Krümel
Finale più che allegro di una satira
Finale mehr possierlich samt Satire
Dallo stile iperbolico e retorico
Mit hyperbolisch-rhetorischem Stil
Veniamo al punto e digeriamo il ritmo
Kommen wir zum Punkt, verdau'n den Takt
Che il blaterare a caso è forse sintomo di pazzia
Denn sinnlos Geschwätz zeugt wohl von Wahnsinn
Intravedo già la cima della torre
Ich seh' schon des Turmes Spitze
Tra un po' non parleremo più la stessa lingua
Bald sprechen wir verschied'ne Zungen
È prassi tra i registi riciclar la storia
Regisseure recyclen Geschichte
E qui sul fiume Eufrate
Hier am Euphrat
Celebriamo l'estasi
Feiern wir Ekstase
Godiamo fino in fondo i nostri istanti
Genießen bis zum letzten Augenblick
Mordiamoci a vicenda come dei vermi
Beissen uns wie Maden
Rubiamo, svaligiamo, distruggiamo
Rauben, plündern, zerstören
A quanto pare siamo soli in questo mondo
Scheinbar sind wir allein auf der Welt
Brindiamo al nostro specchio
Prost auf unser Spiegelbild





Авторы: Emilio Larocca Conte


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.