Текст и перевод песни Sniper - Fallait que je te dise
Fallait que je te dise
I Had to Tell You
Fallait
que
je
te
dise
comme
je
vais
mal,
I
had
to
tell
you
how
bad
I'm
feeling,
Par
un
disque
ou
par
des
mots,
en
restant
peace,
Through
a
record
or
through
words,
staying
peaceful,
Enfin
fallait
que
je
puisse
te
dire
que
je
vis
un
rythme
infernal,
Finally,
I
had
to
be
able
to
tell
you
that
I
live
a
hellish
rhythm,
Que
je
suis
dure
a
berner,
borné
à
la
fois
dure
à
cerner
That
I
am
hard
to
deceive,
stubborn
and
at
the
same
time
hard
to
define.
J'ai
rien
d'exceptionnel,
j'ai
des
tas
de
potes
à
l'habitude
I'm
nothing
exceptional,
I
have
tons
of
friends
out
of
habit,
Mais
mon
meilleur
ami
s'appelle
solitude
But
my
best
friend
is
called
loneliness.
Et
j'opère
en
scred,
j'en
suis
malade
et
sans
remède
And
I
operate
in
secret,
I
am
sick
with
it
and
without
a
cure,
Car
j'ai
appris
à
me
taire
et
pas
a
demandé
de
l'aide
Because
I
learned
to
be
silent
and
not
to
ask
for
help.
Plutôt
réserver,
non
je
ne
déconne
pas
avec
ce
que
je
ne
connais
pas
Rather
reserved,
no,
I
don't
mess
with
what
I
don't
know.
Moi
je
préfère
observer,
penser
aux
plus
grands,
I
prefer
to
observe,
to
think
of
the
greatest,
Naja
et
les
siens,
enfant
t'étais
si
loin,
j't'es
vu
si
peu
souvent
Naja
and
his
family,
as
a
child
you
were
so
far
away,
I
saw
you
so
rarely.
Enfin
j'aurais
tellement
aimé
te
voir
à
mes
cotés,
Finally,
I
would
have
loved
so
much
to
see
you
by
my
side,
Me
serrer,
m"épauler
ou
m'empêcher
de
pleurer
To
hold
me,
to
support
me,
or
to
stop
me
from
crying.
Fallait
que
je
te
dise
Ahmed,
à
mes
yeux
comme
tu
es
cher
I
had
to
tell
you,
Ahmed,
how
dear
you
are
to
me.
Tu
es
si
droit,
si
fort
à
la
fois
et
si
fier
You
are
so
righteous,
so
strong
and
so
proud.
Tu
m'a
appris
à
me
battre,
à
penser
a
"radoua",
You
taught
me
to
fight,
to
think
of
"radoua",
Tu
as
transformé
mon
rap
en
ayant
confiance
en
moi
You
transformed
my
rap
by
having
faith
in
me.
Tu
as
pris
le
rôle
du
daron
qui
t'allait
de
toute
beauté
You
took
on
the
role
of
the
father
figure
that
suited
you
perfectly.
Lorsque
j'ai
fais
le
con
tu
m'a
chicoté
When
I
messed
up,
you
scolded
me.
Enfin
bon
grande
soeur,
je
t'aime
et
te
remercie
Anyway,
big
sister,
I
love
you
and
thank
you.
Ta
beauté
et
ta
pudeur
font
la
fierté
de
la
famille
Your
beauty
and
modesty
are
the
pride
of
the
family.
Je
regrette
de
pouvoir
te
le
dire
je
n'y
arrive
pas
I
regret
not
being
able
to
tell
you,
I
can't
do
it.
Comme
je
regrette
de
ne
pas
te
serrer
plus
souvent
dans
mes
bras
Just
like
I
regret
not
holding
you
in
my
arms
more
often.
Mais
je
suis
comme
ça,
même
si
il
n'est
pas
trop
tard
But
I'm
like
that,
even
if
it's
not
too
late.
Discrets
et
peu
bavards,
on
se
dit
tout
par
le
regard
Discreet
and
not
very
talkative,
we
say
everything
with
our
eyes.
Oh
...
Je
te
dédie
Oh...
I
dedicate
to
you
Ses
quelques
phrases,
ses
quelques
phases
et
mon
respect
aussi
These
few
sentences,
these
few
phases
and
my
respect
too.
