Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Halam Bade
Mir geht es schlecht
حالم
بده
دلم
کمرم
پام
دستهام
Mir
geht
es
schlecht,
mein
Herz,
mein
Rücken,
mein
Bein,
meine
Hände,
انگار
ایستاده
کسی
روی
شصتهام
als
ob
jemand
auf
meinen
Daumen
steht.
سی
ساعته
که
خواب
سراغم
نیوده
Seit
dreißig
Stunden
hat
mich
kein
Schlaf
heimgesucht,
عکسی
کجم
که
قاب
سراغم
نیومده
ein
schiefes
Bild,
zu
dem
kein
Rahmen
gekommen
ist.
مثل
کپک
جوونه
زده
غصه
بر
تنم
Wie
Schimmel
hat
sich
der
Kummer
auf
meinen
Körper
gelegt,
باور
نمی
کنم
خودمم
که
خودم
منم
ich
kann
nicht
glauben,
dass
ich
das
bin,
dass
ich
ich
bin.
هی
فکر
می
کنم
که
چه
گندی
زدم
مگه
Ich
denke
immer
wieder,
was
für
einen
Mist
ich
gebaut
habe,
اصلا
خودم
شبیه
به
حالم
بدم
مگه
ob
ich
überhaupt
so
aussehe
wie
mein
schlechter
Zustand?
هی
آب
جوش
و
جیش
و
شکرپاش
و
شاش
و
قند
Immer
wieder
heißes
Wasser,
Pipi,
Zuckerstreuer,
Pisse
und
Zucker,
دست
خودم
که
نیست
که
حالم
بده
نخند
ich
kann
nichts
dafür,
dass
es
mir
schlecht
geht,
lach
nicht.
گریه
نمی
کنم
فقط
این
بغض
لعنتی
Ich
weine
nicht,
nur
dieser
verdammte
Kloß,
آه
آه
آه
آه
همین
بغض
لعنتی
Ach,
ach,
ach,
ach,
dieser
verdammte
Kloß,
مثل
شلیل
کرم
زده
مانده
در
گلوم
der
wie
eine
wurmstichige
Nektarine
in
meinem
Hals
steckt.
نه
این
تو
نیستی
که
نشسته
ست
رو
به
روم
Nein,
das
bist
nicht
du,
die
mir
gegenüber
sitzt.
تو
چشمهای
خیرهٔ
مضحک
نداشتی
Du
hattest
keine
starren,
lächerlichen
Augen,
تو
دستهای
زخمی
مهلک
نداشتی
du
hattest
keine
verletzten,
unheilvollen
Hände.
انگشتهای
داغ
تو
تاول
نداشتند
Deine
heißen
Finger
hatten
keine
Blasen,
با
شانه
های
یخ
زده
کل
کل
نداشتند
sie
haben
sich
nicht
mit
meinen
eisigen
Schultern
gezankt.
با
تو
چه
دور
می
شدم
از
لحظه
های
شوم
Mit
dir
war
ich
so
weit
weg
von
den
unheilvollen
Momenten,
نه
این
تو
نیستی
که
نشسته
ست
رو
به
روم
nein,
das
bist
nicht
du,
die
mir
gegenüber
sitzt.
اما
ببینم
این
که
همان
خال
پای
توست
Aber
Moment
mal,
das
ist
doch
das
Muttermal
an
deinem
Fuß,
از
تندی
اش
که
کم
بکنیم
این
صدای
توست
wenn
wir
ihre
Schärfe
reduzieren,
ist
das
deine
Stimme.
تو
فرق
کرده
ای؟
تو
که...
یا
من
عوض
شدم
Hast
du
dich
verändert?
Du,
die...
oder
habe
ich
mich
verändert?
روراست
نیستم
دو
سه
سالی
ست
با
خودم
Ich
bin
seit
ein
paar
Jahren
nicht
ehrlich
zu
mir
selbst.
هی
خاطرات
خوب
و
بدم
میرن
و
میان
Immer
wieder
kommen
und
gehen
gute
und
schlechte
Erinnerungen,
از
جون
ذهن
نفلهٔ
من
باز
چی
می
خوان
was
wollen
sie
wieder
von
meinem
verdammten
Verstand?
برگرد
دختر
زبل
لب
لواشکی
Komm
zurück,
du
flinkes
Mädchen
mit
den
Lippen
wie
Fruchtleder,
عمری
نکرده
ام
که
بمیرم
یواشکی
ich
habe
nicht
gelebt,
um
heimlich
zu
sterben.
حالم
بده
دلم
کمرم
پام
دستهام
Mir
geht
es
schlecht,
mein
Herz,
mein
Rücken,
mein
Bein,
meine
Hände,
بسه
خدا
بلند
شو
از
روی
شصتهام
es
reicht,
Gott,
steh
von
meinen
Daumen
auf.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sobhan Ganji
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.