Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Suicide carcéral
Gefängnisselbstmord
Parloir,
première
série
Besuch,
erste
Serie
Ouais
ok,
d'accord
Ja,
okay,
alles
klar
Matinal
parce
que
c'est
mon
premier
jour
de
parloir
Früh
auf,
denn
es
ist
mein
erster
Besuchstag
Les
bouchons
du
matin
ne
les
mettront
pas
en
retard
Der
Morgenstau
wird
sie
nicht
verspäten
lassen
J'ai
cette
grosse
peine
à
purger
en
récidive
Ich
habe
diese
hohe
Strafe
abzusitzen,
als
Rückfalltäter
Me
voilà
solitaire
dans
la
froideur
d'une
cellule
vide
Hier
bin
ich
einsam
in
der
Kälte
einer
leeren
Zelle
Deux
jours
plus
tôt,
entendu
par
la
police
Zwei
Tage
zuvor,
von
der
Polizei
vernommen
Ils
ont
écouter
mes
voix
sur
des
écoutes
téléphoniques
Sie
haben
meine
Stimme
bei
Telefonüberwachungen
gehört
Empruntes,
brolic,
placard
à
vie
Fingerabdrücke,
Knarre,
lebenslänglich
im
Knast
Maintenant
la
brique
nous
sépare,
rongé
par
des
larmes
acides
Jetzt
trennt
uns
die
Mauer,
zerfressen
von
sauren
Tränen
Oui
j'évite
les
assises,
pourtant
mes
lèvres
sont
scellées
Ja,
ich
vermeide
das
Schwurgericht,
doch
meine
Lippen
sind
versiegelt
Ta
justice
m'impose
les
limites
de
ma
liberté
Deine
Justiz
setzt
mir
die
Grenzen
meiner
Freiheit
Ça
sert
à
rien
d'hiberner,
c'est
toi
qui
te
fait
berner
Es
nützt
nichts,
Winterschlaf
zu
halten,
du
bist
derjenige,
der
betrogen
wird
Fin
de
parloir
et
l'hesses
ose
venir
ricaner
Ende
des
Besuchs
und
der
Wärter
wagt
es,
zu
grinsen
Bientôt
mon
tour
à
la
fouille,
sapes
neuves
dans
le
sac
Bald
bin
ich
mit
der
Durchsuchung
dran,
neue
Klamotten
im
Sack
"Baisse
ton
caleçon,
donne-le",
quelle
parole
de
dique-sa
"Zieh
deine
Unterhose
runter,
gib
sie
her",
was
für
ein
Wort
von
'nem
Wichser
C'est
le
calvaire
du
maléfice
carcéral
Das
ist
das
Martyrium
des
Gefängnisfluchs
Entre
les
séries
d'pompes
et
les
tractions
sous
la
barre
(barre)
Zwischen
Liegestützserien
und
Klimmzügen
an
der
Stange
(Stange)
J'entends
la
nuit
les
bruits
sourds
de
la
dépression
Nachts
höre
ich
die
dumpfen
Geräusche
der
Depression
Mes
frères
sous
cachetons
qui
succombent
à
la
pression
Meine
Brüder
auf
Pillen,
die
dem
Druck
erliegen
Rongé
par
le
regret,
sors-moi
un
livre
de
cul
Zerfressen
vom
Bedauern,
hol
mir
ein
Pornoheft
raus
Et
j'te
trompe
ma
solitude
au
poignet
Und
ich
vertreibe
mir
die
Einsamkeit
mit
der
Hand
Parloir
sauvage
par
la
fenêtre
pour
parler
avec
mes
potes
Wilder
Besuch
durchs
Fenster,
um
mit
meinen
Kumpels
zu
reden
Un
voyage
vers
l'enfer
de
l'âme
pour
rencontrer
la
discorde
Eine
Reise
zur
