Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Λένε
για
μένα
οι
ναυτικοί
που
εζήσαμε
μαζί
Die
Seeleute,
mit
denen
ich
zusammenlebte,
erzählen
über
mich,
πως
είμαι
κακοτράχαλο
τομάρι
διεστραμμένο,
dass
ich
ein
verkommenes,
perverses
Stück
bin,
πως
τις
γυναίκες
μ'
ένα
τρόπον
ύπουλο
μισώ
dass
ich
Frauen
auf
hinterhältige
Weise
hasse
κι
ότι
μ'
αυτές
να
κοιμηθώ
ποτέ
μου
δεν
πηγαίνω.
und
dass
ich
niemals
mit
ihnen
schlafe.
Ακόμα,
λένε
πως
τραβώ
χασίσι
και
κοκό
Sie
sagen
auch,
dass
ich
Haschisch
und
Koks
nehme,
πως
κάποιο
πάθος
με
κρατεί
φριχτό
και
σιχαμένο,
dass
mich
eine
schreckliche
und
widerliche
Leidenschaft
beherrscht,
κι
ολόκληρο
έχω
το
κορμί
με
ζωγραφιές
αισχρές,
und
dass
mein
ganzer
Körper
mit
obszönen,
seltsamen
Zeichnungen
bedeckt
ist,
σιχαμερά
παράξενες,
βαθιά
στιγματισμένο.
tief
eintätowiert
und
abscheulich.
Ακόμα,
λένε
πράματα
φριχτά
παρά
πολύ,
Sie
erzählen
auch
noch
viel
schrecklichere
Dinge,
που
είν'
όμως
ψέματα
χοντρά
και
κατασκευασμένα,
die
aber
grobe
Lügen
und
erfunden
sind,
κι
αυτό
που
εστοίχισε
σε
με
πληγές
θανατερές
und
was
mir
tödliche
Wunden
zugefügt
hat,
κανείς
δεν
το
'μαθε
ποτέ,
γιατί
δεν
το
'πα
σε
κανένα.
hat
niemand
je
erfahren,
weil
ich
es
niemandem
erzählt
habe.
Μ'
απόψε,
τώρα
που
έπεσεν
η
τροπική
βραδιά,
Aber
heute
Abend,
jetzt,
wo
die
tropische
Nacht
hereingebrochen
ist
και
φεύγουν
προς
τα
δυτικά
των
Μαραμπού
τα
σμήνη,
und
die
Marabu-Schwärme
nach
Westen
ziehen,
κάτι
με
σπρώχνει
επίμονα
να
γράψω
σε
χαρτί,
drängt
mich
etwas,
das
aufzuschreiben,
εκείνο,
που
παντοτινή
κρυφή
πληγή
μου
εγίνη.
was
zu
meiner
ewigen,
verborgenen
Wunde
wurde.
Ήμουνα
τότε
δόκιμος
σ'
ένα
λαμπρό
ποστάλ
Ich
war
damals
Seekadett
auf
einem
prächtigen
Postschiff
και
ταξιδεύαμε
Αίγυπτο
γραμμή
Νότιο
Γαλλία.
und
wir
fuhren
auf
der
Linie
Ägypten
- Südfrankreich.
Τότε
τη
γνώρισα
σαν
άνθος
έμοιαζε
αλπικό
Damals
lernte
ich
sie
kennen,
sie
ähnelte
einer
Alpenblume,
και
μια
στενή
μας
έδεσεν
αδελφική
φιλία.
und
eine
enge,
brüderliche
Freundschaft
verband
uns.
Αριστοκρατική,
λεπτή
και
μελαγχολική,
Aristokratisch,
zart
und
melancholisch,
κόρη
ενός
πλούσιου
Αιγύπτιου
οπού
'χε
αυτοκτονήσει,
Tochter
eines
reichen
Ägypters,
der
Selbstmord
begangen
hatte,
ταξίδευε
τη
λύπη
της
σε
χώρες
μακρινές,
reiste
sie
mit
ihrer
Trauer
in
ferne
Länder,
μήπως
εκεί
γινότανε
να
τήνε
λησμονήσει.
in
der
Hoffnung,
sie
dort
vergessen
zu
können.
Πάντα
σχεδόν
της
Μπασκιρτσέφ
κρατούσε
το
Ζουρνάλ,
Sie
hatte
fast
immer
das
Journal
von
Marie
Bashkirtseff
bei
sich
και
την
Αγία
της
Άβιλας
παράφορα
αγαπούσε,
und
liebte
die
Heilige
von
Ávila
leidenschaftlich,
συχνά
στίχους
απάγγελνε
θλιμμένους
γαλλικούς,
oft
rezitierte
sie
traurige
französische
Verse
κι
ώρες
πολλές
προς
τη
γαλάζιαν
έκταση
εκοιτούσε.
und
blickte
stundenlang
auf
die
blaue
Weite.
