Social Waste - Μαραμπού - перевод текста песни на немецкий

Μαραμπού - Social Wasteперевод на немецкий




Μαραμπού
Marabu
Λένε για μένα οι ναυτικοί που εζήσαμε μαζί
Die Seeleute, mit denen ich zusammenlebte, erzählen über mich,
πως είμαι κακοτράχαλο τομάρι διεστραμμένο,
dass ich ein verkommenes, perverses Stück bin,
πως τις γυναίκες μ' ένα τρόπον ύπουλο μισώ
dass ich Frauen auf hinterhältige Weise hasse
κι ότι μ' αυτές να κοιμηθώ ποτέ μου δεν πηγαίνω.
und dass ich niemals mit ihnen schlafe.
Ακόμα, λένε πως τραβώ χασίσι και κοκό
Sie sagen auch, dass ich Haschisch und Koks nehme,
πως κάποιο πάθος με κρατεί φριχτό και σιχαμένο,
dass mich eine schreckliche und widerliche Leidenschaft beherrscht,
κι ολόκληρο έχω το κορμί με ζωγραφιές αισχρές,
und dass mein ganzer Körper mit obszönen, seltsamen Zeichnungen bedeckt ist,
σιχαμερά παράξενες, βαθιά στιγματισμένο.
tief eintätowiert und abscheulich.
Ακόμα, λένε πράματα φριχτά παρά πολύ,
Sie erzählen auch noch viel schrecklichere Dinge,
που είν' όμως ψέματα χοντρά και κατασκευασμένα,
die aber grobe Lügen und erfunden sind,
κι αυτό που εστοίχισε σε με πληγές θανατερές
und was mir tödliche Wunden zugefügt hat,
κανείς δεν το 'μαθε ποτέ, γιατί δεν το 'πα σε κανένα.
hat niemand je erfahren, weil ich es niemandem erzählt habe.
Μ' απόψε, τώρα που έπεσεν η τροπική βραδιά,
Aber heute Abend, jetzt, wo die tropische Nacht hereingebrochen ist
και φεύγουν προς τα δυτικά των Μαραμπού τα σμήνη,
und die Marabu-Schwärme nach Westen ziehen,
κάτι με σπρώχνει επίμονα να γράψω σε χαρτί,
drängt mich etwas, das aufzuschreiben,
εκείνο, που παντοτινή κρυφή πληγή μου εγίνη.
was zu meiner ewigen, verborgenen Wunde wurde.
Ήμουνα τότε δόκιμος σ' ένα λαμπρό ποστάλ
Ich war damals Seekadett auf einem prächtigen Postschiff
και ταξιδεύαμε Αίγυπτο γραμμή Νότιο Γαλλία.
und wir fuhren auf der Linie Ägypten - Südfrankreich.
Τότε τη γνώρισα σαν άνθος έμοιαζε αλπικό
Damals lernte ich sie kennen, sie ähnelte einer Alpenblume,
και μια στενή μας έδεσεν αδελφική φιλία.
und eine enge, brüderliche Freundschaft verband uns.
Αριστοκρατική, λεπτή και μελαγχολική,
Aristokratisch, zart und melancholisch,
κόρη ενός πλούσιου Αιγύπτιου οπού 'χε αυτοκτονήσει,
Tochter eines reichen Ägypters, der Selbstmord begangen hatte,
ταξίδευε τη λύπη της σε χώρες μακρινές,
reiste sie mit ihrer Trauer in ferne Länder,
μήπως εκεί γινότανε να τήνε λησμονήσει.
in der Hoffnung, sie dort vergessen zu können.
Πάντα σχεδόν της Μπασκιρτσέφ κρατούσε το Ζουρνάλ,
Sie hatte fast immer das Journal von Marie Bashkirtseff bei sich
και την Αγία της Άβιλας παράφορα αγαπούσε,
und liebte die Heilige von Ávila leidenschaftlich,
συχνά στίχους απάγγελνε θλιμμένους γαλλικούς,
oft rezitierte sie traurige französische Verse
κι ώρες πολλές προς τη γαλάζιαν έκταση εκοιτούσε.
und blickte stundenlang auf die blaue Weite.
