Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Che Ajab Shod
Welch eine Überraschung
وه
چه
خوب
آمدی
صفا
کردی
Oh,
wie
schön
ist
deine
Ankunft,
welch
eine
Freude.
چه
عجب
شد
که
یاد
ما
کردی
Welch
eine
Überraschung,
dass
du
an
uns
[mich]
gedacht
hast.
ای
بسا
آرزوت
می
کردم
Oh,
wie
sehr
habe
ich
dich
herbeigesehnt.
خوب
شد
آمدی
صفا
کردی
Schön,
dass
du
kamst
und
Freude
brachtest.
آفتاب
از
کدام
سمت
دمید
Von
welcher
Seite
ging
denn
die
Sonne
auf?
که
تو
امروز
یاد
ما
کردی
Dass
du
heute
an
uns
[mich]
gedacht
hast.
از
چه
دستی
سحر
بلند
شدی
Mit
welchem
Fuß
bist
du
heute
Morgen
aufgestanden?
که
تفقد
به
بینوا
کردی
Dass
du
dem
Armen
[mir]
Zuwendung
schenkst?
قلم
پا
به
اختیار
تو
بود
War
es
dein
eigener
Wille,
hierher
zu
kommen?
یا
ز
سهوالقلم
خطا
کردی
Oder
war
es
ein
Versehen,
ein
Fehler
deinerseits?
از
چه
دستی
سحر
بلند
شد
Mit
welchem
Fuß
bist
du
heute
Morgen
aufgestanden?
که
تفقد
به
بینوا
کردی
Dass
du
dem
Armen
[mir]
Zuwendung
schenkst?
قلم
پا
به
اختیار
تو
بود
War
es
dein
eigener
Wille,
hierher
zu
kommen?
یا
ز
سهوالقلم
خطا
کردی
Oder
war
es
ein
Versehen,
ein
Fehler
deinerseits?
بی
وفایی
مگر
چه
عیبی
داشت
Hatte
die
Untreue
denn
einen
Makel?
بی
وفایی
مگر
چه
عیبی
داشت
Hatte
die
Untreue
denn
einen
Makel?
بی
وفایی
مگر
چه
عیبی
داشت
Hatte
die
Untreue
denn
einen
Makel?
که
پشیمان
شدی
وفا
کردی
Dass
du
es
bereut
hast
und
treu
geworden
bist?
شب
مگر
خواب
تازه
ای
دیدی
Hast
du
letzte
Nacht
vielleicht
etwas
Neues
geträumt?
که
سحر
یاد
آشنا
کردی
Dass
du
am
Morgen
an
einen
Bekannten
[mich]
dachtest?
شب
مگر
خواب
تازه
ای
دیدی
Hast
du
letzte
Nacht
vielleicht
etwas
Neues
geträumt?
که
سحر
یاد
آشنا
کردی
Dass
du
am
Morgen
an
einen
Bekannten
[mich]
dachtest?
هیچ
دانی
که
اندرین
مدت
Weißt
du
überhaupt,
was
in
dieser
Zeit
از
فراقت
به
ما
چها
کردی
Deine
Abwesenheit
uns
[mir]
angetan
hat?
هیچ
دانی
که
اندرین
مدت
Weißt
du
überhaupt,
was
in
dieser
Zeit
از
فراقت
به
ما
چها
کردی
Deine
Abwesenheit
uns
[mir]
angetan
hat?
دست
بردار
از
دلم
ای
شاه
Lass
ab
von
meinem
Herzen,
oh
Königin!
که
تو
این
ملک
را
گدا
کردی
Denn
du
hast
dieses
Reich
[mein
Herz]
zum
Bettler
gemacht.
با
تو
هیچ
آشتی
نخواهم
کرد
Mit
dir
werde
ich
keinen
Frieden
schließen.
با
همان
پا
که
آمدی
برگرد
Geh
zurück,
so
wie
du
gekommen
bist.
دست
بردار
از
دلم
ای
شاه
Lass
ab
von
meinem
Herzen,
oh
Königin!
که
تو
این
ملک
را
گدا
کردی
Denn
du
hast
dieses
Reich
[mein
Herz]
zum
Bettler
gemacht.
با
تو
هیچ
آشتی
نخواهم
کرد
Mit
dir
werde
ich
keinen
Frieden
schließen.
با
همان
پا
که
آمدی
برگرد
Geh
zurück,
so
wie
du
gekommen
bist.
دست
بردار
از
دلم
ای
شاه
Lass
ab
von
meinem
Herzen,
oh
Königin!
که
تو
این
ملک
را
گدا
کردی
Denn
du
hast
dieses
Reich
[mein
Herz]
zum
Bettler
gemacht.
با
تو
هیچ
آشتی
نخواهم
کرد
Mit
dir
werde
ich
keinen
Frieden
schließen.
با
همان
پا
که
آمدی
برگرد
Geh
zurück,
so
wie
du
gekommen
bist.
با
تو
هیچ
آشتی
نخواهم
کرد
Mit
dir
werde
ich
keinen
Frieden
schließen.
با
همان
پا
که
آمدی
برگرد
Geh
zurück,
so
wie
du
gekommen
bist.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sobhan Ganji
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.