Κι
εγώ,
που
μόνον
εταιρών
εγνώριζα
κορμιά,
Und
ich,
der
ich
nur
die
Körper
von
Kameraden
kannte
κι
είχα
μιαν
άβουλη
ψυχή
δαρμένη
απ'
τα
πελάη,
und
eine
willenlose,
von
den
Meeren
gepeinigte
Seele
hatte,
μπροστά
της
εξανάβρισκα
την
παιδική
χαρά
fand
vor
ihr
die
Freude
meiner
Kindheit
wieder
και,
σαν
προφήτη,
εκστατικός
την
άκουα
να
μιλάει.
und
hörte
ihr
wie
einem
Propheten
verzückt
zu,
wie
sie
sprach.
Ένα
μικρό
της
πέρασα
σταυρόν
απ'
το
λαιμό
Ich
gab
ihr
ein
kleines
Kreuz
für
ihren
Hals
κι
εκείνη
ένα
μου
χάρισε
μεγάλο
πορτοφόλι
und
sie
schenkte
mir
eine
große
Brieftasche
κι
ήμουν
ο
πιο
δυστυχισμένος
άνθρωπος
της
γης,
und
ich
war
der
unglücklichste
Mensch
der
Welt,
όταν
εφθάσαμε
σ'
αυτήν
που
θα
'φευγε
την
πόλη.
als
wir
die
Stadt
erreichten,
die
sie
verlassen
würde.
Την
εσκεφτόμουνα
πολλές
φορές
στα
φορτηγά,
Ich
dachte
oft
an
sie
auf
den
Frachtschiffen,
ως
ένα
παραστάτη
μου
κι
άγγελο
φύλακά
μου,
als
meine
Stütze
und
meinen
Schutzengel,
και
μια
φωτογραφία
της
στην
πλώρη
ήταν
για
με
und
ein
Foto
von
ihr
am
Bug
war
für
mich
όαση,
που
ένας
συναντά
μεσ'
στην
καρδιά
της
Άμμου.
eine
Oase,
die
man
mitten
im
Herzen
der
Wüste
findet.
Νομίζω
πως
θε
να
'πρεπε
να
σταματήσω
εδώ.
Ich
glaube,
ich
sollte
hier
aufhören.
Τρέμει
το
χέρι
μου,
ο
θερμός
αγέρας
με
φλογίζει.
Meine
Hand
zittert,
die
heiße
Luft
versengt
mich.
Κάτι
άνθη
εξαίσια
τροπικά
του
ποταμού
βρωμούν,
Einige
exquisite
tropische
Flussblumen
stinken,
κι
ένα
βλακώδες
Μαραμπού
παράμερα
γρυλίζει.
und
ein
dummer
Marabu
grunzt
in
der
Ferne.
Θα
προχωρήσω!...
Μια
βραδιά
σε
πόρτο
ξενικό
Ich
mache
weiter!...
Eines
Nachts
in
einem
fremden
Hafen
είχα
μεθύσει
τρομερά
με
ουίσκι,
τζιν
και
μπύρα,
hatte
ich
mich
furchtbar
mit
Whisky,
Gin
und
Bier
betrunken,
και
κατά
τα
μεσάνυχτα,
τρικλίζοντας
βαριά,
und
gegen
Mitternacht
torkelte
ich
schwer
το
δρόμο
προς
τα
βρωμερά,
χαμένα
σπίτια
επήρα.
den
Weg
zu
den
schmutzigen,
verlorenen
Häusern
entlang.
Αισχρές
γυναίκες
τράβαγαν
εκεί
τους
ναυτικούς,
Abscheuliche
Frauen
zerrten
dort
die
Seeleute
an,
κάποια
μ'
άρπαξ'
απότομα,
γελώντας,
το
καπέλο
eine
riss
mir
plötzlich
lachend
den
Hut
vom
Kopf
(παλιά
συνήθεια
γαλλική
του
δρόμου
των
πορνών)
(eine
alte
französische
Sitte
auf
der
Straße
der
Huren)
κι
εγώ
την
ακολούθησα
σχεδόν
χωρίς
να
θέλω.
und
ich
folgte
ihr
fast
ohne
es
zu
wollen.
Μια
κάμαρα
στενή,
μικρή,
σαν
όλες
βρωμερή,
Ein
enger,
kleiner
Raum,
schmutzig
wie
alle
anderen,
οι
ασβέστες
απ'
τους
τοίχους
της
επέφτανε
κομμάτια,
der
Putz
fiel
in
Stücken
von
den
Wänden,
κι
αυτή
ράκος
ανθρώπινο
που
εμίλαγε
βραχνά,
und
sie,
ein
menschliches
Wrack,
das
mit
krächzender
Stimme
sprach,
με
σκοτεινά,
παράξενα,
δαιμονισμένα
μάτια.
mit
dunklen,
seltsamen,
dämonischen
Augen.
