Slza - Bouře - перевод текста песни на немецкий

Bouře - Slzaперевод на немецкий




Bouře
Sturm
V zádech zem lehce mrazí,
Die Erde kühlt mir den Rücken,
Stěny stále blíž a blíž, dech slábne.
Wände kommen immer näher, der Atem wird schwächer.
Z rukou pot se mi plazí,
Schweiß kriecht mir aus den Händen,
Nad mým tělem strach a tíseň vládne.
Über meinem Körper herrschen Angst und Enge.
Zavřu oči,
Ich schließe die Augen,
Než to skončí.
Bis es vorbei ist.
V hlavě se bouří hlas.
In meinem Kopf tobt eine Stimme.
Nade mnou mrak svět zhas.
Über mir erlischt die Welt.
Nikde nic, jen děs a strast
Nirgends nichts, nur Schrecken und Leid
Tluče do dveří.
Klopfen an die Tür.
Je to tu, zas lítám v tom.
Es ist da, ich fliege wieder darin.
Štěpím se na atom.
Ich zerbreche in Atome.
si do blesk a hrom
Lass Blitz und Donner
Klidně udeří.
Ruhig auf mich einschlagen.
Jsem sám,
Ich bin allein,
Zem stále mrazí,
Die Erde kühlt immer noch,
Ve svitu displeje úzkost stoupá.
Im Schein des Displays steigt die Angst.
Tam dál,
Dort drüben,
Pryč, v tichu za zdí,
Weg, hinter der schweigenden Wand,
Zbyde z bouře jen vzpomínka hloupá.
Bleibt von dem Sturm nur eine dumme Erinnerung.
Zavřu oči,
Ich schließe die Augen,
Než to skončí.
Bis es vorbei ist.
V hlavě se bouří hlas.
In meinem Kopf tobt eine Stimme.
Nade mnou mrak svět zhas.
Über mir erlischt die Welt.
Nikde nic, jen děs a strast
Nirgends nichts, nur Schrecken und Leid
Tluče do dveří.
Klopfen an die Tür.
Je to tu, zas lítám v tom.
Es ist da, ich fliege wieder darin.
Štěpím se na atom.
Ich zerbreche in Atome.
si do blesk a hrom
Lass Blitz und Donner
Klidně udeří.
Ruhig auf mich einschlagen.
Snadno smysly můžu otupit,
Ich kann meine Sinne leicht betäuben,
Vyřvat se, než bolest přejde.
Mich ausschreien, bis der Schmerz vergeht.
Nebo v hlavě hluky utopit,
Oder die Geräusche im Kopf ertränken,
Na chvíli je smýt.
Sie für eine Weile wegspülen.
V hlavě se bouří hlas.
In meinem Kopf tobt eine Stimme.
Nade mnou mrak svět zhas.
Über mir erlischt die Welt.
Nikde nic, jen děs a strast
Nirgends nichts, nur Schrecken und Leid
Tluče do dveří.
Klopfen an die Tür.
Je to tu, zas lítám v tom.
Es ist da, ich fliege wieder darin.
Štěpím se na atom.
Ich zerbreche in Atome.
si do blesk a hrom
Lass Blitz und Donner
Klidně udeří.
Ruhig auf mich einschlagen.
Snadno smysly můžu otupit,
Ich kann meine Sinne leicht betäuben,
Vyřvat se, než bolest přejde.
Mich ausschreien, bis der Schmerz vergeht.
Nebo v hlavě hluky utopit,
Oder die Geräusche im Kopf ertränken,
Na chvíli je smýt.
Sie für eine Weile wegspülen.
Snadno smysly můžu otupit,
Ich kann meine Sinne leicht betäuben,
Vyřvat se, než bolest přejde.
Mich ausschreien, bis der Schmerz vergeht.
Nebo v hlavě hluky utopit,
Oder die Geräusche im Kopf ertränken,
Chvíli bude líp.
Für eine Weile wird es besser sein.





Авторы: Jiri Krhut, L. Bundil, Oliver Som, Petr Lexa


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.