Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Voici
notre
hall
story
Hier
ist
unsere
Hallen
Story
Là
où
les
règles
ont
changé
Wo
sich
die
Regeln
geändert
haben
Ici
où
Castaldi
passe
le
relais
à
Sarkozy
Hier,
wo
Castaldi
den
Stab
an
Sarkozy
übergibt
Ceci
n'est
plus
un
jeu
et
ca
se
passe
dans
ta
zone
Das
ist
kein
Spiel
mehr
und
es
passiert
in
deiner
Zone
Les
candidats
sont
des
jeunes
Die
Kandidaten
sind
junge
Leute
Noir,
blanc,
jaunes
Schwarz,
weiß,
gelb
Les
cameras
sont
des
commères
et
zooment
sur
les
toits
Die
Kameras
sind
Klatschtanten
und
zoomen
auf
die
Dächer
Épiés
pour
plus
de
3 mois
Ausspioniert
für
mehr
als
3 Monate
Ouh!
ouh!
ouh!
Uh!
uh!
uh!
Où
les
perdants
finissent
en
taules
sur
les
votes
du
public
Wo
die
Verlierer
im
Knast
landen
durch
die
Stimmen
des
Publikums
Plutôt
qu'celui
des
shmidt
et
finissent
à
moins
l'quart
dans
un
hall
Eher
als
durch
die
der
Bullen,
und
um
Viertel
vor
in
einem
Flur
enden.
Ca
c'est
la
hall
story
Das
ist
die
Hallen
Story
Là
où
le
béton
nous
rendent
tous
tarés
Wo
der
Beton
uns
alle
verrückt
macht
Là
où
l'avenir
se
tari
où
on
aimerait
tous
s'en
tirer
Wo
die
Zukunft
versiegt,
wo
wir
alle
gerne
rauskommen
würden
Pour
s'en
sortir
on
compte
sur
la
zic
et
l'ballon
Um
rauszukommen,
zählen
wir
auf
die
Mucke
und
den
Ball
On
rame
mais
les
chemins
ne
mène
plus
à
Rome
mais
au
ballon
Wir
rudern,
aber
die
Wege
führen
nicht
mehr
nach
Rom,
sondern
in
den
Bau.
Ici
les
keufs
flippent
et
y
a
que
des
gue-ta
et
des
flop
Hier
flippen
die
Bullen
aus
und
es
gibt
nur
Späher
und
Flops.
Chez
nous
on
tournent
sur
la
tête
Bei
uns
drehen
wir
uns
auf
dem
Kopf.
Ici,
faut
deux
boulets
dans
l'slip
Hier
brauchst
du
Eier
in
der
Hose.
C'est
fuck
les
stups,
la
B.A.C.
bref
les
forces
de
l'ordre
Fick
die
Drogenfahndung,
die
BAC,
kurz
gesagt,
die
Ordnungskräfte.
On
aime
pas
l'bleu,
leurs
barreaux
on
aimerait
les
tordre
Wir
mögen
Blau
nicht,
ihre
Gitter
würden
wir
gerne
verbiegen.
Rien
à
perdre,
rien
à
foutre
de
leurs
lois
merdiques
Nichts
zu
verlieren,
scheißegal
auf
ihre
beschissenen
Gesetze
Fuck
les
poukaves,
les
indics,
les
juges
et
leurs
verdicts
Fick
die
Petzen,
die
Informanten,
die
Richter
und
ihre
Urteile
Street
réalité,
triste
banalité,
fist
fucking
vocal
Straßenrealität,
traurige
Banalität,
vokales
Fist-Fucking.
Toujours
la
même
merde
dans
nos
districts
Immer
die
gleiche
Scheiße
in
unseren
Vierteln
Dans
nos
streets
on
fait
nos
diez
en
soum-soum
In
unseren
Straßen
machen
wir
unsere
Dinger
heimlich.
On
a
l'seum
boum
c'est
la
pena
cum
cum
Wir
sind
voller
Wut,
boom,
die
Strafe
häuft
sich.
Ca
chouff,
de
travers
et
ça
part
en
cette-su
Man
guckt
schief,
und
es
geht
den
Bach
runter.