Κι εγώ, που μόνον εταιρών εγνώριζα κορμιά,
Und ich, der ich nur die Körper von Kameraden kannte
κι είχα μιαν άβουλη ψυχή δαρμένη απ' τα πελάη,
und eine willenlose, von den Meeren gepeinigte Seele hatte,
μπροστά της εξανάβρισκα την παιδική χαρά
fand vor ihr die Freude meiner Kindheit wieder
και, σαν προφήτη, εκστατικός την άκουα να μιλάει.
und hörte ihr wie einem Propheten verzückt zu, wie sie sprach.
Ένα μικρό της πέρασα σταυρόν απ' το λαιμό
Ich gab ihr ein kleines Kreuz für ihren Hals
κι εκείνη ένα μου χάρισε μεγάλο πορτοφόλι
und sie schenkte mir eine große Brieftasche
κι ήμουν ο πιο δυστυχισμένος άνθρωπος της γης,
und ich war der unglücklichste Mensch der Welt,
όταν εφθάσαμε σ' αυτήν που θα 'φευγε την πόλη.
als wir die Stadt erreichten, die sie verlassen würde.
Την εσκεφτόμουνα πολλές φορές στα φορτηγά,
Ich dachte oft an sie auf den Frachtschiffen,
ως ένα παραστάτη μου κι άγγελο φύλακά μου,
als meine Stütze und meinen Schutzengel,
και μια φωτογραφία της στην πλώρη ήταν για με
und ein Foto von ihr am Bug war für mich
όαση, που ένας συναντά μεσ' στην καρδιά της Άμμου.
eine Oase, die man mitten im Herzen der Wüste findet.
Νομίζω πως θε να 'πρεπε να σταματήσω εδώ.
Ich glaube, ich sollte hier aufhören.
Τρέμει το χέρι μου, ο θερμός αγέρας με φλογίζει.
Meine Hand zittert, die heiße Luft versengt mich.
Κάτι άνθη εξαίσια τροπικά του ποταμού βρωμούν,
Einige exquisite tropische Flussblumen stinken,
κι ένα βλακώδες Μαραμπού παράμερα γρυλίζει.
und ein dummer Marabu grunzt in der Ferne.
Θα προχωρήσω!... Μια βραδιά σε πόρτο ξενικό
Ich mache weiter!... Eines Nachts in einem fremden Hafen
είχα μεθύσει τρομερά με ουίσκι, τζιν και μπύρα,
hatte ich mich furchtbar mit Whisky, Gin und Bier betrunken,
και κατά τα μεσάνυχτα, τρικλίζοντας βαριά,
und gegen Mitternacht torkelte ich schwer
το δρόμο προς τα βρωμερά, χαμένα σπίτια επήρα.
den Weg zu den schmutzigen, verlorenen Häusern entlang.
Αισχρές γυναίκες τράβαγαν εκεί τους ναυτικούς,
Abscheuliche Frauen zerrten dort die Seeleute an,
κάποια μ' άρπαξ' απότομα, γελώντας, το καπέλο
eine riss mir plötzlich lachend den Hut vom Kopf
(παλιά συνήθεια γαλλική του δρόμου των πορνών)
(eine alte französische Sitte auf der Straße der Huren)
κι εγώ την ακολούθησα σχεδόν χωρίς να θέλω.
und ich folgte ihr fast ohne es zu wollen.
Μια κάμαρα στενή, μικρή, σαν όλες βρωμερή,
Ein enger, kleiner Raum, schmutzig wie alle anderen,
οι ασβέστες απ' τους τοίχους της επέφτανε κομμάτια,
der Putz fiel in Stücken von den Wänden,
κι αυτή ράκος ανθρώπινο που εμίλαγε βραχνά,
und sie, ein menschliches Wrack, das mit krächzender Stimme sprach,
με σκοτεινά, παράξενα, δαιμονισμένα μάτια.
mit dunklen, seltsamen, dämonischen Augen.
