Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
E
sono
giorni
inceneriti
che
bruciano
senza
tempo
Und
es
sind
eingeäscherte
Tage,
die
zeitlos
verbrennen
Un
urlo
basta
e
avanza
se
sai
di
cosa
parla
Ein
Schrei
genügt,
wenn
du
weißt,
wovon
er
spricht
La
morte
puoi
abbracciarla,
poi
relegarla
al
cimitero
Den
Tod
kannst
du
umarmen,
ihn
dann
auf
den
Friedhof
verbannen
Io
ho
dovuto
fare
i
conti
con
un
piatto
in
meno!
Ich
musste
mit
einem
Teller
weniger
auskommen!
Incubi!
Ti
svegli
e
piangi,
troppo
presto
tra
i
grandi
Albträume!
Du
wachst
auf
und
weinst,
zu
früh
unter
Erwachsenen
Ma
i
grandi
piangono
come
tutti
gli
altri
Aber
Erwachsene
weinen
wie
alle
anderen
Tra
volti
che
si
girano
come
pagine,
presi
Zwischen
Gesichtern,
die
sich
wie
Seiten
umdrehen,
gefangen
Dalle
lacrime,
non
voglio
pensare
non
devo
piangere!
Von
Tränen,
ich
will
nicht
denken,
ich
darf
nicht
weinen!
Ero
solo
tra
le
vostre
parole
Ich
war
allein
unter
euren
Worten
Mi
sono
incatenato
al
rancore
mangiando
lacrime
a
colazione
Ich
habe
mich
an
den
Groll
gekettet
und
Tränen
zum
Frühstück
gegessen
E
quel
sorriso
mi
è
stato
accanto
quando
Und
dieses
Lächeln
war
an
meiner
Seite,
als
Non
pensavo
un
fazzoletto
potesse
bagnarsi
tanto!
Ich
nicht
dachte,
dass
ein
Taschentuch
so
nass
werden
könnte!
Non
ho
capito
cosa
mi
hai
detto,
non
sono
stato
attento
Ich
habe
nicht
verstanden,
was
du
mir
gesagt
hast,
ich
habe
nicht
aufgepasst
Io
sono
stato
seduto
tutto
il
tempo
Ich
habe
die
ganze
Zeit
gesessen
In
piedi
ho
fatto
un
giuramento
senza
rimorso
Im
Stehen
habe
ich
einen
Eid
ohne
Reue
geschworen
Un
biglietto
per
l'inferno,
senza
ritorno
perché
Ein
Ticket
zur
Hölle,
ohne
Rückkehr,
weil
La
rabbia
è
un'abitudine
come
la
solitudine
Wut
ist
eine
Gewohnheit
wie
die
Einsamkeit
Combatti
solo
fuori
al
freddo
e
all'odio
Du
kämpfst
allein
draußen
gegen
Kälte
und
Hass
Ma
tutto
è
buono
quando
non
senti
più
niente
Aber
alles
ist
gut,
wenn
du
nichts
mehr
fühlst
La
vendetta
sfiorisce
lentamente
e
profuma
meno
Die
Rache
verblüht
langsam
und
duftet
weniger
Sempre
meno
cresciuto
all'ombra
del
rancore
Immer
weniger,
aufgewachsen
im
Schatten
des
Grolls
Il
silenzio
divenne
musica
parole
Die
Stille
wurde
zu
Musik,
zu
Worten
Sete
e
paura
mai
ed
occhi
rossi
Niemals
Durst
und
Angst
und
rote
Augen
Bagnato
da
una
pioggia
che
non
fa
rumore
Benetzt
von
einem
Regen,
der
keinen
Lärm
macht
Rinchiuso
sotto
tortura
il
dolore
tace
Eingesperrt
unter
Folter,
der
Schmerz
schweigt
Lasciatemi
in
pace
lasciate
perdere
i
mi
dispiace
Lasst
mich
in
Ruhe,
lasst
eure
Entschuldigungen
Nessuna
spiegazione
nel
nome
del
signore
Keine
Erklärung
im
Namen
des
Herrn
Nessuno
ha
torto,
allora
chi
ha
ragione?
Niemand
hat
Unrecht,
wer
hat
dann
Recht?
Sapessi
quanto
ti
ho
immaginato
solo
per
disperazione
Wenn
du
wüsstest,
wie
oft
ich
mir
dich
vorgestellt
habe,
nur
aus
Verzweiflung
Sapessi
quanto
avrei
dato
per
una
sola
occasione
Wenn
du
wüsstest,
was
ich
für
eine
einzige
Gelegenheit
gegeben
hätte
E
tu?
Non
so
chi
sei,
non
so
chi
eri
Und
du?
