Текст и перевод песни Sniper - La France
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On
est
tous
solidaires
face
à
la
merde,
à
la
galère
We
stand
together
in
the
face
of
shit,
in
the
face
of
hardship
Sortir
la
tête
de
la
misère
pour
que
les
gens
nous
considèrent
Pulling
our
heads
out
of
misery
so
that
people
will
see
us
En
tant
qu'citoyen,
non
en
tant
qu'chien
As
citizens,
not
as
dogs
La
France
nous
ronge
à
un
point
de
n'plus
avoir
confiance
en
son
prochain
(ouais)
France
is
eating
away
at
us
to
the
point
where
we
no
longer
trust
our
neighbor
(yeah)
Législation
conçue
pour
nous
descendre
Legislation
designed
to
bring
us
down
Frères
derrière
les
barreaux
et
maintenant,
ils
penseraient
qu'on
pourrait
s'rendre
Brothers
behind
bars
and
now
they
think
we
might
surrender
On
n'est
pas
dupes,
en
plus
on
est
tous
chaud
(ouais)
We're
not
fools,
plus
we're
all
fired
up
(yeah)
Pour
mission,
exterminer
les
ministres
et
les
fachos
Our
mission,
to
exterminate
the
ministers
and
the
fascists
Car
de
nos
jours,
ça
sert
à
rien
d'gueuler,
d'parler
à
des
murs
Because
these
days,
there's
no
point
in
yelling,
talking
to
walls
À
croire
que
l'seul
moyen
de
s'faire
entendre
(est
d'brûler
des
voitures)
It
seems
like
the
only
way
to
make
ourselves
heard
(is
to
burn
cars)
Un
putain
(d'système)
haineux,
(cramé),
mais
après
tout
(ça
avance
pas)
A
fucking
(hateful
system),
(burnt
out),
but
after
all
(it's
not
moving
forward)
Et
j'sais
qu'ça
les
arrange,
si
on
s'bouffe
entre
nous
And
I
know
it
suits
them,
if
we
eat
each
other
alive
Soi-disant
démocratie
aux
yeux
d'un
peuple
endormi
So-called
democracy
in
the
eyes
of
a
sleeping
people
Ay,
Faham-ni
Jay,
Ma
yi-sa3ad-ni
Ay,
understand
me,
Jay,
help
me
out
Les
droits
d'l'homme,
franchement
où
ils
sont
passés?
Human
rights,
frankly,
where
have
they
gone?
Faut
faire
en
somme
que
ça
change
et
que
des
frères
cessent
d'être
chassés
We
need
to
make
a
change
and
stop
brothers
from
being
hunted
En
charter,
c'est
nos
frères
qu'ils
jarretèrent
In
charters,
it's
our
brothers
they
shackled
Rapatriement
et
maintenant
la
haine
coule
dans
nos
artères
Repatriation
and
now
hatred
flows
through
our
arteries
Nous
faire
taire,
franchement
ça
serait
impossible
Silencing
us,
frankly,
would
be
impossible
Quand
on
s'aperçoit
qu'la
plupart
du
temps,
(c'est
nous
qu'ils
prennent
pour
cible)
When
we
realize
that
most
of
the
time,
(it's
us
they
target)
La
France
est
une
garce
et
on
s'est
fait
trahir
France
is
a
bitch
and
we've
been
betrayed
Le
système,
voilà
c'qui
nous
pousse
à
les
haïr
The
system,
that's
what
makes
us
hate
them
La
haine,
c'est
c'qui
rend
nos
propos
vulgaires
Hatred,
that's
what
makes
our
words
vulgar
On
nique
la
France
sous
une
tendance
de
musique
populaire
We're
fucking
France
with
a
popular
music
trend
On
est
d'accord
et
on
s'moque
des
répressions
We
agree
and
we
mock
the
repression
On
s'fout
de
la
république
et
d'la
liberté
d'expression
We
don't
give
a
damn
about
the
