Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ขอใช้คำว่าแฟนก่อน
Lass mich dich erstmal meine Freundin nennen
เพื่อนคนนี้
ที่เคยแอบรัก
ได้กลายเป็นแฟนของเธอ
Dieser
Freund,
der
dich
heimlich
liebte,
ist
dein
Freund
geworden.
เฝ้าแต่คิด
รู้ตัวเสมอ
ที่เธอให้มาเกินใคร
Ich
denke
ständig
nach,
bin
mir
immer
bewusst,
was
du
mir
gibst,
ist
mehr
als
alles
andere.
ไม่เคยขอ
ให้เธอบอกรัก
เพราะคำนั้นมันยิ่งใหญ่
Ich
habe
dich
nie
gebeten,
'Ich
liebe
dich'
zu
sagen,
denn
dieses
Wort
ist
so
bedeutsam.
คำว่าแฟนที่เธอให้ใช้นั้นมันก็สุขเกินพอ
Das
Wort
'Freund',
das
du
mich
benutzen
lässt,
ist
schon
Glück
genug.
คนที่เจียมตัว
ไม่เคยคิดไกล
Ich
bin
bescheiden,
habe
nie
so
weit
gedacht.
ดีแค่ไหนที่ได้เป็นแฟนเธอ
Wie
gut
es
ist,
dein
Freund
sein
zu
dürfen.
แต่วันนี้ที่เธอบอกรัก
ฉันชักไม่มั่นใจ...
Aber
heute,
als
du
'Ich
liebe
dich'
sagtest,
bin
ich
plötzlich
unsicher...
อย่าเพิ่งบอกว่ารัก...
เว้นวรรคก่อนคำนั้น...
Sag
noch
nicht
'Ich
liebe
dich'...
Warte
noch
mit
diesem
Wort...
ขอใช้คำว่าแฟนก่อน
ก็ตอนนี้เราเริ่มจากแฟนจะดีกว่าไหม
Lass
mich
erst
das
Wort
'Freund'
benutzen.
Wäre
es
nicht
besser,
wenn
wir
vorerst
bei
'Freund'
bleiben?
ไม่ใช่ว่าไม่รัก...
ถ้าหากฉันไม่พร้อม
กลัวเธอจะเสียใจ
Nicht,
dass
ich
dich
nicht
liebe...
aber
wenn
ich
nicht
bereit
bin,
fürchte
ich,
du
wirst
enttäuscht
sein.
อยากให้เธอได้ลองคบฉันก่อน
ก่อนบอกรักกัน
Ich
möchte,
dass
du
mich
erst
eine
Weile
kennenlernst,
bevor
wir
uns
'Ich
liebe
dich'
sagen.
คำว่ารักที่เธอให้ฉัน
ช่วยเพิ่มเติมความสำคัญ
Das
Wort
'Liebe',
das
du
mir
gibst,
fügt
Bedeutung
hinzu.
แต่ว่าฉันนั้นไม่กล้าคิด
เพราะมันยังอาจเร็วไป
Aber
ich
wage
nicht,
daran
zu
denken,
weil
es
vielleicht
noch
zu
früh
ist.
ได้ใกล้ชิดทุกวันอย่างนี้
นับว่าเป็นบุญเท่าไหร่
Jeden
Tag
so
nah
bei
dir
zu
sein,
welch
ein
Segen
ist
das.
จะผิดไหม
ถ้าในวันนี้
ขอทำหน้าที่แฟนเธอ
Wäre
es
falsch,
wenn
ich
heute
einfach
nur
die
Rolle
deines
Freundes
erfüllen
möchte?
คนที่เจียมตัว
ไม่เคยคิดไกล
Ich
bin
bescheiden,
habe
nie
so
weit
gedacht.
ดีแค่ไหนที่ได้เป็นแฟนเธอ
Wie
gut
es
ist,
dein
Freund
sein
zu
dürfen.
แต่วันนี้ที่เธอบอกรัก
ฉันชักไม่มั่นใจ...
Aber
heute,
als
du
'Ich
liebe
dich'
sagtest,
bin
ich
plötzlich
unsicher...
อย่าเพิ่งบอกว่ารัก...
เว้นวรรคก่อนคำนั้น...
Sag
noch
nicht
'Ich
liebe
dich'...
Warte
noch
mit
diesem
Wort...
ขอใช้คำว่าแฟนก่อน
ก็ตอนนี้เราเริ่มจากแฟนจะดีกว่าไหม
Lass
mich
erst
das
Wort
'Freund'
benutzen.
Wäre
es
nicht
besser,
wenn
wir
vorerst
bei
'Freund'
bleiben?
ไม่ใช่ว่าไม่รัก...
ถ้าหากฉันไม่พร้อม
กลัวเธอจะเสียใจ
Nicht,
dass
ich
dich
nicht
liebe...
aber
wenn
ich
nicht
bereit
bin,
fürchte
ich,
du
wirst
enttäuscht
sein.
อยากให้เธอได้ลองคบฉันก่อน
ก่อนบอกรักกัน
Ich
möchte,
dass
du
mich
erst
eine
Weile
kennenlernst,
bevor
wir
uns
'Ich
liebe
dich'
sagen.
ก็ใจมันกลัวเธอจะผิดหวัง
คำว่ารักที่เธอให้มานั้น
Mein
Herz
hat
Angst,
dass
du
enttäuscht
sein
wirst.
Das
Wort
'Liebe',
das
du
mir
gegeben
hast,
ไม่อาจดูแล
ได้อย่างเธอฝัน
กลัวฉันนั้นทำร้ายเธอ...
ให้เจ็บช้ำ...
kann
ich
vielleicht
nicht
so
hüten,
wie
du
es
dir
erträumst.
Ich
fürchte,
ich
werde
dich
verletzen...
dir
Kummer
bereiten...
อย่าเพิ่งบอกว่ารัก...
เว้นวรรคก่อนคำนั้น...
Sag
noch
nicht
'Ich
liebe
dich'...
Warte
noch
mit
diesem
Wort...
ขอใช้คำว่าแฟนก่อน
ก็ตอนนี้เราเริ่มจากแฟนจะดีกว่าไหม
Lass
mich
erst
das
Wort
'Freund'
benutzen.
Wäre
es
nicht
besser,
wenn
wir
vorerst
bei
'Freund'
bleiben?
ไม่ใช่ว่าไม่รัก...
ถ้าหากฉันไม่พร้อม
กลัวเธอจะเสียใจ
Nicht,
dass
ich
dich
nicht
liebe...
aber
wenn
ich
nicht
bereit
bin,
fürchte
ich,
du
wirst
enttäuscht
sein.
อยากให้เธอได้ลองคบฉันก่อน
ก่อนบอกรักกัน
Ich
möchte,
dass
du
mich
erst
eine
Weile
kennenlernst,
bevor
wir
uns
'Ich
liebe
dich'
sagen.
อยากจะขอใช้คำว่าแฟนก่อน...
แล้วค่อยรักกัน
Ich
möchte
erst
das
Wort
'Freund'
benutzen...
und
uns
dann
später
lieben.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.