Sniper - Pourquoi - перевод текста песни на немецкий

Pourquoi - Sniperперевод на немецкий




Pourquoi
Warum
J'parle pour les reufs qui ber-tom
Ich spreche für die Brüder, die einfahren
Une fois qu'ils sortiront, c'est soit ils s'calmeront ou bien ils récidiveront
Sobald sie rauskommen, werden sie sich entweder beruhigen oder wieder rückfällig werden
Car, c'est bien beau d'parler, dire aux jeunes d'arrêter leurs conneries
Denn es ist schön und gut zu reden, den Jungen zu sagen, sie sollen mit dem Scheiß aufhören
S'mettre à bosser, mais c'est pas l'État qui t'nourrit
Anfangen zu arbeiten, aber es ist nicht der Staat, der dich ernährt
Car on est quoi pour eux? Juste synonymes de délinquance
Denn was sind wir für die? Nur Synonyme für Kriminalität
Des pions qui votent pas et qui font acte de présence
Spielfiguren, die nicht wählen und nur anwesend sind
Si tu penses qu'après ça, ils peuvent penser à toi ou moi
Wenn du denkst, dass sie danach an dich oder mich denken können
Sachant qu'aucun d'nous deux n'est susceptible d'leur donner une voix
Wissend, dass keiner von uns beiden ihnen wahrscheinlich eine Stimme geben wird
Eh coco, ouvre les yeux, on est pas à la télé
Hey Kumpel, öffne die Augen, wir sind nicht im Fernsehen
C'est la réalité du système qu'est dure à avaler
Das ist die Realität des Systems, die schwer zu schlucken ist
C'est soit t'es soumis à la France, exploité par un patron
Entweder bist du Frankreich unterworfen, von einem Chef ausgebeutet
Et comme les 60 millions d'autres, tu suis comme un mouton
Und wie die 60 Millionen anderen folgst du wie ein Schaf
Ou bien tu vis dans l'délit, mais pourras-tu fuir toute ta vie?
Oder du lebst kriminell, aber kannst du dein ganzes Leben lang fliehen?
Être un ennemi pour l'État, et tu vas devoir y laisser ta vie
Ein Feind des Staates sein, und du wirst dein Leben dafür lassen müssen
D'façons, faut s'fier à l'évidence, Mesrine y'en a qu'un
Wie auch immer, man muss sich der Tatsache stellen, es gibt nur einen Mesrine
Et si tu crois qu'le monde t'appartiens, c'est vraiment qu't'as rien dans la pense
Und wenn du glaubst, die Welt gehört dir, dann hast du wirklich nichts in der Birne
Putain, c'est quoi la vie? S'la bouger pour des radis
Verdammt, was ist das Leben? Sich für Peanuts abrackern
Est-ce croire au paradis ou encore baiser des filles?
Ist es, an das Paradies zu glauben oder noch Weiber zu ficken?
Est-ce juste un défit, détruire pour reconstruire
Ist es nur eine Herausforderung, zerstören, um wieder aufzubauen
Éliminer ses ennemis afin d'se bâtir un empire
Seine Feinde eliminieren, um sich ein Imperium aufzubauen
Très peu d'accès, finir les narines dans la farine
Sehr wenige Wege, endet mit den Nasen im Koks
Ou bosser à l'usine comme nos parents l'ont fait
Oder in der Fabrik arbeiten, wie unsere Eltern es taten
Place au progrès, on nous parle de mondialisation
Platz dem Fortschritt, man spricht von Globalisierung
Alors que dans nos têtes, on en est encore qu'à colonisation
Während wir in unseren Köpfen immer noch bei der Kolonisation sind
Accroche-toi à un but, bosse comme un chien
Halte dich an ein Ziel, arbeite wie ein Hund
On t'fait croire que t'es quelqu'un mais tu n'es qu'autre qu'un numéro d'sécu
Man lässt dich glauben, du seist jemand, aber du bist nichts weiter als eine Sozialversicherungsnummer
Regarde tous ceux qui se sont battus pour la France
Schau dir all jene an, die für Frankreich gekämpft haben
Remplis d'souvenirs atroces et juste une médaille sur le torse
Voller schrecklicher Erinnerungen und nur eine Medaille auf der Brust
La guerre laisse des traces et une retraite à 3000 francs
Der Krieg hinterlässt Spuren und eine Rente von 3000 Francs
Et comme remerciement, la gratitude du gouvernement
Und als Dankeschön die Dankbarkeit der Regierung
J'avoue tout ça m'dépasse mais j'y crois à nous d'nous resituer
Ich gebe zu, all das übersteigt mich, aber ich glaube daran, dass wir uns neu positionieren müssen
Afin de savoir l'on va, on mène le même combat
Um zu wissen, wohin wir gehen, wir führen denselben Kampf
Côtoie les risques, et j'oublie et m'noie dans l'ivresse de mes lyriques
Gehe Risiken ein, und ich vergesse und ertrinke im Rausch meiner Lyrics
(Pourquoi) Le système et l'béton m'emprisonnent?