republic
and
freedom
of
expression
Faudrait
changer
les
lois
et
pouvoir
voir
bientôt
à
l'Élysée
des
arabes
et
des
noirs
au
pouvoir
We
should
change
the
laws
and
soon
see
Arabs
and
blacks
in
power
at
the
Élysée
Palace
Frère,
faut
qu'ça
pète,
tu
sais
qu'le
système
nous
marche
dessus
Brother,
it
has
to
explode,
you
know
the
system
is
walking
all
over
us
Nous,
on
baisse
pas
la
tête,
on
n'est
pas
près
d's'avouer
vaincus
We
don't
bow
our
heads,
we're
not
about
to
admit
defeat
Des
frères
ber-ton
tous
victimes
de
trahison
Brothers
getting
screwed,
all
victims
of
betrayal
T'façon
si
y
aurait
pas
d'balance,
y
aurait
personne
en
prison
Anyway,
if
there
were
no
snitches,
there
would
be
nobody
in
prison
(La
délinquance
augmente),
même
les
plus
jeunes
s'y
mettent
(Delinquency
is
on
the
rise),
even
the
youngest
are
getting
involved
Pètent
des
bus,
(parlent
de
braquage)
et
à
l'école
ils
rackettent
They
smash
buses,
(talk
about
robbery)
and
at
school
they
extort
Des
rondes
de
flics,
toujours
là
pour
nous
pourrir
la
vie
Patrols
of
cops,
always
there
to
ruin
our
lives
Attendent
de
t'serrer
tout
seul
et
t'font
voir
du
pays
They
wait
to
grab
you
alone
and
show
you
the
country
Émeutes
qui
explosent,
ça
commence
par
interpellation
Riots
that
explode,
it
starts
with
questioning
Suivi
d'coups
de
bâton
et
ça
s'finit
par
incarcération
Followed
by
beatings
and
it
ends
with
incarceration
T'façon
on
s'démerde
(ouais),
mec,
ici
on
survit
Anyway,
we
manage
(yeah),
man,
here
we
survive
Fume
des
substances
nocives
pour
apaiser
les
ennuis
We
smoke
harmful
substances
to
soothe
the
troubles
La
galère
n'arrange
rien,
(au
contraire
elle
empire
les
choses)
The
hardship
doesn't
help,
(on
the
contrary,
it
makes
things
worse)
Si
certains
prennent
des
doses,
(c'est
pour
pouvoir
penser
à
aut'
chose)
If
some
people
take
doses,
(it's
to
be
able
to
think
about
something
else)
Les
frères
sont
armés
jusqu'aux
dents,
tous
prêts
à
faire
la
guerre
The
brothers
are
armed
to
the
teeth,
all
ready
to
go
to
war
Ça
va
du
gun
jusqu'au
fusil
à
pompe,
Pitbull
et
Rottweiler
It
goes
from
guns
to
shotguns,
Pitbulls
and
Rottweilers
À
quoi
ça
mène,
embrouille
de
cité,
on
s'tape
dessus
What
does
it
lead
to,
neighborhood
fights,
we
beat
each
other
up
Mais
tu
t'mets
à
chialer
lorsque
ton
pote
s'fait
tirer
dessus
But
you
start
crying
when
your
friend
gets
shot
Encore
un
bico
ou
un
négro,
les
babylones
sont
fiers
Another
Arab
or
black
guy,
the
Babylon
pigs
are
proud
Ça
les
arrange,
c'coup-là,
y
aura
pas
besoin
d'bavure
policière
It
suits
them,
this
time,
there
will
be
no
need
for
police
brutality
(Frère),
J'lance
un
appel,
on
est
là
pour
tous
niquer
(Brother),
I'm
making
a
call,
we're
here
to
fuck
them
all
up
Leur
laisser
des
traces
et
des
séquelles
avant
d'crever
Leave
them
with
marks
and
scars
before
we
die
La
France
est
une
garce
et
on
s'est
fait
trahir
France
is
a
bitch
and
we've
been
betrayed
Le
système,
voilà
c'qui
nous
pousse
à
les
haïr
The