C'est
cheum,
un
insultage
de
reum
puis
ça
s'tire
dessus
Das
ist
hässlich,
eine
Beleidigung
der
Mutter,
dann
wird
aufeinander
geschossen
Ghetto-génocide,
auto-destruction
Ghetto-Genozid,
Selbstzerstörung
Les
miens
contre
les
tiens
Meine
gegen
deine
Alors
qu'on
a
le
même
ennemi
en
commun
Obwohl
wir
denselben
gemeinsamen
Feind
haben
Chien...
tu
sèmes
tu
vas
récolter
Hund...
du
säst,
du
wirst
ernten
C'est
le
chant
des
révoltés
Das
ist
der
Gesang
der
Revoltierenden
Le
ghetto
est
survolté
Das
Ghetto
ist
aufgeheizt
Nous
quand
on
sort
du
loft,
c'est
avec
les
bracelets
Wenn
wir
aus
dem
Loft
kommen,
dann
mit
Handschellen
Désolé
j'suis
pas
soft
nan,
tu
vois
mes
seufs
embrasse-les
Sorry,
ich
bin
nicht
soft,
nein,
siehst
du
meine
Pobacken,
küss
sie.
Bleu
pour
tes
hommes,
blanc
tu
crois
l'être
Blau
für
deine
Männer,
weiß
glaubst
du
zu
sein
Rouge
sur
mon
regard,
NTM
sont
mes
3 lettres
Rot
in
meinem
Blick,
NTM
sind
meine
3 Buchstaben
Ouais
c'est
notre
hall
story
Yeah,
das
ist
unsere
Hallen
Story
Là
où
les
règles
ont
changées
Wo
sich
die
Regeln
geändert
haben
Ici,
où
Castaldi
passe
le
relais
à
Sarkozy
Hier,
wo
Castaldi
den
Stab
an
Sarkozy
übergibt
Ceci
n'est
plus
un
jeu
et
ça
s'passe
dans
ta
zone
Das
ist
kein
Spiel
mehr
und
es
passiert
in
deiner
Zone
Les
candidats
sont
des
jeunes
Die
Kandidaten
sind
junge
Leute
Noirs,
blancs,
jaunes
Schwarz,
weiß,
gelb
Les
cameras
sont
des
commères
et
zooment
sur
les
toits
Die
Kameras
sind
Klatschtanten
und
zoomen
auf
die
Dächer
Épiés
pour
plus
de
3 mois
Ausspioniert
für
mehr
als
3 Monate
Ouh!
ouh!
ouh!
Uh!
uh!
uh!
Où
les
perdants
finissent
en
taule
sans
les
votes
du
public
Wo
die
Verlierer
im
Knast
landen
ohne
die
Stimmen
des
Publikums
Plutôt
celui
des
shmidt
qui
finissent
à
moins
l'quart
dans
un
hall
Eher
durch
die
der
Bullen,
die
um
Viertel
vor
in
einem
Flur
enden.
Babylone
croit
qu'on
lâche
juste
pour
XXX
Babylon
glaubt,
wir
geben
auf
nur
für
XXX.
Les
élus
peuvent
se
mettre
leurs
belles
paroles
dans
le
cul
Die
Gewählten
können
sich
ihre
schönen
Worte
in
den
Arsch
stecken
Pour
les
cas
sociaux,
les
rôles
remplis
Für
die
Sozialfälle,
die
Rollen
sind
besetzt
J'en
place
une
spéciale
pour
les
halls
Ich
grüße
hiermit
speziell
die
Flure.