Ich
weiß
nicht,
wer
du
bist,
ich
weiß
nicht,
wer
du
warst
Un
penny
per
i
tuoi
pensieri
Ein
Penny
für
deine
Gedanken
So
cosa
sei
stato,
e
non
so
se
è
peggio
Ich
weiß,
was
du
warst,
und
ich
weiß
nicht,
ob
es
schlimmer
ist
Essere
così
arrabbiato
o
sapere
che
non
serve
a
niente
So
wütend
zu
sein
oder
zu
wissen,
dass
es
nichts
nützt
Non
so
cosa
ti
meriti
e
credimi
è
lo
stesso
Ich
weiß
nicht,
was
du
verdienst,
und
glaub
mir,
es
ist
dasselbe
Il
Corvo
tornerà
quando
sarà
il
momento
Der
Rabe
wird
zurückkehren,
wenn
die
Zeit
gekommen
ist
Il
silenzio
degli
innocenti
si
sente
Das
Schweigen
der
Unschuldigen
ist
zu
hören
La
mia
vendetta
non
è
fredda
è
ghiaccio
rovente
Meine
Rache
ist
nicht
kalt,
sie
ist
glühendes
Eis
Io
ti
aspetto
e
ti
aspetterò
sempre
Ich
warte
auf
dich
und
werde
immer
auf
dich
warten
Per
dieci
giorni
dopo
il
cinque
di
novembre
Für
zehn
Tage
nach
dem
fünften
November
Dominae
sine
nomine
Dominae
sine
nomine
Nomine
dominae
sine
Nomine
dominae
sine
Dominae
sine
nomine
Dominae
sine
nomine
Nomine
dominae
sine
Nomine
dominae
sine
Dominae
sine
nomine
Dominae
sine
nomine
Nomine
dominae
sine
Nomine
dominae
sine
Dominae
sine
nomine
Dominae
sine
nomine
Nomine
dominae
sine
Nomine
dominae
sine
Dominae
sine
nomine
Dominae
sine
nomine
Nomine
dominae
sine
Nomine
dominae
sine
Davvero
l'unico
verdetto
è
vendicarsi?
Quando
vivi
Ist
wirklich
das
einzige
Urteil,
sich
zu
rächen?
Wenn
du
lebst
Per
una
catarsi
che
non
può
realizzarsi
Für
eine
Katharsis,
die
nicht
stattfinden
kann
O
credi
di
esser
vivo
perché
sei
cattivo
perché
piangere
da
soli
Oder
glaubst
du,
am
Leben
zu
sein,
weil
du
böse
bist,
weil
du
allein
weinst
Chiedendosi
quando
vincono
i
buoni?
Und
dich
fragst,
wann
die
Guten
gewinnen?
La
vendetta
brucia
l'anima,
ti
avvelena
vivere
Rache
verbrennt
die
Seele,
vergiftet
das
Leben
Fa
male
pensarlo,
pensa
parlarne,
pensa
scriverne!
Es
tut
weh,
daran
zu
denken,
denk
daran,
darüber
zu
sprechen,
denk
daran,
darüber
zu
schreiben!
Odio
chiama
odio
ma
chi
altro
ho
da
chiamare?
Hass
ruft
Hass
hervor,
aber
wen
sonst
soll
ich
rufen?
E
che
farei
senza
il
mio
vaso
di
Pandora
personale?
Und
was
würde
ich
ohne
meine
persönliche
Büchse
der
Pandora
tun?
La
mia
fame
ha
alimentato
me
e
io
lei
Mein
Hunger
hat
mich
genährt
und
ich
ihn
Ritratto
di
un
patto
odio
su
tela
Dorian
Grey
Porträt
eines
Paktes,
Hass
auf
Leinwand,
Dorian
Gray
Qual
è
l'antidoto
se
il
veleno
è
quello
che
pensi?
Was
ist
das
Gegenmittel,
wenn
das
Gift
das
ist,
was
du
denkst?
Qua
la
cura
è
peggio
del
male
e
quanto
male
fa
perdersi?
Hier
ist
die
Heilung
schlimmer
als
die
Krankheit,
und
wie
sehr
tut
es
weh,
sich
zu
verlieren?
La
mia
fenice
danza
ubriaca
Karma
canta
Mein
Phönix
tanzt
betrunken,
Karma
singt
Io
ho
solo
la
rabbia
e
la
speranza
Ich
habe
nur
Wut
und
Hoffnung
Che
cantare
questa
strofa
consumata
Dass
das
Singen
dieser
abgenutzten
Strophe
Seppellisca
la
mia
sete
di
vendetta
o
chi
l'ha
scatenata
Meinen
Durst
nach
Rache
oder
den,
der
ihn
ausgelöst
hat,
begräbt
La
rabbia
è
un'abitudine
come
la
solitudine
Wut
ist
eine
Gewohnheit
wie
die
Einsamkeit
Combatti
solo
fuori
al
freddo
e
all'odio
Du
kämpfst
allein
draußen
gegen
Kälte
und
Hass
Ma
tutto
è
buono
quando
non
senti
più
niente
Aber
alles
ist
gut,
wenn
du
nichts
mehr
fühlst
La
vendetta
sfiorisce
lentamente
e
profuma
meno
Die
Rache
verblüht
langsam
und
duftet
weniger
Sempre
meno
cresciuto
all'ombra
del
rancore
Immer
weniger,
aufgewachsen
im
Schatten
des
Grolls
Il
silenzio
divenne
musica
parole
Die
Stille
wurde
zu
Musik,
zu
Worten
Sete
e
paura
mai
ed
occhi
rossi
Niemals
Durst
und
Angst
und
rote
Augen
Bagnato
da
una
pioggia
che
non
fa
rumore
Benetzt
von
einem
Regen,
der
keinen
Lärm
macht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Borghi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.