Sniper - Fallait que je te dise - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Sniper - Fallait que je te dise




Fallait que je te dise
I Had to Tell You
Fallait que je te dise comme je vais mal,
I had to tell you how bad I'm feeling,
Par un disque ou par des mots, en restant peace,
Through a record or through words, staying peaceful,
Enfin fallait que je puisse te dire que je vis un rythme infernal,
Finally, I had to be able to tell you that I live a hellish rhythm,
Que je suis dure a berner, borné à la fois dure à cerner
That I am hard to deceive, stubborn and at the same time hard to define.
J'ai rien d'exceptionnel, j'ai des tas de potes à l'habitude
I'm nothing exceptional, I have tons of friends out of habit,
Mais mon meilleur ami s'appelle solitude
But my best friend is called loneliness.
Et j'opère en scred, j'en suis malade et sans remède
And I operate in secret, I am sick with it and without a cure,
Car j'ai appris à me taire et pas a demandé de l'aide
Because I learned to be silent and not to ask for help.
Plutôt réserver, non je ne déconne pas avec ce que je ne connais pas
Rather reserved, no, I don't mess with what I don't know.
Moi je préfère observer, penser aux plus grands,
I prefer to observe, to think of the greatest,
Naja et les siens, enfant t'étais si loin, j't'es vu si peu souvent
Naja and his family, as a child you were so far away, I saw you so rarely.
Enfin j'aurais tellement aimé te voir à mes cotés,
Finally, I would have loved so much to see you by my side,
Me serrer, m"épauler ou m'empêcher de pleurer
To hold me, to support me, or to stop me from crying.
Fallait que je te dise Ahmed, à mes yeux comme tu es cher
I had to tell you, Ahmed, how dear you are to me.
Tu es si droit, si fort à la fois et si fier
You are so righteous, so strong and so proud.
Tu m'a appris à me battre, à penser a "radoua",
You taught me to fight, to think of "radoua",
Tu as transformé mon rap en ayant confiance en moi
You transformed my rap by having faith in me.
Tu as pris le rôle du daron qui t'allait de toute beauté
You took on the role of the father figure that suited you perfectly.
Lorsque j'ai fais le con tu m'a chicoté
When I messed up, you scolded me.
Enfin bon grande soeur, je t'aime et te remercie
Anyway, big sister, I love you and thank you.
Ta beauté et ta pudeur font la fierté de la famille
Your beauty and modesty are the pride of the family.
Je regrette de pouvoir te le dire je n'y arrive pas
I regret not being able to tell you, I can't do it.
Comme je regrette de ne pas te serrer plus souvent dans mes bras
Just like I regret not holding you in my arms more often.
Mais je suis comme ça, même si il n'est pas trop tard
But I'm like that, even if it's not too late.
Discrets et peu bavards, on se dit tout par le regard
Discreet and not very talkative, we say everything with our eyes.
Oh ... Je te dédie
Oh... I dedicate to you
Ses quelques phrases, ses quelques phases et mon respect aussi
These few sentences, these few phases and my respect too.
On a grandit ensemble c'est fou comme on se ressemble
We grew up together, it's crazy how much we look alike.
Quand tu tombes moi je pleur, quand j'ai froid toi tu trembles
When you fall, I cry, when I'm cold, you tremble.
Tu t'es assagit ex maboule aujourd'hui ça roule
You've calmed down, ex-crazy, today it's all good.
Ex baba cool tu es devenu papa poule
Ex-baba cool, you've become a papa poule.
"Passage en arabe"
"Passage in Arabic"
Fallait que j'te dise que mon bonheur t'es dédié
I had to tell you that my happiness is dedicated to you
Et tu peux marcher sur mon coeur car mon coeur et a tes pieds
And you can walk on my heart because my heart is at your feet.
