Social Waste - Στη γιορτή της ουτοπίας - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Social Waste - Στη γιορτή της ουτοπίας




Στη γιορτή της ουτοπίας
At the utopia's celebration
Θα'τανε κάποια Κυριακή, κάποια Δευτέρα
It would be a Sunday, a Monday
Σε κάποιο ποίημα του Λόρκα, στους πίνακες του Ριβέρα
In a poem by Lorca, in paintings by Rivera
Στη θάλασσα του Χικμέτ, στα λόγια του Γκαλεάνο
In Hikmet’s sea, in Galeano’s words
Και πριν καλά καλά σε βρω πάντα σε χάνω
And even before I find you, I always lose you.
Θα'τανε καθημερινή, μπορεί και αργία
It would be a weekday, maybe a holiday
Πλακάτ, πανό, κράτος κλειστόν και απεργία
Posters, banners, the state is closed and on strike
Σε κάποιο στίχο του Άκη Πάνου, ή του Ρασούλη που φωνάζει
In a verse by Akis Panou, or by Rasoulis who shouts
Κι όμως αλλάζει Κεμάλ, κι όμως αλλάζει
And yet, Kemal changes, and yet, it changes.
Όσο σιμώνω μακραίνει κι έτσι ποτέ δεν τη φτάνω
As I get closer, it gets further away and so I never reach it
Άπιαστη, ωραία ουτοπία- καλά τα λέει ο Γκαλεάνο
Elusive, beautiful utopia Galeano says it well
Μα όταν γιορτάζει καινούριους δρόμους μου τάζει
But when she celebrates, she promises me new paths
Κι αρχίζω πάλι να πιστεύω πως ο κόσμος αλλάζει
And I start to believe again that the world is changing
Κι αμφισβητώ τον Κεμάλ, αμφισβητώ και το Μάνο
And I question Kemal, I question Manos too
Στέκω στις μύτες των ποδιών αλλά και πάλι δε φτάνω
I stand on my tiptoes but again I can't reach
Είν' το παιχνίδι παλιό κι αν θες το νόημα να βρούμε
It's an old game and if you want to find the meaning
Πρέπει λιγάκι ακόμα ψηλότερα να σηκωθούμε
We need to get a little higher
Οι ποιητές μας τα 'χουν πει, του παιχνιδιού τους κανόνες
Our poets have told us, the rules of their game
Τους έχουν γράψει με πορφυρή μελάνη οι αιώνες
They have been written in crimson ink for centuries
Όπως και τότε στη Χιλή, θα 'τανε once Setiembre
As then in Chile, it would be once September
Κι είπες χαλάλι, και hasta la victoria siempre
And you said alright, and hasta la victoria siempre
Ή σαν και τώρα που μου 'παν πως σ'είδανε στην Ινδία
Or like now, that they told me they saw you in India
Μάζευες ήλιο κι αέρα μ' όλη την ξυπολυταρία
You were gathering sun and air with all the barefootedness
Με ένα κόκκινο μπερέ σ'είχανε δει μια φορά
They saw you once with a red beret
Ήσουνα λέξη στο στόμα του Thomas Sankara
You were a word in Thomas Sankara's mouth
Κι ακόμα τώρα σε βλέπουν κι όλο τον κόσμο ρωτάνε
And even now they see you and ask the whole world
Οι Δον Κιχότοι κι οι Σάντσοι που πάνε;
Where are the Don Quixotes and Sanchos going?
Γίνεσαι μάϊσα σελήνη, νύχτα χαράζεις πορεία
You become a May moon, you carve a path at night
Και την ημέρα αφήνεις και ταξιδεύουμε στ'αστεία
And in the daytime you leave and we travel in jest
Θα'τανε κάποια Κυριακή, κάποια Δευτέρα
It would be a Sunday, a Monday
Σε κάποιο ποίημα του Λόρκα, στους πίνακες του Ριβέρα
In a poem by Lorca, in paintings by Rivera
Στη θάλασσα του Χικμέτ, στα λόγια του Γκαλεάνο
In Hikmet’s sea, in Galeano’s words
Και πριν καλά καλά σε βρω πάντα σε χάνω
And even before I find you, I always lose you.