On
a
grandit
ensemble
c'est
fou
comme
on
se
ressemble
We
grew
up
together,
it's
crazy
how
much
we
look
alike.
Quand
tu
tombes
moi
je
pleur,
quand
j'ai
froid
toi
tu
trembles
When
you
fall,
I
cry,
when
I'm
cold,
you
tremble.
Tu
t'es
assagit
ex
maboule
aujourd'hui
ça
roule
You've
calmed
down,
ex-crazy,
today
it's
all
good.
Ex
baba
cool
tu
es
devenu
papa
poule
Ex-baba
cool,
you've
become
a
papa
poule.
"Passage
en
arabe"
"Passage
in
Arabic"
Fallait
que
j'te
dise
que
mon
bonheur
t'es
dédié
I
had
to
tell
you
that
my
happiness
is
dedicated
to
you
Et
tu
peux
marcher
sur
mon
coeur
car
mon
coeur
et
a
tes
pieds
And
you
can
walk
on
my
heart
because
my
heart
is
at
your
feet.
Parfois
les
mots
ne
sortent
pas.
oh
oh
Sometimes
the
words
just
don't
come
out.
oh
oh
Reste
tapis
dans
le
silence,
ca
ne
vient
pas
ca
ne
sort
pas
Stuck
in
silence,
it
doesn't
come,
it
doesn't
come
out.
Moi
je
ne
regrette
rien,
je
crache
ses
mots
qui
me
détresse
I
regret
nothing,
I
spit
out
these
words
that
distress
me.
Je
m'adresse
aux
miens
et
je
me
lâche
et
me
confesse
I
speak
to
my
loved
ones
and
I
let
go
and
confess.
J'en
ai
tellement
besoin,
mon
coeur
est
en
feu
de
détresse
I
need
it
so
much,
my
heart
is
on
fire
with
distress.
Comme
ca
me
fait
du
bien,
de
vous
parler
It
feels
so
good
to
talk
to
you.
Fallait
que
je
dise
tout
ce
que
j'ai
I
had
to
say
everything
I
have
Jamais
eu
le
courage
de
dire
aux
gens
que
j'aime
Never
had
the
courage
to
say
to
the
people
I
love
A
cause
du
tempérament
que
j'ai
Because
of
the
temperament
I
have
Dur
de
l'écrire
encore
plus
dur
de
le
rapper
Hard
to
write
it,
even
harder
to
rap
it.
Mais
ca
me
soulage
de
leurs
dire
ce
que
je
pense
et
de
leurs
rappeler
But
it
relieves
me
to
tell
them
what
I
think
and
remind
them
Leur
importance
Abdelkarim
petit
frère,
Their
importance.
Abdelkarim,
little
brother,
Je
me
souviens
de
ta
naissance
comme
si
c'était
hier,
I
remember
your
birth
as
if
it
were
yesterday,
Devenu
père
de
cette
petitee
perle
appelée
Chaînez
You
became
the
father
of
this
little
pearl
called
Chaînez.
Ma
première
nièce,
des
confidences
on
s'en
ai
jamais
faite
My
first
niece,
we
never
confided
in
each
other.
T'es
un
peu
comme
moi,
tu
gardes
tout
pour
toi
You're
a
bit
like
me,
you
keep
everything
to
yourself.
Ta
toujours
été
de
ceux
qui
agissent
et
qui
ne
parlent
pas
You've
always
been
one
of
those
who
act
and
don't
talk.
J't'es
pris
la
tête,
j't'es
mis
des
coups
I've
been
on
your
case,
I've
hit
you,
J't'es
saoulé,
j'suis
désolé
I've
annoyed
you,
I'm
sorry.
Mais
des
fois
tu
m'a
poussé
a
bout
But
sometimes
you
pushed
me
to
the
limit.
Je
repenses
a
notre
enfance,
toujours
fourré
ensemble
I
think
back
to
our
childhood,
always
hanging
out
together.
Amoureux
du
rap
on
a
toujours
eu
ca
dans
le
sang
In
love
with
rap,
we've
always
had
that
in
our
blood.
J'ai
mal
quand
je
vois
que
t'es
mal
et
ton
silence
me
tue
It
hurts
me
when
I
see
that
you're
in
pain
and
your
silence
kills
me.
Petit
bonhomme,
débrouillard
qui
a
toujours
su
Little
man,
resourceful,
who
always
knew
Se
démerder
même
avec
que
dal
dans
les
poches
How
to
get
by
even
with
nothing
in
his
pockets.