system,
that's
what
makes
us
hate
them
La
haine,
c'est
c'qui
rend
nos
propos
vulgaires
Hatred,
that's
what
makes
our
words
vulgar
On
nique
la
France
sous
une
tendance
de
musique
populaire
We're
fucking
France
with
a
popular
music
trend
On
est
d'accord
et
on
s'moque
des
répressions
We
agree
and
we
mock
the
repression
On
s'fout
de
la
république
et
d'la
liberté
d'expression
We
don't
give
a
damn
about
the
republic
and
freedom
of
expression
Faudrait
changer
les
lois
et
pouvoir
voir
bientôt
à
l'Élysée
des
arabes
et
des
noirs
au
pouvoir
We
should
change
the
laws
and
soon
see
Arabs
and
blacks
in
power
at
the
Élysée
Palace
La
France
aux
français,
tant
qu'j'y
serai,
ce
serait
impossible
France
for
the
French,
as
long
as
I'm
here,
it
would
be
impossible
Par
mesure
du
possible,
j'viens
cracher
des
faits
(inadmissibles)
As
much
as
possible,
I
come
to
spit
out
(unacceptable)
facts
À
vrai
dire,
les
sins-c'
en
perdent
le
sourire
To
tell
the
truth,
the
innocent
ones
lose
their
smiles
Obligés
d'courir,
certains
ont
eu
l'malheur
de
mourir
Forced
to
run,
some
have
had
the
misfortune
to
die
Des
homicides
volontaires,
j'ai
une
pensée
pour
leurs
mères
Voluntary
homicides,
I
have
a
thought
for
their
mothers
Blessées
par
un
décès,
bavures
classées
en
simple
faits
divers
Wounded
by
a
death,
blunders
classified
as
simple
miscellaneous
facts
Contrôle
qui
part
en
couilles,
des
potes
s'font
serrer
par
les
keufs
Control
that
goes
to
shit,
buddies
get
arrested
by
the
cops
J'ai
l'seum,
lorsque
j'jette
des
pavés
sur
les
J9
I'm
pissed
off
when
I
throw
cobblestones
at
the
police
vans
Mes
potes,
j'les
aime
(ouais),
c'est
pour
ça
qu'j'les
laisserai
jamais
ber-tom
My
buddies,
I
love
them
(yeah),
that's
why
I'll
never
let
them
get
screwed
Même
si
y
en
a
qui
ber-tom,
tu
l'sais,
on
est
tous
des
jeunes
du
béton
Even
if
some
get
screwed,
you
know,
we're
all
young
people
from
the
concrete
À
présent
y
a
plus
d'bluff,
on
vient
dire
toute
la
vérité
Now
there's
no
more
bluffing,
we
come
to
tell
the
whole
truth
Faut
leur
en
faire
baver,
(voilà
la
seule
chose
qu'ils
ont
mérité)
We
have
to
make
them
drool,
(that's
the
only
thing
they
deserve)
Ma
parole,
les
gars
(ouais)
si
il
y
en
a
un
qui
s'la
joue
véner
My
word,
guys
(yeah)
if
there's
one
who's
acting
tough
S'il
veut
s'la
raconter,
cet
enfoiré
j'vais
lui
baiser
sa
mère
If
he
wants
to
talk
big,
I'm
gonna
fuck
his
mother
T'façon,
j'ai
plus
rien
à
perdre,
j'aimerais
les
faire
pendre
Anyway,
I've
got
nothing
left
to
lose,
I'd
like
to
see
them
hanged
Non,
c'est
pas
parce
qu'il
porte
un
flingue
qu'il
peut
penser
mettre
à
l'amende
No,
it's
not
because
he
carries
a
gun
that
he
can
think
he
can
fine
me
(La
vérité
est
masquée),
à
savoir
c'qui
s'est
passé
(The
truth
is
hidden),
namely
what
happened
Le
mystère
des
GAV,
un
'blème
qui
n'pourra
être
démasqué
The
mystery
of
police
custody,
a
problem
that
can
never
be
unmasked
J'dédis
c'texte
à
toutes
mes
gardes
à
vue
I
dedicate
this
text
to
all