(Warum) sperren mich das System und der Beton ein?
(Pourquoi) Mon fils devrait-il naître à Babylone?
(Warum) sollte mein Sohn in Babylon geboren werden?
(Pourquoi) j'entends l'alarme qui sonne?
(Warum) höre ich den Alarm läuten?
C'est trop souvent que j'me questionne
Zu oft stelle ich mir Fragen
Mais dites-moi pourquoi, un jour ou l'autre on doit mourir?
Aber sagt mir, warum müssen wir eines Tages sterben?
(Pourquoi) Pourquoi pleurer? Pourquoi sourire?
(Warum) Warum weinen? Warum lächeln?
(Pourquoi?) J'ai besoin de changer d'air (han-han)
(Warum?) Ich brauche Luftveränderung (han-han)
Me rapprocher de la lumière (hey yo)
Dem Licht näherkommen (hey yo)
Pourquoi le système m'oppresse, me fatigue et me stresse?
Warum unterdrückt mich das System, ermüdet und stresst mich?
Pourquoi la police m'agresse? Pourquoi tant de pipo dans la presse?
Warum greift mich die Polizei an? Warum so viel Lügen in der Presse?
Pourquoi chaque jour j'encaisse? Pourquoi Babylone me tiens en laisse?
Warum stecke ich jeden Tag ein? Warum hält mich Babylon an der Leine?
Pourquoi elle veut que j'me rabaisse? Pourquoi trimer pour quelques pièces?
Warum will es, dass ich mich erniedrige? Warum für ein paar Münzen schuften?
Pourquoi ça tiraille dans les caisses? C'est quoi cette merde épaisse?
Warum zerrt es an den Kassen? Was ist diese dicke Scheiße?
On ne peut plus respirer, la haine contamine la jeunesse
Man kann nicht mehr atmen, der Hass verseucht die Jugend
Pourquoi tant d'fausses promesses et taffer son bizness?
Warum so viele falsche Versprechungen und sein Geschäft durchziehen?
Et nous on nous montre du doigt, mais de nos vies qu'est-c'qu'ils connaissent?
Und auf uns zeigt man mit dem Finger, aber was wissen sie schon von unserem Leben?
Mais malgré tous les coups que Babylone me porte, je reste debout
Aber trotz all der Schläge, die Babylon mir versetzt, bleibe ich stehen
J'essaie de n'pas péter les plombs même si la chaîne me pousse à bouts
Ich versuche, nicht durchzudrehen, auch wenn die Kette mich an meine Grenzen bringt
Je n'casse pas, je n'plie pas, j'reste au garde-à-vous
Ich zerbreche nicht, ich knicke nicht ein, ich stehe stramm
Eh, j'garde la foi en tout, le monde devient fou et tout le monde s'en fout
Eh, ich bewahre den Glauben an alles, die Welt wird verrückt und es ist allen egal
Ça s'barre en illes-cou, le Sheytan est partout
Es läuft aus dem Ruder, der Scheitan ist überall
Retrouvons nos repères (eh), il ne faut plus pleurer nos mères
Finden wir unsere Orientierungspunkte wieder (eh), wir dürfen unsere Mütter nicht mehr zum Weinen bringen
(Pourquoi) Le système et l'béton m'emprisonnent?