Hölle
der
Seele,
um
der
Zwietracht
zu
begegnen
Une
vie
dans
l'feu
qui
nous
a
brûlé
au
troisième
degré
Ein
Leben
im
Feuer,
das
uns
drittgradig
verbrannt
hat
Cloué
dans
un
box,
c'est
la
grosse
peine,
de
force
ou
de
grès
Festgenagelt
in
einer
Box,
das
ist
die
hohe
Strafe,
ob
man
will
oder
nicht
Une
pensée
sincère
pour
ceux
de
l'autre
côté
Ein
aufrichtiger
Gedanke
für
die
auf
der
anderen
Seite
On
est
à
demi-morts
pour
la
société
Wir
sind
halbtot
für
die
Gesellschaft
J'compte
plus
le
nombre
de
morts
qu'il
y
a
dans
nos
quartiers
Ich
zähle
nicht
mehr
die
Toten
in
unseren
Vierteln
Le
nombre
de
suicidés
dans
nos
pénitenciers
Die
Zahl
der
Selbstmörder
in
unseren
Strafanstalten
Une
pensée
sincère
pour
ceux
de
l'autre
côté
Ein
aufrichtiger
Gedanke
für
die
auf
der
anderen
Seite
On
est
à
demi-morts
pour
la
société
Wir
sind
halbtot
für
die
Gesellschaft
J'compte
plus
le
nombre
de
morts
qu'il
y
a
dans
nos
quartiers
Ich
zähle
nicht
mehr
die
Toten
in
unseren
Vierteln
Le
nombre
de
suicidés
dans
nos
pénitenciers
Die
Zahl
der
Selbstmörder
in
unseren
Strafanstalten
Le
vaguemestre
passé,
le
vague
à
l'âme
cesse
Der
Postbote
war
da,
die
Melancholie
lässt
nach
Les
bonnes
nouvelles
dans
les
courriers,
ça
rend
toujours
gai
Gute
Nachrichten
in
der
Post,
das
macht
immer
fröhlich
Ce
connard
vient
de
sortir
du
coma
Dieser
Arschloch
ist
gerade
aus
dem
Koma
erwacht
En
plus,
mon
mandat
d'dépôt
se
termine
dans
deux
mois
Außerdem
endet
mein
Haftbefehl
in
zwei
Monaten
Je
sens
les
portes
du
pénitencier
qui
vont
s'ouvrir
Ich
spüre,
wie
sich
die
Tore
der
Strafanstalt
öffnen
werden
Les
bâtards
qui
m'ont
chargé
dans
l'histoire
vont
souffrir
Die
Bastarde,
die
mich
in
der
Sache
belastet
haben,
werden
leiden
Un
coup
d'fil
au
portable
pour
annoncer
la
nouvelle
Ein
Anruf
auf
dem
Handy,
um
die
Neuigkeit
zu
verkünden
À
ma
fille,
à
ma
femme
Meiner
Tochter,
meiner
Frau
Et
à
nos
amis
fraternels,
donc
bientôt
libérable
Und
unseren
brüderlichen
Freunden,
also
bald
frei
J'attends
mon
parloir
avocat
Ich
warte
auf
meinen
Anwaltsbesuch
Y
a
qu'lui
qui
peut
me
rassurer
et
me
donner
une
date
Nur
er
kann
mich
beruhigen
und
mir
ein
Datum
nennen
J'ai
rien
connu
d'plus
grave,
en
espérant
ti-sor
Ich
habe
nichts
Schlimmeres
erlebt,
in
der
Hoffnung
rauszukommen
Étouffant
loin
d'ceux
en
qui
j'ai
des
pensées
aussi
fortes
que
la
zermi
quoi
Erstickend
weit
weg
von
denen,
an
die
ich
so
stark
denke,
wie
an
das
Elend,
Mann
Eh,
parloir
avocat
Eh,
Anwaltsbesuch
Bonjour,
alors
ça
dit
quoi
Guten
Tag,
also,
was
gibt's
Neues?