Refrain:
Chorus:
Parfois les mots ne sortent pas. oh oh
Sometimes the words just don't come out. oh oh
Reste tapis dans le silence, ca ne vient pas ca ne sort pas
Stuck in silence, it doesn't come, it doesn't come out.
Moi je ne regrette rien, je crache ses mots qui me détresse
I regret nothing, I spit out these words that distress me.
Je m'adresse aux miens et je me lâche et me confesse
I speak to my loved ones and I let go and confess.
J'en ai tellement besoin, mon coeur est en feu de détresse
I need it so much, my heart is on fire with distress.
Comme ca me fait du bien, de vous parler
It feels so good to talk to you.
Fallait que je dise tout ce que j'ai
I had to say everything I have
Jamais eu le courage de dire aux gens que j'aime
Never had the courage to say to the people I love
A cause du tempérament que j'ai
Because of the temperament I have
Dur de l'écrire encore plus dur de le rapper
Hard to write it, even harder to rap it.
Mais ca me soulage de leurs dire ce que je pense et de leurs rappeler
But it relieves me to tell them what I think and remind them
Leur importance Abdelkarim petit frère,
Their importance. Abdelkarim, little brother,
Je me souviens de ta naissance comme si c'était hier,
I remember your birth as if it were yesterday,
Devenu père de cette petitee perle appelée Chaînez
You became the father of this little pearl called Chaînez.
Ma première nièce, des confidences on s'en ai jamais faite
My first niece, we never confided in each other.
T'es un peu comme moi, tu gardes tout pour toi
You're a bit like me, you keep everything to yourself.
Ta toujours été de ceux qui agissent et qui ne parlent pas
You've always been one of those who act and don't talk.
J't'es pris la tête, j't'es mis des coups
I've been on your case, I've hit you,
J't'es saoulé, j'suis désolé
I've annoyed you, I'm sorry.
Mais des fois tu m'a poussé a bout
But sometimes you pushed me to the limit.
Je repenses a notre enfance, toujours fourré ensemble
I think back to our childhood, always hanging out together.
Amoureux du rap on a toujours eu ca dans le sang
In love with rap, we've always had that in our blood.
J'ai mal quand je vois que t'es mal et ton silence me tue
It hurts me when I see that you're in pain and your silence kills me.
Petit bonhomme, débrouillard qui a toujours su
Little man, resourceful, who always knew
Se démerder même avec que dal dans les poches
How to get by even with nothing in his pockets.
Moi j'ai pas montré le bon exemple je suis pas exempt de tout reproche
I didn't set a good example, I'm not free from all blame.
Bref on a grandit, t'as fais ta vie
Anyway, we grew up, you made your life.
Quoi qu'il arrive je suis
No matter what happens, I'm here.
Tu sais que tu peux compter sur moi
You know you can count on me.
Anissa petite ninou petit bout de chou
Anissa, little ninou, little darling,
Cette fille de la mi-fa pour qui je donnerais tout
This girl of mine for whom I would give everything.
Petite soeur chérie, ta grandit trop vite
Beloved little sister, you've grown up too fast.
Un caractère bien trempé
A strong character,
Ta toujours été trop speed
You've always been too energetic.
T'es comme maman toujours le coeur sur le main
You're like Mom, always with your heart on your sleeve.
Tu te laisse pas marcher sur les pieds
You don't let anyone walk all over you.
Entre nous c'est relation compliquée
Between us, it's a complicated relationship.
J'fais pas le taliban mais le sang me monte à la tête
I'm not a taliban, but my blood boils.
Juste le fait de penser qu'un fils de pute ait de mauvaises pensées
Just the thought of some son of a bitch having bad thoughts.
Petite soeurette, j'veux pas qu'on t'assimile
Little sister, I don't want you to be lumped in
A ces petites beurettes qui font les belles en ville,
With those little beurettes who play the beauties in town,
Ma vie est la tienne ne me déçoit pas
My life is yours, don't disappoint me.
J't'ai jamais dis "Je t'aime" alors je te le dis là.