(Warum) sperren mich das System und der Beton ein?
(Pourquoi) Mon fils devrait-il naître à Babylone?
(Warum) sollte mein Sohn in Babylon geboren werden?
(Pourquoi) J'entends l'alarme qui sonne?
(Warum) höre ich den Alarm läuten?
C'est trop souvent que j'me questionne
Zu oft stelle ich mir Fragen
Mais dites-moi pourquoi, un jour ou l'autre on doit mourir?
Aber sagt mir, warum müssen wir eines Tages sterben?
(Pourquoi) Pourquoi pleurer? Pourquoi sourire?
(Warum) Warum weinen? Warum lächeln?
(Pourquoi?) J'ai besoin de changer d'air
(Warum?) Ich brauche Luftveränderung
Me rapprocher de la lumière
Dem Licht näherkommen
Difficile d'extérioriser tout c'que j'ai sur le cœur et quand les mots ne viennent pas
Schwierig, alles auszudrücken, was ich auf dem Herzen habe, und wenn die Worte nicht kommen
J'pense qu'il vaut mieux se taire, les gens, ils disent à tort et à travers
Denke ich, es ist besser zu schweigen, die Leute reden planlos daher
Et j'en fais partie (et j'en fais partie)
Und ich gehöre dazu (und ich gehöre dazu)
La bouche est une arme dont on s'rend pas compte de la part
Der Mund ist eine Waffe, deren Tragweite man nicht erkennt
À partir de c'moment-là, j'rectifie le tir
Von diesem Moment an korrigiere ich den Kurs
Joins la parole à l'acte et cogite sur le repentir
Verbinde das Wort mit der Tat und denke über Reue nach
J'suis docteur, paraître distant, mais j'en pense pas moins
Ich bin Doktor, wirke distanziert, aber denke nicht weniger
J'analyse ton mental pour savoir à quoi m'en tenir
Ich analysiere deine Mentalität, um zu wissen, woran ich bin
La gentillesse et la naïveté peuvent jouer des tours
Freundlichkeit und Naivität können einem Streiche spielen
À l'avenir, j'ferais gaffe à c'que ça m'cause pas du tort
In Zukunft werde ich aufpassen, dass es mir keinen Schaden zufügt
À force de baigner dans cette ambiance qui m'égare
Indem ich in dieser Atmosphäre bade, die mich in die Irre führt
(Le Sheytan) Travaille au corps et parasite mon regard sur les choses
(Der Scheitan) bearbeitet den Körper und stört meinen Blick auf die Dinge
J'suis loin du compte et j'suis pas pour donner des leçons
Ich bin weit davon entfernt und nicht hier, um Lektionen zu erteilen
Si, moi-même, j'les applique pas, dans c'cas-là ça a plus d'sens
Wenn ich sie selbst nicht anwende, dann hat das keinen Sinn mehr
J'donne mes impressions, laisse-moi déballer ma science
Ich gebe meine Eindrücke wieder, lass mich meine Weisheit auspacken
Apprécier mes réflexions, prise de conscience, et introspection
Würdige meine Überlegungen, Bewusstwerdung und Introspektion
(Le vrai défit) C'est d'lutter contre ses défauts
(Die wahre Herausforderung) ist, gegen seine Fehler zu kämpfen
On a tous nos faiblesses (la maille, la fumette et les go)
Wir alle haben unsere Schwächen (Geld, Kiffen und Weiber)
La boisson dans les rées-soi, la mentalité qu'on a, tu la connais
Der Alkohol auf Partys, die Mentalität, die wir haben, du kennst sie
Changer de mode de vie, c'est pas une mince affaire
Den Lebensstil ändern, das ist keine leichte Sache
On s'pose des questions donc cherchons les réponses
Wir stellen uns Fragen, also suchen wir die Antworten
Après, chacun sa voie, c'est du chacun pour soi, et rien qu'on s'enfonce
Danach geht jeder seinen Weg, jeder für sich, und wir versinken nur
Qu'est-c'tu veux qu'on fasse? On va pas sauver la planète
Was willst du, dass wir tun? Wir werden nicht den Planeten retten
Faut d'abord s'pencher sur son cas et c'est déjà compliqué
Man muss sich zuerst um seinen eigenen Fall kümmern, und das ist schon kompliziert
Adepte de casse-tête, ça m'a rendu ouf
Ein Fan von Kopfzerbrechen, das hat mich verrückt gemacht
L'estac, le kamaz, j'suis poussé à bouts, là, j'suis trop naze
Der Stress, die Plackerei, ich werde an meine Grenzen getrieben, jetzt bin ich zu fertig
(Pourquoi) Le système et l'béton m'emprisonnent?
