Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
To Whom It May Concern
An wen es angeht
I
never
thought
that,
Amtrak,
hug,
be
the
place
that
we
last
meet
Ich
hätte
nie
gedacht,
dass
Amtrak,
Umarmung,
der
Ort
sein
würde,
an
dem
wir
uns
zuletzt
treffen.
A
Monday
morning
call
be
the
time
that
we
last
speak
Ein
Anruf
am
Montagmorgen
wäre
die
Zeit,
in
der
wir
zuletzt
sprechen.
My
eyes,
bloodshot,
snotty
sleeves,
since
last
week
Meine
Augen,
blutunterlaufen,
Rotznasen-Ärmel,
seit
letzter
Woche.
Taught
me,
be
a
fighter;
I'm
getting
my
ass
beat
Lehrtest
mich,
ein
Kämpfer
zu
sein;
ich
werde
verprügelt.
Spent
too
long
like
Roy
Jones
thinking
I
can't
be
touched
Habe
zu
lange
wie
Roy
Jones
gedacht,
dass
ich
unantastbar
bin.
I
ain't
got
no
time
machine;
shit
I
can't
do
much
Ich
habe
keine
Zeitmaschine;
Scheiße,
ich
kann
nicht
viel
tun.
Know
you
told
me
be
the
glue,
"Yo
Boo,
hold
it
together"
Weißt
du,
du
sagtest
mir,
sei
der
Klebstoff,
"Yo
Boo,
halt
es
zusammen".
But
it's
hard
to
fix
what's
broken,
don't
think
I'll
hold
it
forever
Aber
es
ist
schwer
zu
reparieren,
was
kaputt
ist,
glaube
nicht,
dass
ich
es
für
immer
halten
kann.
However,
I
recall
recording
at
Tre's
alone
Wie
auch
immer,
ich
erinnere
mich,
dass
ich
allein
bei
Tre
aufgenommen
habe.
Mom
using
Sharlece,
number
to
hit
my
phone
Mama
benutzte
Sharleces
Nummer,
um
mich
anzurufen.
Asked
"you
heard
from
your
father?
Go
check
up
on
your
pops"
Fragte:
"Hast
du
von
deinem
Vater
gehört?
Geh
und
sieh
nach
deinem
Papa."
Said
"he
missed
his
doctor
visit.
We
just
heard
that
from
the
cops"
Sagte:
"Er
hat
seinen
Arzttermin
verpasst.
Wir
haben
das
gerade
von
den
Cops
gehört."
Called
your
phone;
land
lord
answers
"is
this
the
son?"
Habe
dein
Telefon
angerufen;
der
Vermieter
antwortet:
"Ist
das
der
Sohn?"
"I
think
your
father
passed,
heart
attack,
around
one"
"Ich
glaube,
dein
Vater
ist
gestorben,
Herzinfarkt,
gegen
eins."
I
called
Mom
back,
Shardae
too,
relayed
the
message
Ich
rief
Mama
zurück,
Shardae
auch,
gab
die
Nachricht
weiter.
In
denial,
train
of
thought
off
the
rails,
trapped
in
the
wreckage
In
Verleugnung,
Gedankengang
entgleist,
gefangen
im
Wrack.
We
called
every
single
hospital,
all
police
stations
Wir
riefen
jedes
einzelne
Krankenhaus
an,
alle
Polizeistationen.
They
called
her
back
first
and
explained
the
situation
Sie
riefen
sie
zuerst
zurück
und
erklärten
die
Situation.
"He
called
the
paramedics,
yes
he
passed,
that
much
is
true"
"Er
rief
die
Sanitäter,
ja,
er
ist
gestorben,
das
ist
wahr."
"They
arrived;
4 minutes
later;
there
was
nothing
they
could
do"
"Sie
kamen
an;
4 Minuten
später;
es
gab
nichts,
was
sie
tun
konnten."
Hate
they
told
my
little
sister,
that
she
had
to
go
receive
it
Hasse
es,
dass
sie
meiner
kleinen
Schwester
sagten,
dass
sie
es
entgegennehmen
muss.
We
crying
on
the
phone,
while
mom,
couldn't
believe
it
Wir
weinen
am
Telefon,
während
Mama
es
nicht
glauben
konnte.
But
for
me,
I
skipped
right
past
shock;
fell
to
my
knees
Aber
ich,
ich
übersprang
den
Schock
sofort;
fiel
auf
meine
Knie.
Screaming
out
in
anger
and
sadness
like
"God
please!"
Schrie
vor
Wut
und
Trauer:
"Gott,
bitte!"
Now
who
gon'
tell
Dasha?
She
done
gone
away
to
college
Wer
soll
es
jetzt
Dasha
sagen?
Sie
ist
aufs
College
gegangen.
She
dealing
with
enough,
how
she
gon'
take
the
knowledge?
Sie
hat
genug
zu
tun,
wie
soll
sie
das
Wissen
aufnehmen?
I
booked
my
train
back,
next
day,
no
hesitation
Ich
buchte
meinen
Zug
zurück,
am
nächsten
Tag,
ohne
zu
zögern.
Seven
hours,
holding
back
tears
til
my
destination
Sieben
Stunden
hielt
ich
die
Tränen
zurück,
bis
zu
meinem
Ziel.