I've never said "I love you", so I'm telling you now.
Maman femme de courage depuis ton plus jeune âge
Mom, a woman of courage since your youngest age.
Entre les ménages et les maladies graves
Between housework and serious illnesses,
Ta élevé tes frères et soeur, tu t'es tué à la tâche
You raised your brothers and sister, you worked yourself to the bone.
Une vie ponctuée de malheur dont je ne ferais pas l'étalage
A life punctuated by misfortunes that I will not display.
J'te rends hommage,
I pay tribute to you,
Anissa et toi vous êtes les seules femmes qui a dans mon coeur
Anissa and you are the only women in my heart.
Vous êtes plus que mon moteur
You are more than my engine.
Papa, j'voulais te dire que t'es un homme brave,
Dad, I wanted to tell you that you are a brave man,
Un homme en or, honnette et droit le matin quand tu pars
A man of gold, honest and upright, in the morning when you leave
Pour aller bosser dur et rentrer tard,
To go to work hard and come home late,
J'vois que t'es fatigué, Tu te plains jamais,
I see that you're tired, you never complain,
Tu nous a enseigné les bonnes vertus et tu nous a vêtu et nourris
You taught us good virtues and you clothed and fed us.
Fallait que je dise à ma famille que je les aime, ca y'est c'est dit
I had to tell my family that I love them, there it is, I said it.
Refrain:
Chorus:
Parfois les mots ne sortent pas. oh oh
Sometimes the words just don't come out. oh oh
Reste tapis dans le silence, ca ne vient pas ca ne sort pas
Stuck in silence, it doesn't come, it doesn't come out.
Moi je ne regrette rien, je crache ses mots qui me détresse
I regret nothing, I spit out these words that distress me.
Je m'adresse aux miens et je me lâche et me confesse
I speak to my loved ones and I let go and confess.
J'en ai tellement besoin, mon coeur est en feu de détresse
I need it so much, my heart is on fire with distress.
Comme ca me fait du bien, de vous parler
It feels so good to talk to you.
Chers amis, je vais peut être vous décevoir
Dear friends, I may disappoint you.
Pardons d'étaler ma vie, de raconter mon histoire
Sorry for exposing my life, for telling my story.
Mais j'ai le coeur qui saigne et l'esprit torturé
But my heart is bleeding and my mind is tortured.
Et venir vous parler j'ai pas la force
And I don't have the strength to come and talk to you.
POURQUOI AVEZ VOUS CHOISI DE NE PAS ME DIRE QUI JE SUIS
WHY DID YOU CHOOSE NOT TO TELL ME WHO I AM
Sans ME parler de ma couleur ni de mon pays
Without talking to ME about my color or my country.
MEME mon prénom en a souffert
EVEN my first name suffered from it,
Vous l'avez étouffé parce que c'était le même que mon père
You smothered it because it was the same as my father's.
Vous m'avez construit en même temps détruit
You built me up and destroyed me at the same time.
J'suis que vous m'aimez je vous aime aussi
I know you love me, I love you too.
Comprenez ma douleur, celle d'un enfant qui pleure
Understand my pain, that of a crying child.
Il ne sait pas qui il est, ignore combien ca vous leurre
He doesn't know who he is, he doesn't know how much it deceives you.
Vous ne le connaissez pas, vous ne savez pas l'entendre
You don't know him, you don't know how to listen to him.
Il vous a souvent souri lorsqu'il pensait a ce pendre
He often smiled at you when he thought about hanging himself.
Il s'est blotti dans la silence,
He took refuge in silence,
Il fait souvent le clown pour masquer ses souffrances
He often plays the clown to mask his suffering.
Il s'est souvent enfermé dans l'armoire
He often locked himself in the closet,
Méttant des gauche de tristesse des droites de désespoir
Throwing left hooks of sadness and right hooks of despair.
Se boucher les oreilles, vivez son cauchemar
Covering his ears, living his nightmare.
