Social Waste feat. Γιάγκος Χαιρέτης - Θα τον αλλάξουμε εμείς - перевод текста песни на немецкий

Θα τον αλλάξουμε εμείς - Social Waste перевод на немецкий




Θα τον αλλάξουμε εμείς
Wir werden ihn verändern
Νιώθω στις φτέρνες μου ξανά του Ροσινάντε τα πλευρά
Ich fühle wieder an meinen Fersen die Rippen von Rosinante
Και πάμε
Und los geht's
Μου το χε πει το μυστικό κάποιο πουλί περαστικό
Ein vorbeifliegender Vogel hat mir das Geheimnis verraten
Και δε φοβάμαι
Und ich habe keine Angst
Με έχεις στριμώξει στα σκοινιά με έχεις ταράξει στις μπουνιές
Du hast mich in die Enge getrieben, du hast mich mit Schlägen übersät
Είμαι ο Μοχάμεντ Άλι κι είσαι η κυβέρνηση U.S
Ich bin Muhammad Ali und du bist die US-Regierung
Κρατάς πιρούνι μαχαίρι με έχεις φιλέτο στο πιάτο
Du hältst Messer und Gabel, hast mich als Filet auf dem Teller
Μα είμαι ο Ζαπάτα κι ο Βιγια και είσαι το Πορφιριάτο
Aber ich bin Zapata und Villa, und du bist das Porfiriat
Ήταν μη γίνει η αρχή δεν αντιστρέφεται τώρα
Es hätte nicht anfangen sollen, jetzt ist es nicht mehr umkehrbar
Κι ήταν γεμάτη η πλατεία απ' άκρη σ' άκρη στη χώρα
Und der Platz war voll, von einem Ende des Landes zum anderen
Το ψιθυρίζαν που λες οι φοιτητές στις σχολές
Die Studenten flüsterten es in den Schulen
Το 'χανε γράψει οι Φοίνικες στις πιο παλιές περγαμηνές
Die Phönizier hatten es auf die ältesten Pergamente geschrieben
Το 'χανε πει του Νερούδα και του Αγιέντε στη Χιλή
Sie hatten es Neruda und Allende in Chile gesagt
Το τραγουδούσαν στην Κούβα της Γκράνμα κάτι τρελοί
Ein paar Verrückte sangen es in Kuba auf der Granma
Στο κελί του Φρα Τζιοβάνι χρυσοποίκιλτοι αγγέλοι
In Fra Giovanis Zelle goldverzierte Engel
Μαντόνες του Φιλίπο Λίπι, ζέφυροι του Μποτιτσέλι
Madonnen von Filippo Lippi, Zephyre von Botticelli
Εκατό χρόνια και βάλε το λεγε ο Μάρκες στο Μακόντο
Hundert Jahre und mehr sagte es Márquez in Macondo
Και η θυσία του Αργεντίνου δεν πήγε στο βρόντο
Und das Opfer des Argentiniers war nicht umsonst
Στη Μασσαλία του Ιζζό και στη γωνιά αυτή που ζω
In Marseille von Izzo und in dieser Ecke, in der ich lebe
Σου το χα πει κάποια βραδιά και δε σου φάνηκε χαζό
Ich habe es dir eines Abends gesagt, und du fandest es nicht dumm
Τώρα στο κάνω τραγούδι με λόγια απλά να το θυμάσαι
Jetzt mache ich ein Lied daraus, mit einfachen Worten, damit du dich erinnerst
Τα πρωινά που θα ξυπνάς τα βράδια που θα κοιμάσαι
Morgens, wenn du aufwachst, abends, wenn du schläfst
Και λέει το κάθε του ρεφρέν λόγω τιμής
Und jeder Refrain sagt, um der Ehre willen
Το σάπιο κόσμο θα δεις, θα τον αλλάξουμε εμείς
Diese verdorbene Welt, wir werden sie verändern
Θα τον αλλάξουμε εμείς
Wir werden sie verändern
Νιώθω στις φτέρνες μου ξανά του Ροσινάντε τα πλευρά
Ich fühle wieder an meinen Fersen die Rippen von Rosinante
Και πάμε
Und los geht's
Μου το χε πει το μυστικό κάποιο πουλί περαστικό
Ein vorbeifliegender Vogel hat mir das Geheimnis verraten
Και δε φοβάμαι
Und ich habe keine Angst
Μου το ψιθύρισαν που λες της ουτοπίας πειρατές
Die Piraten der Utopie haben es mir zugeflüstert
Να πας να πεις
Geh und sag es
Τον σάπιο κόσμο αυτόν θα δεις θα τον αλλάξουμε εμείς
Diese verdorbene Welt, wir werden sie verändern
Θα τον αλλάξουμε εμείς
