Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'parle
pour
les
reufs
qui
ber-tom
Ich
spreche
für
die
Brüder,
die
einfahren
Une
fois
qu'ils
sortiront,
c'est
soit
ils
s'calmeront
ou
bien
ils
récidiveront
Sobald
sie
rauskommen,
werden
sie
sich
entweder
beruhigen
oder
wieder
rückfällig
werden
Car,
c'est
bien
beau
d'parler,
dire
aux
jeunes
d'arrêter
leurs
conneries
Denn
es
ist
schön
und
gut
zu
reden,
den
Jungen
zu
sagen,
sie
sollen
mit
dem
Scheiß
aufhören
S'mettre
à
bosser,
mais
c'est
pas
l'État
qui
t'nourrit
Anfangen
zu
arbeiten,
aber
es
ist
nicht
der
Staat,
der
dich
ernährt
Car
on
est
quoi
pour
eux?
Juste
synonymes
de
délinquance
Denn
was
sind
wir
für
die?
Nur
Synonyme
für
Kriminalität
Des
pions
qui
votent
pas
et
qui
font
acte
de
présence
Spielfiguren,
die
nicht
wählen
und
nur
anwesend
sind
Si
tu
penses
qu'après
ça,
ils
peuvent
penser
à
toi
ou
moi
Wenn
du
denkst,
dass
sie
danach
an
dich
oder
mich
denken
können
Sachant
qu'aucun
d'nous
deux
n'est
susceptible
d'leur
donner
une
voix
Wissend,
dass
keiner
von
uns
beiden
ihnen
wahrscheinlich
eine
Stimme
geben
wird
Eh
coco,
ouvre
les
yeux,
on
est
pas
à
la
télé
Hey
Kumpel,
öffne
die
Augen,
wir
sind
nicht
im
Fernsehen
C'est
la
réalité
du
système
qu'est
dure
à
avaler
Das
ist
die
Realität
des
Systems,
die
schwer
zu
schlucken
ist
C'est
soit
t'es
soumis
à
la
France,
exploité
par
un
patron
Entweder
bist
du
Frankreich
unterworfen,
von
einem
Chef
ausgebeutet
Et
comme
les
60
millions
d'autres,
tu
suis
comme
un
mouton
Und
wie
die
60
Millionen
anderen
folgst
du
wie
ein
Schaf
Ou
bien
tu
vis
dans
l'délit,
mais
pourras-tu
fuir
toute
ta
vie?
Oder
du
lebst
kriminell,
aber
kannst
du
dein
ganzes
Leben
lang
fliehen?
Être
un
ennemi
pour
l'État,
et
tu
vas
devoir
y
laisser
ta
vie
Ein
Feind
des
Staates
sein,
und
du
wirst
dein
Leben
dafür
lassen
müssen
D'façons,
faut
s'fier
à
l'évidence,
Mesrine
y'en
a
qu'un
Wie
auch
immer,
man
muss
sich
der
Tatsache
stellen,
es
gibt
nur
einen
Mesrine
Et
si
tu
crois
qu'le
monde
t'appartiens,
c'est
vraiment
qu't'as
rien
dans
la
pense
Und
wenn
du
glaubst,
die
Welt
gehört
dir,
dann
hast
du
wirklich
nichts
in
der
Birne
Putain,
c'est
quoi
la
vie?
S'la
bouger
pour
des
radis
Verdammt,
was
ist
das
Leben?
Sich
für
Peanuts
abrackern
Est-ce
croire
au
paradis
ou
encore
baiser
des
filles?
Ist
es,
an
das
Paradies
zu
glauben
oder
noch
Weiber
zu
ficken?