Της
είπα
κι
έσβησε
το
φως.
Επέσαμε
μαζί.
Ich
sagte
ihr,
sie
solle
das
Licht
ausmachen.
Wir
fielen
zusammen
hin.
Τα
δάχτυλά
μου
καθαρά
μέτρααν
τα
κόκαλά
της.
Meine
Finger
zählten
deutlich
ihre
Knochen.
Βρωμούσε
αψέντι.
Εξύπνησα,
ως
λένε
οι
ποιητές
Sie
stank
nach
Absinth.
Ich
erwachte,
wie
die
Dichter
sagen,
μόλις
εσκόρπιζεν
η
αυγή
τα
ροδοπέταλά
της.
als
die
Morgendämmerung
gerade
ihre
Rosenblätter
verstreute.
Όταν
την
είδα
και
στο
φως
τα'
αχνό
το
πρωινό,
Als
ich
sie
im
fahlen
Morgenlicht
sah,
μου
φάνηκε
λυπητερή,
μα
κολασμένη
τόσο,
erschien
sie
mir
traurig,
aber
so
verdammt,
που
μ'
ένα
δέος
αλλόκοτο,
σαν
να
'χα
φοβηθεί,
dass
ich
mit
einer
seltsamen
Ehrfurcht,
als
hätte
ich
Angst
gehabt,
το
πορτοφόλι
μου
έβγαλα
γοργά
να
την
πληρώσω.
schnell
meine
Brieftasche
herauszog,
um
sie
zu
bezahlen.
Δώδεκα
φράγκα
γαλλικά...
Μα
έβγαλε
μια
φωνή,
Zwölf
französische
Francs...
Aber
sie
stieß
einen
Schrei
aus,
κι
είδα
μια
εμένα
να
κοιτά
με
μάτι
αγριεμένο,
und
ich
sah,
wie
sie
mich
mit
wilden
Augen
ansah,
και
μια
το
πορτοφόλι
μου...
Μ'
απόμεινα
κι
εγώ
und
dann
meine
Brieftasche...
Ich
erstarrte,
als
ich
έναν
σταυρό
απάνω
της
σαν
είδα
κρεμασμένο.
ein
Kreuz
an
ihr
hängen
sah.
Ξεχνώντας
το
καπέλο
μου
βγήκα
σαν
τον
τρελό,
Meinen
Hut
vergessend,
rannte
ich
wie
ein
Verrückter
hinaus,
σαν
τον
τρελό
που
αδιάκοπα
τρικλίζει
και
χαζεύει,
wie
ein
Verrückter,
der
unaufhörlich
schwankt
und
starrt,
φέρνοντας
μέσα
στο
αίμα
μου
μια
αρρώστια
τρομερή,
mit
einer
schrecklichen
Krankheit
in
meinem
Blut,
που
ακόμα
βασανιστικά
το
σώμα
μου
παιδεύει.
die
meinen
Körper
immer
noch
qualvoll
peinigt.
Λένε
για
μένα
οι
ναυτικοί
που
εκάμαμε
μαζί
Die
Seeleute,
mit
denen
ich
zusammen
war,
erzählen
über
mich,
πως
χρόνια
τώρα
με
γυναίκα
εγώ
δεν
έχω
πέσει,
dass
ich
seit
Jahren
mit
keiner
Frau
mehr
geschlafen
habe,
πως
είμαι
παλιοτόμαρο
και
πως
τραβάω
κοκό,
dass
ich
ein
Mistkerl
bin
und
Koks
nehme,
μ'
αν
ήξερα
οι
δύστυχοι,
θα
μ'
είχαν
συχωρέσει...
aber
wenn
die
Unglücklichen
wüssten,
würden
sie
mir
verzeihen...
Το
χέρι
τρέμει...
Ο
πυρετός...
Ξεχάστηκα
πολύ
Meine
Hand
zittert...
Das
Fieber...
Ich
habe
mich
zu
lange
vergessen,
ασάλευτο
ένα
Μαραμπού
στην
όχθη
να
κοιτάζω.
als
ich
regungslos
einen
Marabu
am
Ufer
anstarrte.
Κι
έτσι
καθώς
επίμονα
κι
εκείνο
με
κοιτά,
Und
so
wie
er
mich
eindringlich
anstarrt,
νομίζω
πως
στη
μοναξιά
και
στη
βλακεία
του
μοιάζω...
glaube
ich,
dass
ich
ihm
in
seiner
Einsamkeit
und
Dummheit
ähnele...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Social Waste
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.