Social Waste - Στη γιορτή της ουτοπίας - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Social Waste - Στη γιορτή της ουτοπίας




Στη γιορτή της ουτοπίας
На празднике утопии
Θα'τανε κάποια Κυριακή, κάποια Δευτέρα
Это было бы в воскресенье, в понедельник,
Σε κάποιο ποίημα του Λόρκα, στους πίνακες του Ριβέρα
В каком-то стихотворении Лорки, на картинах Риверы,
Στη θάλασσα του Χικμέτ, στα λόγια του Γκαλεάνο
В море у Хикмета, в словах Галеано,
Και πριν καλά καλά σε βρω πάντα σε χάνω
И не успею найти тебя, как снова теряю.
Θα'τανε καθημερινή, μπορεί και αργία
Это было бы в будний день, а может, в праздник,
Πλακάτ, πανό, κράτος κλειστόν και απεργία
Плакаты, транспаранты, государство закрыто, забастовка.
Σε κάποιο στίχο του Άκη Πάνου, ή του Ρασούλη που φωνάζει
В каком-то стихе Акиса Паноса или кричащего Расулиса,
Κι όμως αλλάζει Κεμάλ, κι όμως αλλάζει
И все же меняется Кемаль, и все же меняется.
Όσο σιμώνω μακραίνει κι έτσι ποτέ δεν τη φτάνω
Чем ближе подхожу, тем дальше ты, и никак тебя не достичь.
Άπιαστη, ωραία ουτοπία- καλά τα λέει ο Γκαλεάνο
Неуловимая, прекрасная утопия Галеано правду говорил.
Μα όταν γιορτάζει καινούριους δρόμους μου τάζει
Но когда ты празднуешь, новые пути мне обещаешь,
Κι αρχίζω πάλι να πιστεύω πως ο κόσμος αλλάζει
И я снова начинаю верить, что мир меняется.
Κι αμφισβητώ τον Κεμάλ, αμφισβητώ και το Μάνο
И сомневаюсь я в Кемале, сомневаюсь и в Мано,
Στέκω στις μύτες των ποδιών αλλά και πάλι δε φτάνω
Стою на цыпочках, но все равно не достаю.
Είν' το παιχνίδι παλιό κι αν θες το νόημα να βρούμε
Старая эта игра, и если хочешь смысл найти,
Πρέπει λιγάκι ακόμα ψηλότερα να σηκωθούμε
Нам нужно еще немного выше подняться.
Οι ποιητές μας τα 'χουν πει, του παιχνιδιού τους κανόνες
Поэты нам все рассказали, правила игры своей,
Τους έχουν γράψει με πορφυρή μελάνη οι αιώνες
Пурпурными чернилами веков их записали для нас.
Όπως και τότε στη Χιλή, θα 'τανε once Setiembre
Как тогда в Чили, это было once Setiembre,
Κι είπες χαλάλι, και hasta la victoria siempre
И ты сказала, что не жалеешь, и hasta la victoria siempre.
Ή σαν και τώρα που μου 'παν πως σ'είδανε στην Ινδία
Или как сейчас, когда мне сказали, что видели тебя в Индии,
Μάζευες ήλιο κι αέρα μ' όλη την ξυπολυταρία
Ты собирала солнце и ветер босой своей поступью.
Με ένα κόκκινο μπερέ σ'είχανε δει μια φορά
В красном берете тебя однажды видели,
Ήσουνα λέξη στο στόμα του Thomas Sankara
Ты была словом на устах у Томаса Санкары.
Κι ακόμα τώρα σε βλέπουν κι όλο τον κόσμο ρωτάνε
И до сих пор тебя видят, и все вокруг спрашивают:
Οι Δον Κιχότοι κι οι Σάντσοι που πάνε;
Куда идут Дон Кихоты и Санчо?
Γίνεσαι μάϊσα σελήνη, νύχτα χαράζεις πορεία
Ты становишься луной мая, ночью прокладываешь путь,
Και την ημέρα αφήνεις και ταξιδεύουμε στ'αστεία
А днем оставляешь, и мы путешествуем в мечтах.
Θα'τανε κάποια Κυριακή, κάποια Δευτέρα
Это было бы в воскресенье, в понедельник,
Σε κάποιο ποίημα του Λόρκα, στους πίνακες του Ριβέρα
В каком-то стихотворении Лорки, на картинах Риверы,
Στη θάλασσα του Χικμέτ, στα λόγια του Γκαλεάνο
В море у Хикмета, в словах Галеано,
Και πριν καλά καλά σε βρω πάντα σε χάνω
И не успею найти тебя, как снова теряю.