Once
I
reached
the
station,
outta
the
pan,
straight
in
the
fire
Als
ich
den
Bahnhof
erreichte,
aus
der
Pfanne,
direkt
ins
Feuer.
I
stood,
where
you
stood,
when
I
seen
you,
2 weeks
prior
Ich
stand,
wo
du
standest,
als
ich
dich
sah,
2 Wochen
zuvor.
I
raced
out,
bawling
and
bugging,
causing
a
scene
Ich
rannte
raus,
heulte
und
flippte
aus,
verursachte
eine
Szene.
Praying
I
would
wake
up
and
learn
this
all
was
a
dream
Betete,
dass
ich
aufwachen
und
erfahren
würde,
dass
das
alles
ein
Traum
war.
But
it
wasn't.
It's
hard
to
duck
nightmares
when
they
right
there
Aber
das
war
es
nicht.
Es
ist
schwer,
Albträumen
auszuweichen,
wenn
sie
direkt
da
sind.
Tryna
tell
my
aunt,
while
I'm
wondering,
how
she
might
fare
Versuche,
es
meiner
Tante
zu
sagen,
während
ich
mich
frage,
wie
es
ihr
wohl
ergehen
mag.
The
words
out,
now
everyday
insurance
in
my
pockets
Die
Worte
sind
raus,
jetzt
jeden
Tag
Versicherung
in
meinen
Taschen.
With
funeral
homes,
cemeteries,
just
wanting
profit
Mit
Bestattungsunternehmen,
Friedhöfen,
die
nur
Profit
wollen.
Just
stop
it!
Can
y'all
relax?
Just
let
a
nigga
breathe
Hört
auf!
Könnt
ihr
euch
entspannen?
Lasst
einen
Kerl
einfach
atmen.
(Can
y'all
relax?
Just
let
a
nigga
grieve)
(Könnt
ihr
euch
entspannen?
Lasst
einen
Kerl
einfach
trauern.)
They
ain't
give
no
reprieve,
taking
leave,
to
your
old
hood
Sie
gaben
keine
Atempause,
nahmen
sich
frei,
zu
deiner
alten
Gegend.
Walked,
where
you
walked,
soaked
it
in,
like
the
bold
should
Ging,
wo
du
gingst,
sog
es
auf,
wie
es
die
Mutigen
tun
sollten.
Set
up
the
service,
same
place
as
my
grandparents
Bereiteten
die
Beerdigung
vor,
am
selben
Ort
wie
meine
Großeltern.
Y'all
reunited,
be
excited
Ihr
seid
wieder
vereint,
seid
begeistert!
It's
hard
to
hide
it,
that's
why
I
don't,
I
cried
on
every
shoulder
Es
ist
schwer
zu
verbergen,
deshalb
tue
ich
es
nicht,
ich
habe
an
jeder
Schulter
geweint.
Church
ladies
praying
for
me,
the
embrace
just
made
me
colder
Kirchenfrauen
beteten
für
mich,
die
Umarmung
machte
mich
nur
kälter.
I
told
ya,
if
anything
happens
no
need
to
worry
Ich
sagte
dir,
wenn
etwas
passiert,
brauchst
du
dir
keine
Sorgen
zu
machen.
I'll
send
you
off
with
class
and
I'll
do
that
shit
in
a
hurry
Ich
werde
dich
mit
Klasse
verabschieden
und
ich
werde
das
verdammt
schnell
tun.
And
that's
exactly
what
the
fuck
I
did!
Und
genau
das
habe
ich
verdammt
noch
mal
getan!
I
got
some
help,
but
I
gave
all
I
could
fucking
give
Ich
habe
etwas
Hilfe
bekommen,
aber
ich
habe
alles
gegeben,
was
ich
verdammt
noch
mal
geben
konnte.
Shit,
you
know
I
couldn't
waver;
that's
major,
and
since
I
couldn't
save
ya
Scheiße,
du
weißt,
ich
konnte
nicht
schwanken;
das
ist
entscheidend,
und
da
ich
dich
nicht
retten
konnte,
Only
right
for
all
you
did
for
me
that
I
return
the
favor
Ist
es
nur
richtig
für
alles,
was
du
für
mich
getan
hast,
dass
ich
die
Gunst
erwidere.
I
stared
at
you,
closed
your
casket,
ain't
close
the
chapter
Ich
starrte
dich
an,
schloss
deinen
Sarg,
schloss
das
Kapitel
nicht.
We
all
know
the
tears,
they
follow
after
the
laughter
Wir
alle
kennen
die
Tränen,
sie
folgen
nach
dem
Lachen.
So
all
the
memories
they'll
never
fade
to
memory
So
dass
all
die
Erinnerungen
niemals
zur
bloßen
Erinnerung
verblassen
werden.
If
there's
an
afterlife,
I
hope
you'll
still
remember
me
Wenn
es
ein
Leben
nach
dem
Tod
gibt,
hoffe
ich,
dass
du
dich
noch
an
mich
erinnerst.
So
as
I
pen
these
lyrics,
I
hope
somehow
you
can
hear
it
Während
ich
diese
Zeilen
schreibe,
hoffe
ich,
dass
du
sie
irgendwie
hören
kannst.
Letter,
to
my
father,
it's
your
son,
Foley
Spirit
Ein
Brief
an
meine
Geliebte,
es
ist
dein
Sohn,
Foley
Spirit.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Darnell Brown
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.