Le coeur piétiné par des choses qu'un enfant ne doit savoir
His heart trampled by things a child shouldn't know.
Aujourd'hui il porte sa peine
Today he carries his pain,
Il pardonne, Maman je t'aime
He forgives, Mom, I love you.
Accepte mes excuses, pardonne ma jalousie
Accept my apologies, forgive my jealousy.
J't'es abandonné face à cette maladie
I abandoned you in the face of this disease.
Y'avait ce man au chevet de ton lit
There was this man at your bedside,
Et ma peur de te voir partir pour le paradis
And my fear of seeing you leave for paradise.
Fallait que je te demande pardon
I had to ask you for forgiveness.
Oh pardon maman, je m'allonge à tes pieds
Oh, forgive me, Mom, I lie at your feet.
Jah dit en dessous y'a le paradis
Jah says below there is paradise.
Et toi fifi, grande soeur, tu es devenu mère
And you, Fifi, big sister, you became a mother.
Anais ta petite fleure oh tu sais j'en suis fière
Anais, your little flower, oh you know I'm proud of her.
J'ai juste pété les plombs quand j'ai su qu'elle n'aurait pas de père
I just freaked out when I found out she wouldn't have a father.
Regarde bien son enfance et la notre sont similaires
Look closely, her childhood and ours are similar.
Souvent je t'entends quand elle prononce papa
I often hear you when she says "daddy".
Tu fais comme maman tu lui dis tais-toi
You do like Mom, you tell her to be quiet.
Assieds-toi ferme les yeux, médite et rappelle toi
Sit down, close your eyes, meditate and remember.
Et ouvre les yeux sur ta fille car cette petite fille c'est toi
And open your eyes to your daughter because this little girl is you.
Toute les deux je vous aime
I love you both.
ON a le même sang qui coule dans les veines (je vous le redis)
We have the same blood running through our veins (I'll say it again).
Toute les deux je vous aime
I love you both.
Protége ta princesse tu es une reine
Protect your princess, you are a queen.
Ma sista chérie
My dear sister,
ON est peut être le feu et la glace
We may be fire and ice,
Mais je suis pour casser ce qui te tracasse
But I'm here to break what's bothering you.
Si ta un blême tu sais quoi faire
If you have a problem, you know what to do.
Appelle juste ton frère
Just call your brother.
Et toi vieux lion, de l'autre coté de la planète
And you, old lion, on the other side of the planet,
Si ton téléphone sonne pas, te prends pas la tête
If your phone doesn't ring, don't worry.
Tu sais mon coeur éclatera au son de ta voix
You know my heart will burst at the sound of your voice.
Mais souvent je regarde les étoiles et celle qui brille oui c'est toi
But often I look at the stars and the one that shines, yes, it's you.
Tu ma transmis ta force tu m'a tout appris
You passed on your strength to me, you taught me everything.
Donner un sens à ma couleur, forger mon esprit
Giving meaning to my color, forging my mind.
Papa merci pour le temps passé dans ma vie
Dad, thank you for the time spent in my life.
Mon vieux lion je t'aime
My old lion, I love you.
Refrain:
Chorus:
Parfois les mots ne sortent pas. oh oh
Sometimes the words just don't come out. oh oh
Reste tapis dans le silence, ca ne vient pas ca ne sort pas
Stuck in silence, it doesn't come, it doesn't come out.
Moi je ne regrette rien, je crache ses mots qui me détresse
I regret nothing, I spit out these words that distress me.
Je m'adresse aux miens et je me lâche et me confesse
I speak to my loved ones and I let go and confess.
J'en ai tellement besoin, mon coeur est en feu de détresse
I need it so much, my heart is on fire with distress.
Comme ca me fait du bien, de vous parler
It feels so good to talk to you.





Авторы: Baccour Bachir, Appela Karl, Selmi Riad


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.