Moi
j'ai
pas
montré
le
bon
exemple
je
suis
pas
exempt
de
tout
reproche
I
didn't
set
a
good
example,
I'm
not
free
from
all
blame.
Bref
on
a
grandit,
t'as
fais
ta
vie
Anyway,
we
grew
up,
you
made
your
life.
Quoi
qu'il
arrive
je
suis
là
No
matter
what
happens,
I'm
here.
Tu
sais
que
tu
peux
compter
sur
moi
You
know
you
can
count
on
me.
Anissa
petite
ninou
petit
bout
de
chou
Anissa,
little
ninou,
little
darling,
Cette
fille
de
la
mi-fa
pour
qui
je
donnerais
tout
This
girl
of
mine
for
whom
I
would
give
everything.
Petite
soeur
chérie,
ta
grandit
trop
vite
Beloved
little
sister,
you've
grown
up
too
fast.
Un
caractère
bien
trempé
A
strong
character,
Ta
toujours
été
trop
speed
You've
always
been
too
energetic.
T'es
comme
maman
toujours
le
coeur
sur
le
main
You're
like
Mom,
always
with
your
heart
on
your
sleeve.
Tu
te
laisse
pas
marcher
sur
les
pieds
You
don't
let
anyone
walk
all
over
you.
Entre
nous
c'est
relation
compliquée
Between
us,
it's
a
complicated
relationship.
J'fais
pas
le
taliban
mais
le
sang
me
monte
à
la
tête
I'm
not
a
taliban,
but
my
blood
boils.
Juste
le
fait
de
penser
qu'un
fils
de
pute
ait
de
mauvaises
pensées
Just
the
thought
of
some
son
of
a
bitch
having
bad
thoughts.
Petite
soeurette,
j'veux
pas
qu'on
t'assimile
Little
sister,
I
don't
want
you
to
be
lumped
in
A
ces
petites
beurettes
qui
font
les
belles
en
ville,
With
those
little
beurettes
who
play
the
beauties
in
town,
Ma
vie
est
la
tienne
ne
me
déçoit
pas
My
life
is
yours,
don't
disappoint
me.
J't'ai
jamais
dis
"Je
t'aime"
alors
je
te
le
dis
là.
I've
never
said
"I
love
you",
so
I'm
telling
you
now.
Maman
femme
de
courage
depuis
ton
plus
jeune
âge
Mom,
a
woman
of
courage
since
your
youngest
age.
Entre
les
ménages
et
les
maladies
graves
Between
housework
and
serious
illnesses,
Ta
élevé
tes
frères
et
soeur,
tu
t'es
tué
à
la
tâche
You
raised
your
brothers
and
sister,
you
worked
yourself
to
the
bone.
Une
vie
ponctuée
de
malheur
dont
je
ne
ferais
pas
l'étalage
A
life
punctuated
by
misfortunes
that
I
will
not
display.
J'te
rends
hommage,
I
pay
tribute
to
you,
Anissa
et
toi
vous
êtes
les
seules
femmes
qui
a
dans
mon
coeur
Anissa
and
you
are
the
only
women
in
my
heart.
Vous
êtes
plus
que
mon
moteur
You
are
more
than
my
engine.
Papa,
j'voulais
te
dire
que
t'es
un
homme
brave,
Dad,
I
wanted
to
tell
you
that
you
are
a
brave
man,
Un
homme
en
or,
honnette
et
droit
le
matin
quand
tu
pars
A
man
of
gold,
honest
and
upright,
in
the
morning
when
you
leave
Pour
aller
bosser
dur
et
rentrer
tard,
To
go
to
work
hard
and
come
home
late,
J'vois
que
t'es
fatigué,
Tu
te
plains
jamais,
I
see
that
you're
tired,
you
never
complain,
Tu
nous
a
enseigné
les
bonnes
vertus
et
tu
nous
a
vêtu
et
nourris
You
taught
us
good
virtues
and
you
clothed
and
fed
us.
Fallait
que
je
dise
à
ma
famille
que
je
les
aime,
ca
y'est
c'est
dit
I
had
to
tell
my
family
that
I
love
them,
there
it
is,
I
said
it.
Parfois
les
mots
ne
sortent
pas.
oh
oh
Sometimes
the
words
just
don't
come
out.
oh
oh
Reste
tapis
dans
le
silence,
ca
ne
vient
pas
ca
ne
sort
pas
Stuck
in
silence,
it
doesn't
come,
it
doesn't
come
out.