Της είπα κι έσβησε το φως. Επέσαμε μαζί.
Ich sagte ihr, sie solle das Licht ausmachen. Wir fielen zusammen hin.
Τα δάχτυλά μου καθαρά μέτρααν τα κόκαλά της.
Meine Finger zählten deutlich ihre Knochen.
Βρωμούσε αψέντι. Εξύπνησα, ως λένε οι ποιητές
Sie stank nach Absinth. Ich erwachte, wie die Dichter sagen,
μόλις εσκόρπιζεν η αυγή τα ροδοπέταλά της.
als die Morgendämmerung gerade ihre Rosenblätter verstreute.
Όταν την είδα και στο φως τα' αχνό το πρωινό,
Als ich sie im fahlen Morgenlicht sah,
μου φάνηκε λυπητερή, μα κολασμένη τόσο,
erschien sie mir traurig, aber so verdammt,
που μ' ένα δέος αλλόκοτο, σαν να 'χα φοβηθεί,
dass ich mit einer seltsamen Ehrfurcht, als hätte ich Angst gehabt,
το πορτοφόλι μου έβγαλα γοργά να την πληρώσω.
schnell meine Brieftasche herauszog, um sie zu bezahlen.
Δώδεκα φράγκα γαλλικά... Μα έβγαλε μια φωνή,
Zwölf französische Francs... Aber sie stieß einen Schrei aus,
κι είδα μια εμένα να κοιτά με μάτι αγριεμένο,
und ich sah, wie sie mich mit wilden Augen ansah,
και μια το πορτοφόλι μου... Μ' απόμεινα κι εγώ
und dann meine Brieftasche... Ich erstarrte, als ich
έναν σταυρό απάνω της σαν είδα κρεμασμένο.
ein Kreuz an ihr hängen sah.
Ξεχνώντας το καπέλο μου βγήκα σαν τον τρελό,
Meinen Hut vergessend, rannte ich wie ein Verrückter hinaus,
σαν τον τρελό που αδιάκοπα τρικλίζει και χαζεύει,
wie ein Verrückter, der unaufhörlich schwankt und starrt,
φέρνοντας μέσα στο αίμα μου μια αρρώστια τρομερή,
mit einer schrecklichen Krankheit in meinem Blut,
που ακόμα βασανιστικά το σώμα μου παιδεύει.
die meinen Körper immer noch qualvoll peinigt.
Λένε για μένα οι ναυτικοί που εκάμαμε μαζί
Die Seeleute, mit denen ich zusammen war, erzählen über mich,
πως χρόνια τώρα με γυναίκα εγώ δεν έχω πέσει,
dass ich seit Jahren mit keiner Frau mehr geschlafen habe,
πως είμαι παλιοτόμαρο και πως τραβάω κοκό,
dass ich ein Mistkerl bin und Koks nehme,
μ' αν ήξερα οι δύστυχοι, θα μ' είχαν συχωρέσει...
aber wenn die Unglücklichen wüssten, würden sie mir verzeihen...
Το χέρι τρέμει... Ο πυρετός... Ξεχάστηκα πολύ
Meine Hand zittert... Das Fieber... Ich habe mich zu lange vergessen,
ασάλευτο ένα Μαραμπού στην όχθη να κοιτάζω.
als ich regungslos einen Marabu am Ufer anstarrte.
Κι έτσι καθώς επίμονα κι εκείνο με κοιτά,
Und so wie er mich eindringlich anstarrt,
νομίζω πως στη μοναξιά και στη βλακεία του μοιάζω...
glaube ich, dass ich ihm in seiner Einsamkeit und Dummheit ähnele...





Авторы: Social Waste


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.