Est-ce
juste
un
défit,
détruire
pour
reconstruire
Ist
es
nur
eine
Herausforderung,
zerstören,
um
wieder
aufzubauen
Éliminer
ses
ennemis
afin
d'se
bâtir
un
empire
Seine
Feinde
eliminieren,
um
sich
ein
Imperium
aufzubauen
Très
peu
d'accès,
finir
les
narines
dans
la
farine
Sehr
wenige
Wege,
endet
mit
den
Nasen
im
Koks
Ou
bosser
à
l'usine
comme
nos
parents
l'ont
fait
Oder
in
der
Fabrik
arbeiten,
wie
unsere
Eltern
es
taten
Place
au
progrès,
on
nous
parle
de
mondialisation
Platz
dem
Fortschritt,
man
spricht
von
Globalisierung
Alors
que
dans
nos
têtes,
on
en
est
encore
qu'à
colonisation
Während
wir
in
unseren
Köpfen
immer
noch
bei
der
Kolonisation
sind
Accroche-toi
à
un
but,
bosse
comme
un
chien
Halte
dich
an
ein
Ziel,
arbeite
wie
ein
Hund
On
t'fait
croire
que
t'es
quelqu'un
mais
tu
n'es
qu'autre
qu'un
numéro
d'sécu
Man
lässt
dich
glauben,
du
seist
jemand,
aber
du
bist
nichts
weiter
als
eine
Sozialversicherungsnummer
Regarde
tous
ceux
qui
se
sont
battus
pour
la
France
Schau
dir
all
jene
an,
die
für
Frankreich
gekämpft
haben
Remplis
d'souvenirs
atroces
et
juste
une
médaille
sur
le
torse
Voller
schrecklicher
Erinnerungen
und
nur
eine
Medaille
auf
der
Brust
La
guerre
laisse
des
traces
et
une
retraite
à
3000
francs
Der
Krieg
hinterlässt
Spuren
und
eine
Rente
von
3000
Francs
Et
comme
remerciement,
la
gratitude
du
gouvernement
Und
als
Dankeschön
die
Dankbarkeit
der
Regierung
J'avoue
tout
ça
m'dépasse
mais
j'y
crois
à
nous
d'nous
resituer
Ich
gebe
zu,
all
das
übersteigt
mich,
aber
ich
glaube
daran,
dass
wir
uns
neu
positionieren
müssen
Afin
de
savoir
où
l'on
va,
on
mène
le
même
combat
Um
zu
wissen,
wohin
wir
gehen,
wir
führen
denselben
Kampf
Côtoie
les
risques,
et
j'oublie
et
m'noie
dans
l'ivresse
de
mes
lyriques
Gehe
Risiken
ein,
und
ich
vergesse
und
ertrinke
im
Rausch
meiner
Lyrics
(Pourquoi)
Le
système
et
l'béton
m'emprisonnent?
(Warum)
sperren
mich
das
System
und
der
Beton
ein?
(Pourquoi)
Mon
fils
devrait-il
naître
à
Babylone?
(Warum)
sollte
mein
Sohn
in
Babylon
geboren
werden?
(Pourquoi)
j'entends
l'alarme
qui
sonne?
(Warum)
höre
ich
den
Alarm
läuten?
C'est
trop
souvent
que
j'me
questionne
Zu
oft
stelle
ich
mir
Fragen
Mais
dites-moi
pourquoi,
un
jour
ou
l'autre
on
doit
mourir?
Aber
sagt
mir,
warum
müssen
wir
eines
Tages
sterben?
(Pourquoi)
Pourquoi
pleurer?
Pourquoi
sourire?
(Warum)
Warum
weinen?
Warum
lächeln?
(Pourquoi?)
J'ai
besoin
de
changer
d'air
(han-han)
(Warum?)
Ich
brauche
Luftveränderung
(han-han)
Me
rapprocher
de
la
lumière
(hey
yo)
Dem
Licht
näherkommen
(hey
yo)
Pourquoi
le
système
m'oppresse,
me
fatigue
et
me
stresse?
Warum
unterdrückt
mich
das
System,
ermüdet
und
stresst
mich?
Pourquoi
la
police
m'agresse?
Pourquoi
tant
de
pipo
dans
la
presse?
Warum
greift
mich
die
Polizei
an?
Warum
so
viel
Lügen
in
der
Presse?
Pourquoi
chaque
jour
j'encaisse?
Pourquoi
Babylone
me
tiens
en
laisse?
Warum
stecke
ich
jeden
Tag
ein?
Warum
hält
mich
Babylon
an
der
Leine?