Champion
de
l'audimat
et
du
paysage
audiovisuel
Meister
der
Einschaltquoten
und
der
audiovisuellen
Landschaft
Dans
un
pays
toujours
plus
à
droite
les
gens
matent
In
einem
Land,
das
immer
weiter
nach
rechts
rückt,
schauen
die
Leute
zu
Le
zoo
dans
le
petit
écran,
matraquage
télévisuel
Den
Zoo
auf
dem
kleinen
Bildschirm,
Fernseh-Bombardement
On
fait
avaler
la
pilule
aux
gens
Man
lässt
die
Leute
die
Pille
schlucken
Genre
voilà
les
pirates,
que
nos
quartiers
abritent
So
nach
dem
Motto:
Da
sind
die
Piraten,
die
unsere
Viertel
beherbergen
La
France
est
traumat'
et
nous
voit
comme
des
primates
Frankreich
ist
traumatisiert
und
sieht
uns
als
Primaten
Ils
promettent
de
combattre
l'insécurité
Sie
versprechen,
die
Unsicherheit
zu
bekämpfen
Mais
sont
bon
qu'à
débattre
et
à
toujours
en
rajouter
Aber
sind
nur
gut
im
Debattieren
und
darin,
immer
noch
einen
draufzusetzen
Pour
eux
on
a
tous
les
torts,
donc
j'ouvre
en
grand
ma
bouche
Für
sie
sind
wir
an
allem
schuld,
also
reiße
ich
meinen
Mund
weit
auf
On
s'répète
peut-être
mais
nique,
on
repasse
une
couche
Wir
wiederholen
uns
vielleicht,
aber
scheiß
drauf,
wir
legen
noch
eine
Schicht
drauf
Avec
Sarko-ko
les
boyco
sont
plus
chauds
que
jamais
Mit
Sarko-ko
sind
die
Bullen
heißer
denn
je.
C'est
miné
j'imagine
que
désormais
ces
ptits
deps
Es
ist
vermint,
ich
stell
mir
vor,
dass
von
nun
an
diese
kleinen
Wichser...
Vont
nous
mener
la
vie
dure,
faut
qu'on
s'adapte
...uns
das
Leben
schwer
machen
werden,
wir
müssen
uns
anpassen
J'ai
pas
d'antidote,
avec
eux
nos
rapports
ça
date
Ich
habe
kein
Gegenmittel,
mit
denen
haben
wir
schon
lange
Krach.
Pas
d'hier,
époque
de
malades,
on
écope
Nicht
erst
seit
gestern,
verrückte
Zeiten,
wir
kassieren
D'une
réputation
minable
mais
comment
sauver
les
meubles
Einen
miesen
Ruf,
aber
wie
rettet
man,
was
zu
retten
ist
Comment
fermer
sa
gueule,
comment
ne
pas
péter
un
câble
Wie
hält
man
die
Fresse,
wie
rastet
man
nicht
aus
Dis
toi
qu'à
leurs
yeux,
c'est
le
mal
qu'on
incarne
Sag
dir,
dass
wir
in
ihren
Augen
das
Böse
verkörpern
Les
pointeurs
c'est
nous,
les
voleurs
c'est
nous
Die
Kinderschänder
sind
wir,
die
Diebe
sind
wir
Les
attentats
c'est
nous
Die
Anschläge
sind
wir
On
a
bien
compris
qu'on
est
pas
chez
nous
Wir
haben
gut
verstanden,
dass
wir
hier
nicht
zu
Hause
sind
J'ai
choisi
mon
camp
rien
à
foutre,
j'suis
pas
des
vôtres
Ich
habe
meine
Seite
gewählt,
scheißegal,
ich
gehöre
nicht
zu
euch
C'est
même
une
fierté,
j'sais
pas
si
tu
comprends
Es
ist
sogar
ein
Stolz,
ich
weiß
nicht,
ob
du
das
verstehst
Nos
sales
story
Unsere
dreckigen
Stories
Là
où
les
règles
sont
pas
les
mêmes
ici
Wo
die
Regeln
hier
nicht
die
gleichen
sind
Où
les
refrés
vont
au
charbon
et
se
démènent
Wo
die
Brüder
schuften
und
sich
abrackern
Ceci
n'est
pas
un
film,
et
ça
s'passe
dans
ta
ville
de
l'autre
coté
du
periph'
Das
ist
kein
Film,
und
es
passiert
in
deiner
Stadt,
jenseits
des
Rings.
Là
où
les
schmidt
en
civil
sont
à
l'affût
et
te
surveillent
Wo
die
Bullen
in
Zivil
auf
der
Lauer
liegen
und
dich
beobachten
On
s'met
en
mode
furtif,
en
mode
veille
Wir
schalten
in
den
Tarnmodus,
in
den
Standby-Modus
Les
reufs
continue
à
faire
leur
oseille
Die
Brüder
machen
weiter
ihre
Kohle
Ouais
c'est
notre
hall
story
Yeah,
das
ist
unsere
Hallen
Story
Là
où
les
règles
ont
changées
Wo
sich
die
Regeln
geändert
haben
Ici,
où
Castaldi
passe
le
relais
à
Sarkozy
Hier,
wo
Castaldi
den
Stab
an
Sarkozy
übergibt
Ceci
n'est
plus
un
jeu
et
ça
s'passe
dans
ta
zone
Das
ist
kein
Spiel
mehr
und
es
passiert
in
deiner
Zone
Les
candidats
sont
des
jeunes
Die
Kandidaten
sind
junge
Leute
Noirs,
blancs,
jaunes
Schwarz,
weiß,
gelb
Les
caméras
sont
des
commères
et
zooment
sur
les
toits
Die
Kameras
sind
Klatschtanten
und
zoomen
auf
die
Dächer
Épiés
pour
plus
de
3 mois
Ausspioniert
für
mehr
als
3 Monate
Ouh!