Θα'τανε καθημερινή, μπορεί και αργία
Это было бы в будний день, а может, в праздник,
Πλακάτ, πανό, κράτος κλειστόν και απεργία
Плакаты, транспаранты, государство закрыто, забастовка.
Σε κάποιο στίχο του Άκη Πάνου, ή του Ρασούλη που φωνάζει
В каком-то стихе Акиса Паноса или кричащего Расулиса,
Κι όμως αλλάζει Κεμάλ, κι όμως αλλάζει
И все же меняется Кемаль, и все же меняется.
Σ'έχω γυρέψει καιρό, πήρα από πίσω τα ίχνη
Я долго тебя искал, шел по твоим следам,
Σ' έψαξα μέχρι την Τσιάπας, αντάρτες μες στην ομίχλη
Искал тебя до самой Чьяпаса, среди партизан в тумане.
Στο Σύνταγμα στην πλατεία σε ψηλαφίσαν μιλιούνια
На площади Синтагма тебя миллионы касались,
Και πιο πριν στην Ιβηρική, plazas del Sol και Catalunya
А еще раньше на Иберийском полуострове, plazas del Sol и Catalunya.
Στο Μισίρι και στο Τούνεζι ήσουν φλόγα και φως
В Египте и Тунисе ты была пламенем и светом,
Στο Μεξικό σε βγάλανε #YoSoy132
В Мексике тебя назвали #YoSoy132.
Ρίχνει τα πέπλα η Σαλώμη, το κεφάλι στο πιάτο
Сбрасывает Саломея покровы, голову на блюде,
Μα δε μασάει, αντιστέκεται το precariato
Но не жует, сопротивляется прекариат.
Εργάτες στη Χαλυβουργία, απεργία cabrones!
Рабочие на сталелитейном заводе, забастовка, cabrones!
Και ανθρακωρύχοι στην Asturias, "... hasta los cojones"
И шахтеры в Астурии, "... hasta los cojones".
Φοιτητές στο Σαντιάγκο και στο Μοντρεάλ
Студенты в Сантьяго и Монреале,
Γιατί η παιδεία είναι αγαθό δημόσιο και δωρεάν
Потому что образование это общественное благо и бесплатно.
Στην Αργεντίνα οδοφράγματα σαν τον παλιό καιρό
В Аргентине баррикады, как в старые добрые времена,
Στην Cochabamba δεν πουλιέται ρε κουφάλες το νερό
В Кочабамбе не продается вода, болваны!
Σαν Μάη του '68 χρόνια να 'ρθεις σε περιμένω
Как май 68-го, я жду тебя годами,
Σαν τραγούδι του Oscar Chavez απαγορευμένο
Как запрещенная песня Оскара Чавеса.
Ήσουν βιβλίο που το βάλαν φυλακή στην Τουρκία
Ты была книгой, которую посадили в тюрьму в Турции,
Και ανταποκριτής νεκρός στη Χομς στη Συρία
И погибшим репортером в Хомсе, в Сирии.
Αλλού σε λένε Ζαπάτα κι αλλού Τουπακ Κατάρι
Где-то тебя зовут Сапата, а где-то Тупак Катари,
Αλλού Σαντίνο, Αλλού Τσε, και στην Ελλάδα Άρη
Где-то Сандино, где-то Че, а в Греции Арис.
Θα'τανε κάποια Κυριακή, κάποια Δευτέρα
Это было бы в воскресенье, в понедельник,
Σε κάποιο ποίημα του Λόρκα, στους πίνακες του Ριβέρα
В каком-то стихотворении Лорки, на картинах Риверы,
Στη θάλασσα του Χικμέτ, στα λόγια του Γκαλεάνο
В море у Хикмета, в словах Галеано,
Και πριν καλά καλά σε βρω πάντα σε χάνω
И не успею найти тебя, как снова теряю.
Θα'τανε καθημερινή, μπορεί και αργία
Это было бы в будний день, а может, в праздник,
Πλακάτ, πανό, κράτος κλειστόν και απεργία
Плакаты, транспаранты, государство закрыто, забастовка.
Σε κάποιο στίχο του Άκη Πάνου, ή του Ρασούλη που φωνάζει
В каком-то стихе Акиса Паноса или кричащего Расулиса,
Κι όμως αλλάζει Κεμάλ, κι όμως αλλάζει
И все же меняется Кемаль, и все же меняется.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.