Pourquoi
elle
veut
que
j'me
rabaisse?
Pourquoi
trimer
pour
quelques
pièces?
Warum
will
es,
dass
ich
mich
erniedrige?
Warum
für
ein
paar
Münzen
schuften?
Pourquoi
ça
tiraille
dans
les
caisses?
C'est
quoi
cette
merde
épaisse?
Warum
zerrt
es
an
den
Kassen?
Was
ist
diese
dicke
Scheiße?
On
ne
peut
plus
respirer,
la
haine
contamine
la
jeunesse
Man
kann
nicht
mehr
atmen,
der
Hass
verseucht
die
Jugend
Pourquoi
tant
d'fausses
promesses
et
taffer
son
bizness?
Warum
so
viele
falsche
Versprechungen
und
sein
Geschäft
durchziehen?
Et
nous
on
nous
montre
du
doigt,
mais
de
nos
vies
qu'est-c'qu'ils
connaissent?
Und
auf
uns
zeigt
man
mit
dem
Finger,
aber
was
wissen
sie
schon
von
unserem
Leben?
Mais
malgré
tous
les
coups
que
Babylone
me
porte,
je
reste
debout
Aber
trotz
all
der
Schläge,
die
Babylon
mir
versetzt,
bleibe
ich
stehen
J'essaie
de
n'pas
péter
les
plombs
même
si
la
chaîne
me
pousse
à
bouts
Ich
versuche,
nicht
durchzudrehen,
auch
wenn
die
Kette
mich
an
meine
Grenzen
bringt
Je
n'casse
pas,
je
n'plie
pas,
j'reste
au
garde-à-vous
Ich
zerbreche
nicht,
ich
knicke
nicht
ein,
ich
stehe
stramm
Eh,
j'garde
la
foi
en
tout,
le
monde
devient
fou
et
tout
le
monde
s'en
fout
Eh,
ich
bewahre
den
Glauben
an
alles,
die
Welt
wird
verrückt
und
es
ist
allen
egal
Ça
s'barre
en
illes-cou,
le
Sheytan
est
partout
Es
läuft
aus
dem
Ruder,
der
Scheitan
ist
überall
Retrouvons
nos
repères
(eh),
il
ne
faut
plus
pleurer
nos
mères
Finden
wir
unsere
Orientierungspunkte
wieder
(eh),
wir
dürfen
unsere
Mütter
nicht
mehr
zum
Weinen
bringen
(Pourquoi)
Le
système
et
l'béton
m'emprisonnent?
(Warum)
sperren
mich
das
System
und
der
Beton
ein?
(Pourquoi)
Mon
fils
devrait-il
naître
à
Babylone?
(Warum)
sollte
mein
Sohn
in
Babylon
geboren
werden?
(Pourquoi)
J'entends
l'alarme
qui
sonne?
(Warum)
höre
ich
den
Alarm
läuten?
C'est
trop
souvent
que
j'me
questionne
Zu
oft
stelle
ich
mir
Fragen
Mais
dites-moi
pourquoi,
un
jour
ou
l'autre
on
doit
mourir?
Aber
sagt
mir,
warum
müssen
wir
eines
Tages
sterben?
(Pourquoi)
Pourquoi
pleurer?
Pourquoi
sourire?
(Warum)
Warum
weinen?
Warum
lächeln?
(Pourquoi?)
J'ai
besoin
de
changer
d'air
(Warum?)