ouh!
ouh!
Uh!
uh!
uh!
Où
les
perdants
finissent
en
taule
sans
les
votes
du
public
Wo
die
Verlierer
im
Knast
landen
ohne
die
Stimmen
des
Publikums
Plutôt
celui
des
shmidt
qui
finissent
à
moins
l'quart
dans
un
hall
Eher
durch
die
der
Bullen,
die
um
Viertel
vor
in
einem
Flur
enden.
Ca
s'passe
comme
d'hab
ici
où
la
vie
est
bad
Es
läuft
wie
üblich
hier,
wo
das
Leben
schlecht
ist
Les
halls
sont
crades
comme
un
molard
dans
un
kebab
Die
Flure
sind
dreckig
wie
ein
Rotzklumpen
in
einem
Kebab
Traînent
des
jeunes
shabs,
arabes,
renois
et
blancs
Hier
hängen
junge
Typen
rum,
Araber,
Schwarze
und
Weiße.
Et
si
t'en
est
pas
content
gardes-en
que
la
première
syllabe
Und
wenn
du
damit
nicht
zufrieden
bist,
behalt
nur
die
erste
Silbe
davon.
Quand
parfois
j'y
mange,
d'autres
viennent
pointer
Wenn
ich
manchmal
dort
esse,
kommen
andere
zum
Abchecken.
Est-ce
le
bruit
qui
vous
dérange?
Ou
notre
présence
qui
fait
flipper
Ist
es
der
Lärm,
der
euch
stört?
Oder
unsere
Anwesenheit,
die
euch
Angst
macht?
Toi
t'y
mets
des
prospectus,
d'autres
s'croient
aux
puces
Du
legst
dort
Prospekte
hin,
andere
glauben,
sie
wären
auf
dem
Flohmarkt
Ni
lekbar
ni
lesghrar,
simplement
pour
les
hittistes
de
plus
Weder
die
Alten
noch
die
Jungen,
einfach
für
die
zusätzlichen
Rumhänger.
Du
shit
pour
les
nerfs,
apaiser
la
galère
Shit
für
die
Nerven,
um
das
Elend
zu
lindern
On
s'fait
la
guerre,
une
chatte
pour
20
célibataires
Wir
bekriegen
uns,
eine
Muschi
für
20
Junggesellen
Frères
sur
le
pavés,
t'sais
ce
que
tu
recherches
bébé
Brüder
auf
dem
Pflaster,
du
weißt,
was
du
suchst,
Baby
L'homme
idéal
sorti
d'un
conte
de
fée
ou
d'G.A.V.?
Den
idealen
Mann
aus
einem
Märchen
oder
aus
der
G.A.V.?
Nous
le
fruit
des
cités,
vos
reportages
sécuritaires
Wir,
die
Frucht
der
Siedlungen,
eure
Sicherheitsreportagen
C'est
fou
ce
qu'on
est
populaire
Es
ist
verrückt,
wie
beliebt
wir
sind
Rien
qu'on
passe
à
la
télé
Ständig
sind
wir
im
Fernsehen
Entre
dealeurs
et
tournantes
un
plus
pour
les
racistes
Zwischen
Dealern
und
Gruppenvergewaltigungen,
ein
Plus
für
die
Rassisten
A
pas
confondre,
c'est
un
hall
pas
une
école
pour
terroriste
Nicht
zu
verwechseln,
das
ist
ein
Flur,
keine
Schule
für
Terroristen
Où
on
nous
tape
du
style
"rénove
à
la
bonne
heure"
Wo
man
uns
Sprüche
drückt
wie
"Renovierung,
na
endlich!"