Θα'τανε καθημερινή, μπορεί και αργία
It would be a weekday, maybe a holiday
Πλακάτ, πανό, κράτος κλειστόν και απεργία
Posters, banners, the state is closed and on strike
Σε κάποιο στίχο του Άκη Πάνου, ή του Ρασούλη που φωνάζει
In a verse by Akis Panou, or by Rasoulis who shouts
Κι όμως αλλάζει Κεμάλ, κι όμως αλλάζει
And yet, Kemal changes, and yet, it changes.
Σ'έχω γυρέψει καιρό, πήρα από πίσω τα ίχνη
I've been looking for you for a long time, I picked up your tracks
Σ' έψαξα μέχρι την Τσιάπας, αντάρτες μες στην ομίχλη
I looked for you all the way to Chiapas, guerrillas in the mist
Στο Σύνταγμα στην πλατεία σε ψηλαφίσαν μιλιούνια
Millions touched you at Syntagma Square
Και πιο πριν στην Ιβηρική, plazas del Sol και Catalunya
And earlier in the Iberian Peninsula, plazas del Sol and Catalunya
Στο Μισίρι και στο Τούνεζι ήσουν φλόγα και φως
In Egypt and Tunisia you were flame and light
Στο Μεξικό σε βγάλανε #YoSoy132
In Mexico they called you #YoSoy132
Ρίχνει τα πέπλα η Σαλώμη, το κεφάλι στο πιάτο
Salome sheds her veils, the head on the plate
Μα δε μασάει, αντιστέκεται το precariato
But he doesn't chew, the precariat resists
Εργάτες στη Χαλυβουργία, απεργία cabrones!
Steelworkers on strike, cabrones!
Και ανθρακωρύχοι στην Asturias, "... hasta los cojones"
And coal miners in Asturias, "... hasta los cojones"
Φοιτητές στο Σαντιάγκο και στο Μοντρεάλ
Students in Santiago and Montreal
Γιατί η παιδεία είναι αγαθό δημόσιο και δωρεάν
Because education is a public and free good
Στην Αργεντίνα οδοφράγματα σαν τον παλιό καιρό
In Argentina barricades like in the old days
Στην Cochabamba δεν πουλιέται ρε κουφάλες το νερό
In Cochabamba, you fools, water is not for sale
Σαν Μάη του '68 χρόνια να 'ρθεις σε περιμένω
Like May '68, I've been waiting years for you to come
Σαν τραγούδι του Oscar Chavez απαγορευμένο
Like a forbidden song by Oscar Chavez
Ήσουν βιβλίο που το βάλαν φυλακή στην Τουρκία
You were a book they imprisoned in Turkey
Και ανταποκριτής νεκρός στη Χομς στη Συρία
And a dead correspondent in Homs, Syria
Αλλού σε λένε Ζαπάτα κι αλλού Τουπακ Κατάρι
Elsewhere they call you Zapata, elsewhere Tupac Katari
Αλλού Σαντίνο, Αλλού Τσε, και στην Ελλάδα Άρη
Elsewhere Sandino, elsewhere Che, and in Greece Aris
Θα'τανε κάποια Κυριακή, κάποια Δευτέρα
It would be a Sunday, a Monday
Σε κάποιο ποίημα του Λόρκα, στους πίνακες του Ριβέρα
In a poem by Lorca, in paintings by Rivera
Στη θάλασσα του Χικμέτ, στα λόγια του Γκαλεάνο
In Hikmet’s sea, in Galeano’s words
Και πριν καλά καλά σε βρω πάντα σε χάνω
And even before I find you, I always lose you.
Θα'τανε καθημερινή, μπορεί και αργία
It would be a weekday, maybe a holiday
Πλακάτ, πανό, κράτος κλειστόν και απεργία
Posters, banners, the state is closed and on strike
Σε κάποιο στίχο του Άκη Πάνου, ή του Ρασούλη που φωνάζει
In a verse by Akis Panou, or by Rasoulis who shouts
Κι όμως αλλάζει Κεμάλ, κι όμως αλλάζει
And yet, Kemal changes, and yet, it changes.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.