Moi
je
ne
regrette
rien,
je
crache
ses
mots
qui
me
détresse
I
regret
nothing,
I
spit
out
these
words
that
distress
me.
Je
m'adresse
aux
miens
et
je
me
lâche
et
me
confesse
I
speak
to
my
loved
ones
and
I
let
go
and
confess.
J'en
ai
tellement
besoin,
mon
coeur
est
en
feu
de
détresse
I
need
it
so
much,
my
heart
is
on
fire
with
distress.
Comme
ca
me
fait
du
bien,
de
vous
parler
It
feels
so
good
to
talk
to
you.
Chers
amis,
je
vais
peut
être
vous
décevoir
Dear
friends,
I
may
disappoint
you.
Pardons
d'étaler
ma
vie,
de
raconter
mon
histoire
Sorry
for
exposing
my
life,
for
telling
my
story.
Mais
j'ai
le
coeur
qui
saigne
et
l'esprit
torturé
But
my
heart
is
bleeding
and
my
mind
is
tortured.
Et
venir
vous
parler
j'ai
pas
la
force
And
I
don't
have
the
strength
to
come
and
talk
to
you.
POURQUOI
AVEZ
VOUS
CHOISI
DE
NE
PAS
ME
DIRE
QUI
JE
SUIS
WHY
DID
YOU
CHOOSE
NOT
TO
TELL
ME
WHO
I
AM
Sans
ME
parler
de
ma
couleur
ni
de
mon
pays
Without
talking
to
ME
about
my
color
or
my
country.
MEME
mon
prénom
en
a
souffert
EVEN
my
first
name
suffered
from
it,
Vous
l'avez
étouffé
parce
que
c'était
le
même
que
mon
père
You
smothered
it
because
it
was
the
same
as
my
father's.
Vous
m'avez
construit
en
même
temps
détruit
You
built
me
up
and
destroyed
me
at
the
same
time.
J'suis
que
vous
m'aimez
je
vous
aime
aussi
I
know
you
love
me,
I
love
you
too.
Comprenez
ma
douleur,
celle
d'un
enfant
qui
pleure
Understand
my
pain,
that
of
a
crying
child.
Il
ne
sait
pas
qui
il
est,
ignore
combien
ca
vous
leurre
He
doesn't
know
who
he
is,
he
doesn't
know
how
much
it
deceives
you.
Vous
ne
le
connaissez
pas,
vous
ne
savez
pas
l'entendre
You
don't
know
him,
you
don't
know
how
to
listen
to
him.
Il
vous
a
souvent
souri
lorsqu'il
pensait
a
ce
pendre
He
often
smiled
at
you
when
he
thought
about
hanging
himself.
Il
s'est
blotti
dans
la
silence,
He
took
refuge
in
silence,
Il
fait
souvent
le
clown
pour
masquer
ses
souffrances
He
often
plays
the
clown
to
mask
his
suffering.
Il
s'est
souvent
enfermé
dans
l'armoire
He
often
locked
himself
in
the
closet,
Méttant
des
gauche
de
tristesse
des
droites
de
désespoir
Throwing
left
hooks
of
sadness
and
right
hooks
of
despair.
Se
boucher
les
oreilles,
vivez
son
cauchemar
Covering
his
ears,
living
his
nightmare.
Le
coeur
piétiné
par
des
choses
qu'un
enfant
ne
doit
savoir
His
heart
trampled
by
things
a
child
shouldn't
know.
Aujourd'hui
il
porte
sa
peine
Today
he
carries
his
pain,
Il
pardonne,
Maman
je
t'aime
He
forgives,
Mom,
I
love
you.
Accepte
mes
excuses,
pardonne
ma
jalousie
Accept
my
apologies,
forgive
my
jealousy.
J't'es
abandonné
face
à
cette
maladie
I
abandoned
you
in
the
face
of
this
disease.
Y'avait
ce
man
au
chevet
de
ton
lit
There
was
this
man
at
your
bedside,
Et
ma
peur
de
te
voir
partir
pour
le
paradis
And
my
fear
of
seeing
you
leave
for
paradise.
Fallait
que
je
te
demande
pardon
I
had
to
ask
you
for
forgiveness.
