Sniper - La France - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Sniper - La France




La France
France
On est tous solidaires face à la merde, à la galère
We stand together in the face of shit, in the face of hardship
Sortir la tête de la misère pour que les gens nous considèrent
Pulling our heads out of misery so that people will see us
En tant qu'citoyen, non en tant qu'chien
As citizens, not as dogs
La France nous ronge à un point de n'plus avoir confiance en son prochain (ouais)
France is eating away at us to the point where we no longer trust our neighbor (yeah)
Législation conçue pour nous descendre
Legislation designed to bring us down
Frères derrière les barreaux et maintenant, ils penseraient qu'on pourrait s'rendre
Brothers behind bars and now they think we might surrender
On n'est pas dupes, en plus on est tous chaud (ouais)
We're not fools, plus we're all fired up (yeah)
Pour mission, exterminer les ministres et les fachos
Our mission, to exterminate the ministers and the fascists
Car de nos jours, ça sert à rien d'gueuler, d'parler à des murs
Because these days, there's no point in yelling, talking to walls
À croire que l'seul moyen de s'faire entendre (est d'brûler des voitures)
It seems like the only way to make ourselves heard (is to burn cars)
Un putain (d'système) haineux, (cramé), mais après tout (ça avance pas)
A fucking (hateful system), (burnt out), but after all (it's not moving forward)
Et j'sais qu'ça les arrange, si on s'bouffe entre nous
And I know it suits them, if we eat each other alive
Soi-disant démocratie aux yeux d'un peuple endormi
So-called democracy in the eyes of a sleeping people
Ay, Faham-ni Jay, Ma yi-sa3ad-ni
Ay, understand me, Jay, help me out
Les droits d'l'homme, franchement ils sont passés?
Human rights, frankly, where have they gone?
Faut faire en somme que ça change et que des frères cessent d'être chassés
We need to make a change and stop brothers from being hunted
En charter, c'est nos frères qu'ils jarretèrent
In charters, it's our brothers they shackled
Rapatriement et maintenant la haine coule dans nos artères
Repatriation and now hatred flows through our arteries
Nous faire taire, franchement ça serait impossible
Silencing us, frankly, would be impossible
Quand on s'aperçoit qu'la plupart du temps, (c'est nous qu'ils prennent pour cible)
When we realize that most of the time, (it's us they target)
La France est une garce et on s'est fait trahir
France is a bitch and we've been betrayed
Le système, voilà c'qui nous pousse à les haïr
The system, that's what makes us hate them
La haine, c'est c'qui rend nos propos vulgaires
Hatred, that's what makes our words vulgar
On nique la France sous une tendance de musique populaire
We're fucking France with a popular music trend
On est d'accord et on s'moque des répressions
We agree and we mock the repression
On s'fout de la république et d'la liberté d'expression
We don't give a damn about the republic and freedom of expression
Faudrait changer les lois et pouvoir voir bientôt à l'Élysée des arabes et des noirs au pouvoir
We should change the laws and soon see Arabs and blacks in power at the Élysée Palace
Frère, faut qu'ça pète, tu sais qu'le système nous marche dessus
Brother, it has to explode, you know the system is walking all over us
Nous, on baisse pas la tête, on n'est pas près d's'avouer vaincus
We don't bow our heads, we're not about to admit defeat
Des frères ber-ton tous victimes de trahison
Brothers getting screwed, all victims of betrayal
T'façon si y aurait pas d'balance, y aurait personne en prison
Anyway, if there were no snitches, there would be nobody in prison
(La délinquance augmente), même les plus jeunes s'y mettent
(Delinquency is on the rise), even the youngest are getting involved
Pètent des bus, (parlent de braquage) et à l'école ils rackettent
They smash buses, (talk about robbery) and at school they extort
Des rondes de flics, toujours pour nous pourrir la vie
Patrols of cops, always there to ruin our lives
Attendent de t'serrer tout seul et t'font voir du pays
They wait to grab you alone and show you the country
Émeutes qui explosent, ça commence par interpellation
Riots that explode, it starts with questioning
Suivi d'coups de bâton et ça s'finit par incarcération
Followed by beatings and it ends with incarceration
T'façon on s'démerde (ouais), mec, ici on survit
Anyway, we manage (yeah), man, here we survive
Fume des substances nocives pour apaiser les ennuis
We smoke harmful substances to soothe the troubles
La galère n'arrange rien, (au contraire elle empire les choses)
The hardship doesn't help, (on the contrary, it makes things worse)
Si certains prennent des doses, (c'est pour pouvoir penser à aut' chose)
If some people take doses, (it's to be able to think about something else)
Les frères sont armés jusqu'aux dents, tous prêts à faire la guerre