my
times
in
police
custody
Ils
m'en
ont
fait
baver
les
enculés,
mais
ils
ont
pas
tout
vu
They
made
me
suffer
the
bastards,
but
they
didn't
see
everything
La
France
est
une
garce
et
on
s'est
fait
trahir
France
is
a
bitch
and
we've
been
betrayed
Le
système,
voilà
c'qui
nous
pousse
à
les
haïr
The
system,
that's
what
makes
us
hate
them
La
haine,
c'est
c'qui
rend
nos
propos
vulgaires
Hatred,
that's
what
makes
our
words
vulgar
On
nique
la
France
sous
une
tendance
de
musique
populaire
We're
fucking
France
with
a
popular
music
trend
On
est
d'accord
et
on
s'moque
des
répressions
We
agree
and
we
mock
the
repression
On
s'fout
de
la
république
et
d'la
liberté
d'expression
We
don't
give
a
damn
about
the
republic
and
freedom
of
expression
Faudrait
changer
les
lois
et
pouvoir
voir
bientôt
à
l'Élysée
des
arabes
et
des
noirs
au
pouvoir
We
should
change
the
laws
and
soon
see
Arabs
and
blacks
in
power
at
the
Élysée
Palace
La
France
est
une
garce
(et
on
s'est
fait
trahir)
France
is
a
bitch
(and
we've
been
betrayed)
Le
système,
(voilà
c'qui
nous
pousse
à
les
haïr)
The
system,
(that's
what
makes
us
hate
them)
La
haine,
(c'est
c'qui
rend
nos
propos
vulgaires)
Hatred,
(that's
what
makes
our
words
vulgar)
On
nique
la
France
(sous
une
tendance
de
musique
populaire)
We're
fucking
France
(with
a
popular
music
trend)
On
est
d'accord
et
on
s'moque
des
répressions
We
agree
and
we
mock
the
repression
On
s'fout
de
la
république
(et
d'la
liberté
d'expression)
We
don't
give
a
damn
about
the
republic
(and
freedom
of
expression)
Faudrait
changer
les
lois
(et
pouvoir
voir)
bientôt
à
l'Élysée
(des
arabes
et
des
noirs
au
pouvoir)
We
should
change
the
laws
(and
be
able
to
see)
soon
at
the
Élysée
Palace
(Arabs
and
blacks
in
power)
À
2 ou
3,
l'r-soi,
c'est
comme
ça
qu'ça
s'sait
pas
With
two
or
three,
the
weed,
that's
how
it
doesn't
show
Contrôle
musclé,
la
BAC
passe
et
demande
tes
piers-pa
Muscular
control,
the
BAC
comes
by
and
asks
for
your
papers
Si
j'les
ai
pas,
là
ça
commence
par
insulter
ta
mère
If
I
don't
have
them,
then
it
starts
with
insulting
your
mother
Ta
sœur,
tes
frères,
ça
dégénère
et
tu
t'fais
per-ta
Your
sister,
your
brothers,
it
escalates
and
you
get
beat
up
Tunisian',
la
délinquance
en
moi,
la
haine
en
moi
Tunisian,
delinquency
in
me,
hatred
in
me
Donc
s'il
faut
insulter
leurs
mères,
pour
ça
ayez
confiance
en
moi
So
if
it's
necessary
to
insult
their
mothers,
for
that
you
can
trust
me
(Dans
la
rue),
règlement
d'comptes
entre
Cyril
et
Mamadou
(In
the
street),
settling
of
scores
between
Cyril
and
Mamadou
La
police
est
intervenue
et
a
interpellé
l'agresseur
The
police
intervened
and
arrested
the
aggressor
(Dans
la
rue),
règlement
d'comptes
entre
Badou
et
Mamadou
(In
the
street),
settling
of
scores
between
Badou
and
Mamadou
La
police
a
tout
vu
et
est
restée
en
tant
qu'spectateur
The
police
saw
everything
and
stayed
as
spectators
Donc
est-ce
que
les
gens
naissent,
égaux
en
droit
à
l'endroit
où
ils
naissent?