Ich
brauche
Luftveränderung
Me
rapprocher
de
la
lumière
Dem
Licht
näherkommen
Difficile
d'extérioriser
tout
c'que
j'ai
sur
le
cœur
et
quand
les
mots
ne
viennent
pas
Schwierig,
alles
auszudrücken,
was
ich
auf
dem
Herzen
habe,
und
wenn
die
Worte
nicht
kommen
J'pense
qu'il
vaut
mieux
se
taire,
les
gens,
ils
disent
à
tort
et
à
travers
Denke
ich,
es
ist
besser
zu
schweigen,
die
Leute
reden
planlos
daher
Et
j'en
fais
partie
(et
j'en
fais
partie)
Und
ich
gehöre
dazu
(und
ich
gehöre
dazu)
La
bouche
est
une
arme
dont
on
s'rend
pas
compte
de
la
part
Der
Mund
ist
eine
Waffe,
deren
Tragweite
man
nicht
erkennt
À
partir
de
c'moment-là,
j'rectifie
le
tir
Von
diesem
Moment
an
korrigiere
ich
den
Kurs
Joins
la
parole
à
l'acte
et
cogite
sur
le
repentir
Verbinde
das
Wort
mit
der
Tat
und
denke
über
Reue
nach
J'suis
docteur,
paraître
distant,
mais
j'en
pense
pas
moins
Ich
bin
Doktor,
wirke
distanziert,
aber
denke
nicht
weniger
J'analyse
ton
mental
pour
savoir
à
quoi
m'en
tenir
Ich
analysiere
deine
Mentalität,
um
zu
wissen,
woran
ich
bin
La
gentillesse
et
la
naïveté
peuvent
jouer
des
tours
Freundlichkeit
und
Naivität
können
einem
Streiche
spielen
À
l'avenir,
j'ferais
gaffe
à
c'que
ça
m'cause
pas
du
tort
In
Zukunft
werde
ich
aufpassen,
dass
es
mir
keinen
Schaden
zufügt
À
force
de
baigner
dans
cette
ambiance
qui
m'égare
Indem
ich
in
dieser
Atmosphäre
bade,
die
mich
in
die
Irre
führt
(Le
Sheytan)
Travaille
au
corps
et
parasite
mon
regard
sur
les
choses
(Der
Scheitan)
bearbeitet
den
Körper
und
stört
meinen
Blick
auf
die
Dinge
J'suis
loin
du
compte
et
j'suis
pas
là
pour
donner
des
leçons
Ich
bin
weit
davon
entfernt
und
nicht
hier,
um
Lektionen
zu
erteilen
Si,
moi-même,
j'les
applique
pas,
dans
c'cas-là
ça
a
plus
d'sens
Wenn
ich
sie
selbst
nicht
anwende,
dann
hat
das
keinen
Sinn
mehr
J'donne
mes
impressions,
laisse-moi
déballer
ma
science
Ich
gebe
meine
Eindrücke
wieder,
lass
mich
meine
Weisheit
auspacken
Apprécier
mes
réflexions,
prise
de
conscience,
et
introspection
Würdige
meine
Überlegungen,
Bewusstwerdung
und
Introspektion
(Le
vrai
défit)
C'est
d'lutter
contre
ses
défauts
(Die
wahre
Herausforderung)
ist,
gegen
seine
Fehler
zu
kämpfen
On
a
tous
nos
faiblesses
(la
maille,
la
fumette
et
les
go)
Wir
alle
haben
unsere
Schwächen
(Geld,
Kiffen
und
Weiber)
La
boisson
dans
les
rées-soi,
la
mentalité
qu'on
a,
tu
la
connais
Der
Alkohol
auf
Partys,
die
Mentalität,
die
wir
haben,
du
kennst
sie
Changer
de
mode
de
vie,
c'est
pas
une
mince
affaire
Den
Lebensstil
ändern,
das
ist
keine
leichte
Sache
On
s'pose
des
questions
donc
cherchons
les
réponses
Wir
stellen
uns
Fragen,
also
suchen
wir
die
Antworten
Après,
chacun
sa
voie,
c'est
du
chacun
pour
soi,
et
rien
qu'on
s'enfonce
Danach
geht
jeder
seinen
Weg,
jeder
für
sich,
und
wir
versinken
nur
Qu'est-c'tu
veux
qu'on
fasse?
On
va
pas
sauver
la
planète
Was
willst
du,
dass
wir
tun?
Wir
werden
nicht
den
Planeten
retten
Faut
d'abord
s'pencher
sur
son
cas
et
c'est
déjà
compliqué
Man
muss
sich
zuerst
um
seinen
eigenen
Fall
kümmern,
und
das
ist
schon
kompliziert
Adepte
de
casse-tête,
ça
m'a
rendu
ouf
Ein
Fan
von
Kopfzerbrechen,
das
hat
mich
verrückt
gemacht
L'estac,
le
kamaz,
j'suis
poussé
à
bouts,
là,
j'suis
trop
naze
Der
Stress,
die
Plackerei,
ich
werde
an
meine
Grenzen
getrieben,
jetzt
bin
ich
zu
fertig
(Pourquoi)
Le
système
et
l'béton
m'emprisonnent?