The brothers are armed to the teeth, all ready to go to war
Ça va du gun jusqu'au fusil à pompe, Pitbull et Rottweiler
It goes from guns to shotguns, Pitbulls and Rottweilers
À quoi ça mène, embrouille de cité, on s'tape dessus
What does it lead to, neighborhood fights, we beat each other up
Mais tu t'mets à chialer lorsque ton pote s'fait tirer dessus
But you start crying when your friend gets shot
Encore un bico ou un négro, les babylones sont fiers
Another Arab or black guy, the Babylon pigs are proud
Ça les arrange, c'coup-là, y aura pas besoin d'bavure policière
It suits them, this time, there will be no need for police brutality
(Frère), J'lance un appel, on est pour tous niquer
(Brother), I'm making a call, we're here to fuck them all up
Leur laisser des traces et des séquelles avant d'crever
Leave them with marks and scars before we die
La France est une garce et on s'est fait trahir
France is a bitch and we've been betrayed
Le système, voilà c'qui nous pousse à les haïr
The system, that's what makes us hate them
La haine, c'est c'qui rend nos propos vulgaires
Hatred, that's what makes our words vulgar
On nique la France sous une tendance de musique populaire
We're fucking France with a popular music trend
On est d'accord et on s'moque des répressions
We agree and we mock the repression
On s'fout de la république et d'la liberté d'expression
We don't give a damn about the republic and freedom of expression
Faudrait changer les lois et pouvoir voir bientôt à l'Élysée des arabes et des noirs au pouvoir
We should change the laws and soon see Arabs and blacks in power at the Élysée Palace
La France aux français, tant qu'j'y serai, ce serait impossible
France for the French, as long as I'm here, it would be impossible
Par mesure du possible, j'viens cracher des faits (inadmissibles)
As much as possible, I come to spit out (unacceptable) facts
À vrai dire, les sins-c' en perdent le sourire
To tell the truth, the innocent ones lose their smiles
Obligés d'courir, certains ont eu l'malheur de mourir
Forced to run, some have had the misfortune to die
Des homicides volontaires, j'ai une pensée pour leurs mères
Voluntary homicides, I have a thought for their mothers
Blessées par un décès, bavures classées en simple faits divers
Wounded by a death, blunders classified as simple miscellaneous facts
Contrôle qui part en couilles, des potes s'font serrer par les keufs
Control that goes to shit, buddies get arrested by the cops
J'ai l'seum, lorsque j'jette des pavés sur les J9
I'm pissed off when I throw cobblestones at the police vans
Mes potes, j'les aime (ouais), c'est pour ça qu'j'les laisserai jamais ber-tom
My buddies, I love them (yeah), that's why I'll never let them get screwed
Même si y en a qui ber-tom, tu l'sais, on est tous des jeunes du béton
Even if some get screwed, you know, we're all young people from the concrete
À présent y a plus d'bluff, on vient dire toute la vérité
Now there's no more bluffing, we come to tell the whole truth
Faut leur en faire baver, (voilà la seule chose qu'ils ont mérité)
We have to make them drool, (that's the only thing they deserve)
Ma parole, les gars (ouais) si il y en a un qui s'la joue véner
My word, guys (yeah) if there's one who's acting tough
S'il veut s'la raconter, cet enfoiré j'vais lui baiser sa mère
If he wants to talk big, I'm gonna fuck his mother
T'façon, j'ai plus rien à perdre, j'aimerais les faire pendre
Anyway, I've got nothing left to lose, I'd like to see them hanged
Non, c'est pas parce qu'il porte un flingue qu'il peut penser mettre à l'amende
No, it's not because he carries a gun that he can think he can fine me
(La vérité est masquée), à savoir c'qui s'est passé
(The truth is hidden), namely what happened
Le mystère des GAV, un 'blème qui n'pourra être démasqué
The mystery of police custody, a problem that can never be unmasked
J'dédis c'texte à toutes mes gardes à vue
I dedicate this text to all my times in police custody
Ils m'en ont fait baver les enculés, mais ils ont pas tout vu
They made me suffer the bastards, but they didn't see everything
La France est une garce et on s'est fait trahir
France is a bitch and we've been betrayed
Le système, voilà c'qui nous pousse à les haïr
The system, that's what makes us hate them
La haine, c'est c'qui rend nos propos vulgaires
Hatred, that's what makes our words vulgar
On nique la France sous une tendance de musique populaire
We're fucking France with a popular music trend
On est d'accord et on s'moque des répressions
We agree and we mock the repression
On s'fout de la république et d'la liberté d'expression
We don't give a damn about the republic and freedom of expression
Faudrait changer les lois et pouvoir voir bientôt à l'Élysée des arabes et des noirs au pouvoir
We should change the laws and soon see Arabs and blacks in power at the Élysée Palace
La France est une garce (et on s'est fait trahir)
France is a bitch (and we've been betrayed)