S'ils
réparent
les
ascenseurs,
c'est
qu'un
ministre
débarque
en
ville
Wenn
sie
die
Aufzüge
reparieren,
dann
nur,
weil
ein
Minister
in
die
Stadt
kommt
Que
de
belles
phrases
Nur
schöne
Worte
Le
gros
voleur
passe
chez
toi
frangin
Der
große
Dieb
kommt
bei
dir
vorbei,
Bruder
Si
t'as
l'occas'
sert-lui
la
main,
puis
compte
tes
doigts
Wenn
du
die
Gelegenheit
hast,
gib
ihm
die
Hand,
dann
zähl
deine
Finger
France
d'en
haut
et
d'en
bas,
qui
carotte
le
plus
de
part
Frankreich
von
oben
und
von
unten,
wer
klaut
den
größten
Teil?
Est-ce
le
voleur
en
coste-La
ou
le
voleur
en
costard?
Ist
es
der
Dieb
im
Lacoste-Shirt
oder
der
Dieb
im
Anzug?
Hein.
t'aimes
pas
mes
airs
ni
mon
vocabulaire
Heh.
Du
magst
mein
Auftreten
nicht
und
auch
nicht
mein
Vokabular
Tu
m'trouves
vulgaire
parce
que
j'communique-ta
mère
Du
findest
mich
vulgär,
weil
ich
kommuniziere
– fick
deine
Mutter.
Y'a
plus
l'droit
d'fumer
un
pèt'
Man
darf
keinen
Joint
mehr
rauchen
Plus
l'droit
d'aller
au
putes
Man
darf
nicht
mehr
zu
den
Nutten
gehen
Droit
d'trainer
avec
tes
potes,
zinc
les
bâtards
scrutent
Darfst
mit
deinen
Kumpels
abhängen,
Alter,
die
Bastarde
spähen.
Après
les
bleus
de
Santini,
experts
en
football
Nach
den
Blauen
von
Santini,
Experten
im
Fußball
V'là
les
bleus
de
Sarkozy,
nouveaux
experts
en
flash-ball
Da
kommen
die
Blauen
von
Sarkozy,
neue
Experten
im
Flash-Ball
Et
voici
la
Gaule,
nous
résistants
de
demain
Und
hier
ist
Gallien,
wir
sind
die
Widerstandskämpfer
von
morgen
Les
rôles
s'inversent
nous
pour
Astérix,
et
eux
pour
les
romains
Die
Rollen
sind
vertauscht,
wir
sind
Asterix,
und
sie
die
Römer
S'il
faut
insulter
leurs
mères,
pour
ça
ayez
confiance
en
moi
Wenn
man
ihre
Mütter
beleidigen
muss,
könnt
ihr
mir
da
vertrauen.
Ouais
c'est
notre
hall
story
Yeah,
das
ist
unsere
Hallen
Story
Là
où
les
règles
ont
changées
Wo
sich
die
Regeln
geändert
haben
Ici,
où
Castaldi
passe
le
relais
à
Sarkozy
Hier,
wo
Castaldi
den
Stab
an
Sarkozy
übergibt
Ceci
n'est
plus
un
jeu
et
ça
s'passe
dans
ta
zone
Das
ist
kein
Spiel
mehr
und
es
passiert
in
deiner
Zone
Les
candidats
sont
des
jeunes
Die
Kandidaten
sind
junge
Leute
Noirs,
blancs,
jaunes
Schwarz,
weiß,
gelb
Les
caméras
sont
des
commères
et
zooment
sur
les
toits
Die
Kameras
sind
Klatschtanten
und
zoomen
auf
die
Dächer
Épiés
pour
plus
de
3 mois
Ausspioniert
für
mehr
als
3 Monate
Ouh!
ouh!
ouh!
Uh!
uh!
uh!
Où
les
perdants
finissent
en
taule
sans
les
votes
du
public
Wo
die
Verlierer
im
Knast
landen
ohne
die
Stimmen
des
Publikums
Plutôt
celui
des
shmidt
qui
finissent
à
moins
l'quart
dans
un
hall
Eher
durch
die
der
Bullen,
die
um
Viertel
vor
in
einem
Flur
enden.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bachir Baccour, Karl Appela, Ryad Selmi, Sylvain Couturier, David Bonnefoi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.