J'crois
pas
So
are
people
born
equal
in
rights
in
the
place
where
they
are
born?
I
don't
think
so
Dans
l'fond,
j'travaille
pour
ton
pays,
m'bats
pour
ton
pays
Basically,
I
work
for
your
country,
I
fight
for
your
country
Persécution,
alors
que
j'fais
gagner
d'l'argent
à
ton
pays
Persecution,
even
though
I
make
your
country
earn
money
La
France
est
une
garce
(et
on
s'est
fait
trahir)
France
is
a
bitch
(and
we've
been
betrayed)
Mon
seul
souhait
désormais
est
d'nous
voir
les
envahir
My
only
wish
now
is
to
see
us
invade
them
Y
a
trop
d'faits
marquants
donc
j'suis
obligé
d'les
citer
There
are
too
many
significant
events
so
I
have
to
mention
them
Un
flic
tue
un
homme
froidement
et
s'retrouve
acquitté
A
cop
kills
a
man
in
cold
blood
and
gets
acquitted
Simple
banalité?
Non,
y
a
trop
d'inégalités
Simple
banality?
No,
there
are
too
many
inequalities
Justice
à
deux
vitesses,
ils
assassinent
(en
toute
légalité)
Two-tier
justice,
they
murder
(in
all
legality)
Ils
nous
croient
débiles,
mais
quand
ça
pète
dans
les
cités
They
think
we're
stupid,
but
when
it
explodes
in
the
projects
Ils
canalisent
la
révolte
pour
éviter
la
guerre
civile
They
channel
the
revolt
to
avoid
civil
war
Hé
ouais,
c'est
pour
quelle
raison
qu'on
casse
tout
et
qu'on
s'défoule
Hey
yeah,
that's
why
we
break
everything
and
let
off
steam
C'est
qu'si
les
larmes
coulent,
le
sang
coule
It's
that
if
tears
flow,
blood
flows
La
France
est
une
garce
(ouais,
ouais)
France
is
a
bitch
(yeah,
yeah)
La
France
est
une
garce
(ouais,
ouais)
France
is
a
bitch
(yeah,
yeah)
La
France
est
une
garce
(ouais,
ouais)
France
is
a
bitch
(yeah,
yeah)
La
France
est
une
garce
France
is
a
bitch
Deuil,
Montmagny
(on
est
tous
solidaires)
Deuil,
Montmagny
(we
stand
together)
Jusqu'à
Saint-Denis
(on
est
tous
solidaires)
Up
to
Saint-Denis
(we
stand
together)
Garges,
Sarcelles
aussi
(on
est
tous
solidaires)
Garges,
Sarcelles
too
(we
stand
together)
(On
n'est
pas
près
d'se
taire,
lève
ton
doigt
en
l'air,
l'État
nique
sa
mère)
(We're
not
about
to
shut
up,
raise
your
finger
in
the
air,
fuck
the
State)
Dans
toutes
les
cités
(on
est
tous
solidaires)
In
all
the
projects
(we
stand
together)
Quand
ça
part
en
couille
(on
est
tous
solidaires)
When
it
goes
to
shit
(we
stand
together)
Négros
et
bougnoules,
(on
est
tous
solidaires)
Blacks
and
Arabs,
(we
stand
together)
(On
n'est
pas
près
d'se
taire,
lève
ton
doigt
en
l'air,
l'État
nique
sa
mère)
(We're
not
about
to
shut
up,
raise
your
finger
in
the
air,
fuck
the
State)
Le
cœur
en
charge,
on
est
tous
solidaires
Heart
charged,
we
stand
together
Le
cœur
en
charge,
on
est
tous
solidaires
Heart
charged,
we
stand
together
Le
cœur
en
charge,
on
est
tous
solidaires
Heart
charged,
we
stand
together
On
n'est
pas
près
d'se
taire,
lève
ton
doigt
en
l'air,
l'État
nique
sa
mère
We're
not
about
to
shut
up,
raise
your
finger
in
the
air,
fuck
the
State
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gregory Kasparian, Bachir Baccour, El Tunisiano, Yann Barbarot
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.