Le système, (voilà c'qui nous pousse à les haïr)
The system, (that's what makes us hate them)
La haine, (c'est c'qui rend nos propos vulgaires)
Hatred, (that's what makes our words vulgar)
On nique la France (sous une tendance de musique populaire)
We're fucking France (with a popular music trend)
On est d'accord et on s'moque des répressions
We agree and we mock the repression
On s'fout de la république (et d'la liberté d'expression)
We don't give a damn about the republic (and freedom of expression)
Faudrait changer les lois (et pouvoir voir) bientôt à l'Élysée (des arabes et des noirs au pouvoir)
We should change the laws (and be able to see) soon at the Élysée Palace (Arabs and blacks in power)
À 2 ou 3, l'r-soi, c'est comme ça qu'ça s'sait pas
With two or three, the weed, that's how it doesn't show
Contrôle musclé, la BAC passe et demande tes piers-pa
Muscular control, the BAC comes by and asks for your papers
Si j'les ai pas, ça commence par insulter ta mère
If I don't have them, then it starts with insulting your mother
Ta sœur, tes frères, ça dégénère et tu t'fais per-ta
Your sister, your brothers, it escalates and you get beat up
Tunisian', la délinquance en moi, la haine en moi
Tunisian, delinquency in me, hatred in me
Donc s'il faut insulter leurs mères, pour ça ayez confiance en moi
So if it's necessary to insult their mothers, for that you can trust me
(Dans la rue), règlement d'comptes entre Cyril et Mamadou
(In the street), settling of scores between Cyril and Mamadou
La police est intervenue et a interpellé l'agresseur
The police intervened and arrested the aggressor
(Dans la rue), règlement d'comptes entre Badou et Mamadou
(In the street), settling of scores between Badou and Mamadou
La police a tout vu et est restée en tant qu'spectateur
The police saw everything and stayed as spectators
Donc est-ce que les gens naissent, égaux en droit à l'endroit ils naissent? J'crois pas
So are people born equal in rights in the place where they are born? I don't think so
Dans l'fond, j'travaille pour ton pays, m'bats pour ton pays
Basically, I work for your country, I fight for your country
Persécution, alors que j'fais gagner d'l'argent à ton pays
Persecution, even though I make your country earn money
La France est une garce (et on s'est fait trahir)
France is a bitch (and we've been betrayed)
Mon seul souhait désormais est d'nous voir les envahir
My only wish now is to see us invade them
Y a trop d'faits marquants donc j'suis obligé d'les citer
There are too many significant events so I have to mention them
Un flic tue un homme froidement et s'retrouve acquitté
A cop kills a man in cold blood and gets acquitted
Simple banalité? Non, y a trop d'inégalités
Simple banality? No, there are too many inequalities
Justice à deux vitesses, ils assassinent (en toute légalité)
Two-tier justice, they murder (in all legality)
Ils nous croient débiles, mais quand ça pète dans les cités
They think we're stupid, but when it explodes in the projects
Ils canalisent la révolte pour éviter la guerre civile
They channel the revolt to avoid civil war
ouais, c'est pour quelle raison qu'on casse tout et qu'on s'défoule
Hey yeah, that's why we break everything and let off steam
C'est qu'si les larmes coulent, le sang coule
It's that if tears flow, blood flows
La France est une garce (ouais, ouais)
France is a bitch (yeah, yeah)
La France est une garce (ouais, ouais)
France is a bitch (yeah, yeah)
La France est une garce (ouais, ouais)
France is a bitch (yeah, yeah)
La France est une garce
France is a bitch
Deuil, Montmagny (on est tous solidaires)
Deuil, Montmagny (we stand together)
Jusqu'à Saint-Denis (on est tous solidaires)
Up to Saint-Denis (we stand together)
Garges, Sarcelles aussi (on est tous solidaires)
Garges, Sarcelles too (we stand together)
(On n'est pas près d'se taire, lève ton doigt en l'air, l'État nique sa mère)
(We're not about to shut up, raise your finger in the air, fuck the State)
Dans toutes les cités (on est tous solidaires)
In all the projects (we stand together)
Quand ça part en couille (on est tous solidaires)
When it goes to shit (we stand together)
Négros et bougnoules, (on est tous solidaires)
Blacks and Arabs, (we stand together)
(On n'est pas près d'se taire, lève ton doigt en l'air, l'État nique sa mère)
(We're not about to shut up, raise your finger in the air, fuck the State)
Le cœur en charge, on est tous solidaires
Heart charged, we stand together
Le cœur en charge, on est tous solidaires
Heart charged, we stand together
Le cœur en charge, on est tous solidaires
Heart charged, we stand together
On n'est pas près d'se taire, lève ton doigt en l'air, l'État nique sa mère
We're not about to shut up, raise your finger in the air, fuck the State





Авторы: Gregory Kasparian, Bachir Baccour, El Tunisiano, Yann Barbarot


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.