(Warum) sperren mich das System und der Beton ein?
(Pourquoi) Mon fils devrait-il naître à Babylone?
(Warum) sollte mein Sohn in Babylon geboren werden?
(Pourquoi) J'entends l'alarme qui sonne?
(Warum) höre ich den Alarm läuten?
C'est trop souvent que j'me questionne
Zu oft stelle ich mir Fragen
Mais dites-moi pourquoi, un jour ou l'autre on doit mourir?
Aber sagt mir, warum müssen wir eines Tages sterben?
(Pourquoi) Pourquoi pleurer? Pourquoi sourire?
(Warum) Warum weinen? Warum lächeln?
(Pourquoi?) J'ai besoin de changer d'air
(Warum?) Ich brauche Luftveränderung
Me rapprocher de la lumière
Dem Licht näherkommen
(Pourquoi) Le système et l'béton m'emprisonnent?
(Warum) sperren mich das System und der Beton ein?
(Pourquoi) Mon fils devrait-il naître à Babylone?
(Warum) sollte mein Sohn in Babylon geboren werden?
(Pourquoi) J'entends l'alarme qui sonne?
(Warum) höre ich den Alarm läuten?
C'est trop souvent que j'me questionne
Zu oft stelle ich mir Fragen
Mais dites-moi pourquoi, un jour ou l'autre on doit mourir?
Aber sagt mir, warum müssen wir eines Tages sterben?
(Pourquoi) Pourquoi pleurer? Pourquoi sourire?
(Warum) Warum weinen? Warum lächeln?
(Pourquoi?) J'ai besoin de changer d'air
(Warum?) Ich brauche Luftveränderung
Me rapprocher de la lumière
Dem Licht näherkommen
J'raconte les trips du ghetto, ses ambiances louches
Ich erzähle die Geschichten aus dem Ghetto, seine zwielichtigen Atmosphären
J'vais pas m'faire baiser par l'système, la rue et ses illusions
Ich werde mich nicht vom System, der Straße und ihren Illusionen ficken lassen
C'est les nerfs et la déprime qui me poussent à écrire
Es sind die Nerven und die Depression, die mich zum Schreiben drängen
J'rappe pour les têtes fâchées à la jeunesse gâchée
Ich rappe für die zornigen Köpfe, für die verschwendete Jugend
J'raconte les trips du ghetto, ses ambiances louches
Ich erzähle die Geschichten aus dem Ghetto, seine zwielichtigen Atmosphären
On est pas dupes, en plus on est tous chauds
Wir sind nicht naiv, außerdem sind wir alle heiß drauf
J'ai les yeux bien ouverts, on m'fera pas voir ce qui n'est pas
Ich habe die Augen weit offen, man wird mir nicht zeigen, was nicht ist
Liberté, Égalité, Fraternité, n'existent pas
Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit existieren nicht





Авторы: Bachir Baccour, Karl Appela, Ryad Selmi, Sylvain Couturier, David Bonnefoi


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.