Oh
pardon
maman,
je
m'allonge
à
tes
pieds
Oh,
forgive
me,
Mom,
I
lie
at
your
feet.
Jah
dit
en
dessous
y'a
le
paradis
Jah
says
below
there
is
paradise.
Et
toi
fifi,
grande
soeur,
tu
es
devenu
mère
And
you,
Fifi,
big
sister,
you
became
a
mother.
Anais
ta
petite
fleure
oh
tu
sais
j'en
suis
fière
Anais,
your
little
flower,
oh
you
know
I'm
proud
of
her.
J'ai
juste
pété
les
plombs
quand
j'ai
su
qu'elle
n'aurait
pas
de
père
I
just
freaked
out
when
I
found
out
she
wouldn't
have
a
father.
Regarde
bien
son
enfance
et
la
notre
sont
similaires
Look
closely,
her
childhood
and
ours
are
similar.
Souvent
je
t'entends
quand
elle
prononce
papa
I
often
hear
you
when
she
says
"daddy".
Tu
fais
comme
maman
tu
lui
dis
tais-toi
You
do
like
Mom,
you
tell
her
to
be
quiet.
Assieds-toi
ferme
les
yeux,
médite
et
rappelle
toi
Sit
down,
close
your
eyes,
meditate
and
remember.
Et
ouvre
les
yeux
sur
ta
fille
car
cette
petite
fille
c'est
toi
And
open
your
eyes
to
your
daughter
because
this
little
girl
is
you.
Toute
les
deux
je
vous
aime
I
love
you
both.
ON
a
le
même
sang
qui
coule
dans
les
veines
(je
vous
le
redis)
We
have
the
same
blood
running
through
our
veins
(I'll
say
it
again).
Toute
les
deux
je
vous
aime
I
love
you
both.
Protége
ta
princesse
tu
es
une
reine
Protect
your
princess,
you
are
a
queen.
Ma
sista
chérie
My
dear
sister,
ON
est
peut
être
le
feu
et
la
glace
We
may
be
fire
and
ice,
Mais
je
suis
là
pour
casser
ce
qui
te
tracasse
But
I'm
here
to
break
what's
bothering
you.
Si
ta
un
blême
tu
sais
quoi
faire
If
you
have
a
problem,
you
know
what
to
do.
Appelle
juste
ton
frère
Just
call
your
brother.
Et
toi
vieux
lion,
de
l'autre
coté
de
la
planète
And
you,
old
lion,
on
the
other
side
of
the
planet,
Si
ton
téléphone
sonne
pas,
te
prends
pas
la
tête
If
your
phone
doesn't
ring,
don't
worry.
Tu
sais
mon
coeur
éclatera
au
son
de
ta
voix
You
know
my
heart
will
burst
at
the
sound
of
your
voice.
Mais
souvent
je
regarde
les
étoiles
et
celle
qui
brille
oui
c'est
toi
But
often
I
look
at
the
stars
and
the
one
that
shines,
yes,
it's
you.
Tu
ma
transmis
ta
force
tu
m'a
tout
appris
You
passed
on
your
strength
to
me,
you
taught
me
everything.
Donner
un
sens
à
ma
couleur,
forger
mon
esprit
Giving
meaning
to
my
color,
forging
my
mind.
Papa
merci
pour
le
temps
passé
dans
ma
vie
Dad,
thank
you
for
the
time
spent
in
my
life.
Mon
vieux
lion
je
t'aime
My
old
lion,
I
love
you.
Parfois
les
mots
ne
sortent
pas.
oh
oh
Sometimes
the
words
just
don't
come
out.
oh
oh
Reste
tapis
dans
le
silence,
ca
ne
vient
pas
ca
ne
sort
pas
Stuck
in
silence,
it
doesn't
come,
it
doesn't
come
out.
Moi
je
ne
regrette
rien,
je
crache
ses
mots
qui
me
détresse
I
regret
nothing,
I
spit
out
these
words
that
distress
me.
Je
m'adresse
aux
miens
et
je
me
lâche
et
me
confesse
I
speak
to
my
loved
ones
and
I
let
go
and
confess.
J'en
ai
tellement
besoin,
mon
coeur
est
en
feu
de
détresse
I
need
it
so
much,
my
heart
is
on
fire
with
distress.
Comme
ca
me
fait
du
bien,
de
vous
parler
It
feels
so
good
to
talk
to
you.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Baccour Bachir, Appela Karl, Selmi Riad
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.