Wir werden sie verändern
Μου το πε η Καισαριανή, μου το πε ο Όλυμπος κι η Γκιώνα
Kesariani hat es mir gesagt, Olympos und Giona haben es mir gesagt
'πα στη Μεσούντα ο Αχελώος κι ο Τάγος στη Λισαβόνα
In Mesounta der Acheloos und der Tejo in Lissabon
Το είδα κάποια Κυριακή, στις ντρίμπλες του Roberto Baggio
Ich sah es an einem Sonntag, in den Dribblings von Roberto Baggio
Στο βυσσινί του Τισιανού, στο κόκκινο του Caravaggio
Im Purpur von Tizian, im Rot von Caravaggio
Το είχα ακούσει μια φορά στου Victor Jarra την κιθάρα
Ich hatte es einmal gehört, auf Victor Jarras Gitarre
Τα τραγουδήσαν κάπου μακριά η Mercedes Sosa και η Violeta Parra
Mercedes Sosa und Violeta Parra sangen es irgendwo in der Ferne
Το διηγούνταν ο Καπτάν Ρούβας σα παραμύθι στο Θρασάκι
Kapitän Rouvas erzählte es als Märchen in Thraki
Στου Μεγαλόκαστρου την Ruga Maistra, σε κάποιο βιβλίο του Καζαντζάκη
In Megalokastros Ruga Maistra, in einem Buch von Kazantzakis
Στην Αθήνα κάποιο χέρι με σπρέι σε τοίχο το 'χε γράψει
In Athen hatte es eine Hand mit Spray an eine Wand geschrieben
Μου το χε 'στειλε σ' ένα του γράμμα απ' τη φυλακή ο Antonio Gramsci
Antonio Gramsci hat es mir in einem Brief aus dem Gefängnis geschickt
To φώναζαν στο Μεξικό ο Ricardo κι ο Enrique Flores Magón
In Mexiko riefen es Ricardo und Enrique Flores Magón
Κάπου θα το πήρε κι εσένα το αυτί σου, και τι θα κάνεις τώρα λοιπόν;
Irgendwo musst du es auch gehört haben, und was wirst du jetzt tun?
Της Πάτρας όλα τα σχολεία, το 'χαν σηκώσει παντιέρα
Alle Schulen von Patras hatten es als Banner gehisst
Πριν η κυβέρνηση στείλει κενταύρους να δολοφονήσουνε τον Τεμπονέρα
Bevor die Regierung Zentauren schickte, um Temponeras zu ermorden
Το τραγουδήσαμε μαζί, καλή παρέα, γλυκό κρασί
Wir haben es zusammen gesungen, gute Gesellschaft, süßer Wein
Το' πε κι ο Παύλος, σε κάποιο του στίχο
Pavlos sagte es auch, in einem seiner Verse
Πριν μας τον σκοτώσουν οι ναζί
Bevor die Nazis ihn töteten
Σε κάποιο απόσπασμα του Χρόνη Μίσσιου
In einem Auszug von Chronis Missios
Μάλλον απ' το τα κεραμίδια στάζουν
Wahrscheinlich aus "Die Dachziegel tropfen"
Θα το 'χα διαβάσει, μπορεί και να το 'δα
Ich hätte es lesen können, vielleicht habe ich es gesehen
Στα μάτια σου που με κοιτάζουν
In deinen Augen, die mich ansehen
Στο λέω κι εσένα να πας να το πεις, από 'δω ως τα πέρατα της γης
Ich sage es auch dir, geh und sag es, von hier bis ans Ende der Welt
Τον σάπιο κόσμο θα δεις, θα τον αλλάξουμε εμείς
Diese verdorbene Welt, wir werden sie verändern
Θα τον αλλάξουμε εμείς
Wir werden sie verändern
Νιώθω στις φτέρνες μου ξανά του Ροσινάντε τα πλευρά
Ich fühle wieder an meinen Fersen die Rippen von Rosinante
Και πάμε
Und los geht's
Μου το χε πει το μυστικό κάποιο πουλί περαστικό
Ein vorbeifliegender Vogel hat mir das Geheimnis verraten
Και δε φοβάμαι
Und ich habe keine Angst
Μου το ψιθύρισαν που λες της ουτοπίας πειρατές
Die Piraten der Utopie haben es mir zugeflüstert
Να πας να πεις
Geh und sag es
Τον σάπιο κόσμο αυτόν θα δεις θα τον αλλάξουμε εμείς
Diese verdorbene Welt, wir werden sie verändern
Θα τον αλλάξουμε εμείς
Wir werden sie verändern





Авторы: Social Waste


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.