(Warum)
sperren
mich
das
System
und
der
Beton
ein?
(Pourquoi)
Mon
fils
devrait-il
naître
à
Babylone?
(Warum)
sollte
mein
Sohn
in
Babylon
geboren
werden?
(Pourquoi)
J'entends
l'alarme
qui
sonne?
(Warum)
höre
ich
den
Alarm
läuten?
C'est
trop
souvent
que
j'me
questionne
Zu
oft
stelle
ich
mir
Fragen
Mais
dites-moi
pourquoi,
un
jour
ou
l'autre
on
doit
mourir?
Aber
sagt
mir,
warum
müssen
wir
eines
Tages
sterben?
(Pourquoi)
Pourquoi
pleurer?
Pourquoi
sourire?
(Warum)
Warum
weinen?
Warum
lächeln?
(Pourquoi?)
J'ai
besoin
de
changer
d'air
(Warum?)
Ich
brauche
Luftveränderung
Me
rapprocher
de
la
lumière
Dem
Licht
näherkommen
(Pourquoi)
Le
système
et
l'béton
m'emprisonnent?
(Warum)
sperren
mich
das
System
und
der
Beton
ein?
(Pourquoi)
Mon
fils
devrait-il
naître
à
Babylone?
(Warum)
sollte
mein
Sohn
in
Babylon
geboren
werden?
(Pourquoi)
J'entends
l'alarme
qui
sonne?
(Warum)
höre
ich
den
Alarm
läuten?
C'est
trop
souvent
que
j'me
questionne
Zu
oft
stelle
ich
mir
Fragen
Mais
dites-moi
pourquoi,
un
jour
ou
l'autre
on
doit
mourir?
Aber
sagt
mir,
warum
müssen
wir
eines
Tages
sterben?
(Pourquoi)
Pourquoi
pleurer?
Pourquoi
sourire?
(Warum)
Warum
weinen?
Warum
lächeln?
(Pourquoi?)
J'ai
besoin
de
changer
d'air
(Warum?)
Ich
brauche
Luftveränderung
Me
rapprocher
de
la
lumière
Dem
Licht
näherkommen
J'raconte
les
trips
du
ghetto,
ses
ambiances
louches
Ich
erzähle
die
Geschichten
aus
dem
Ghetto,
seine
zwielichtigen
Atmosphären
J'vais
pas
m'faire
baiser
par
l'système,
la
rue
et
ses
illusions
Ich
werde
mich
nicht
vom
System,
der
Straße
und
ihren
Illusionen
ficken
lassen
C'est
les
nerfs
et
la
déprime
qui
me
poussent
à
écrire
Es
sind
die
Nerven
und
die
Depression,
die
mich
zum
Schreiben
drängen
J'rappe
pour
les
têtes
fâchées
à
la
jeunesse
gâchée
Ich
rappe
für
die
zornigen
Köpfe,
für
die
verschwendete
Jugend
J'raconte
les
trips
du
ghetto,
ses
ambiances
louches
Ich
erzähle
die
Geschichten
aus
dem
Ghetto,
seine
zwielichtigen
Atmosphären
On
est
pas
dupes,
en
plus
on
est
tous
chauds
Wir
sind
nicht
naiv,
außerdem
sind
wir
alle
heiß
drauf
J'ai
les
yeux
bien
ouverts,
on
m'fera
pas
voir
ce
qui
n'est
pas
Ich
habe
die
Augen
weit
offen,
man
wird
mir
nicht
zeigen,
was
nicht
ist
Liberté,
Égalité,
Fraternité,
n'existent
pas
Freiheit,
Gleichheit,
Brüderlichkeit
existieren
nicht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bachir Baccour, Karl Appela, Ryad Selmi, Sylvain Couturier, David Bonnefoi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.