Je
suis
désolé,
Madame
la
Juge
veille
à
c'que
vos
mois
deviennent
des
années
Es
tut
mir
leid,
die
Richterin
sorgt
dafür,
dass
aus
Ihren
Monaten
Jahre
werden
Votre
affaire
a
des
zones
d'ombres
qu'ils
veulent
ramener
à
la
lumière
Ihr
Fall
hat
Schattenseiten,
die
sie
ans
Licht
bringen
wollen
En
vous
maintenant
à
l'ombre,
soi-disant
Indem
sie
Sie
im
Schatten
halten,
angeblich
Faut
dire
que
votre
refus
de
dénoncer
vos
complices
complique
les
choses
Man
muss
sagen,
dass
Ihre
Weigerung,
Ihre
Komplizen
zu
verraten,
die
Dinge
kompliziert
Mais
j'approuve
et
comprends,
pourvu
qu'ils
soient
reconnaissants
Aber
ich
billige
und
verstehe
es,
vorausgesetzt,
sie
sind
dankbar
Car
c'est
votre
loyauté
qui
transforme
vos
espoirs
en
déceptions
Denn
es
ist
Ihre
Loyalität,
die
Ihre
Hoffnungen
in
Enttäuschungen
verwandelt
Ils
ont
kidnappé
votre
temps
pour
que
vous
passiez
votre
temps
Sie
haben
Ihre
Zeit
entführt,
damit
Sie
Ihre
Zeit
verbringen
À
attendre
après
le
temps,
attention,
parce
que
le
temps
prendra
son
temps
Mit
Warten
auf
die
Zeit,
Vorsicht,
denn
die
Zeit
wird
sich
Zeit
lassen
Soyez
brave
rappelez-vous
qu'ils
veulent
tuer
votre
révolution
Seien
Sie
tapfer,
erinnern
Sie
sich
daran,
dass
sie
Ihre
Revolution
töten
wollen
Une
pensée
sincère
pour
ceux
de
l'autre
côté
Ein
aufrichtiger
Gedanke
für
die
auf
der
anderen
Seite
On
est
à
demi-morts
pour
la
société
Wir
sind
halbtot
für
die
Gesellschaft
J'compte
plus
le
nombre
de
morts
qu'il
y
a
dans
nos
quartiers
Ich
zähle
nicht
mehr
die
Toten
in
unseren
Vierteln
Le
nombre
de
suicidés
dans
nos
pénitenciers
Die
Zahl
der
Selbstmörder
in
unseren
Strafanstalten
Une
pensée
sincère
pour
ceux
de
l'autre
côté
Ein
aufrichtiger
Gedanke
für
die
auf
der
anderen
Seite
On
est
à
demi-morts
pour
la
société
Wir
sind
halbtot
für
die
Gesellschaft
J'compte
plus
le
nombre
de
morts
qu'il
y
a
dans
nos
quartiers
Ich
zähle
nicht
mehr
die
Toten
in
unseren
Vierteln
Le
nombre
de
suicidés
dans
nos
pénitenciers
Die
Zahl
der
Selbstmörder
in
unseren
Strafanstalten
Parloir
avocat
décevant,
ce
magistrat
m'a
vraiment
coupé
les
jambes
Enttäuschender
Anwaltsbesuch,
dieser
Richter
hat
mir
wirklich
den
Boden
unter
den
Füßen
weggezogen
Me
voilà
sans
espoir,
peut-être
parti
pour
dix
ans
Hier
bin
ich
hoffnungslos,
vielleicht
für
zehn
Jahre
weg
On
disait
au
tier-quar
que
j'étais
malin,
soi-disant
Im
Viertel
sagte
man,
ich
sei
schlau,
angeblich
Mais
je
morfle
loin
des
miens,
j'ai
plus
de
force,
frère
Aber
ich
leide
weit
weg
von
meinen
Leuten,
ich
habe
keine
Kraft
mehr,
Bruder
J'ai
la
signature
comportementale
suicidaire
Ich
zeige
das
Verhaltensmuster
eines
Selbstmörders
Mécontent
du
verdict,
je
cherche
à
faire
une
bagarre
Unzufrieden
mit
dem
Urteil,
suche
ich
Streit
Je
tourne
seul
en
promenade
et
j'suis
devenu
peu
bavard
Ich
drehe
allein
meine
Runden
beim
Hofgang
und
bin
wortkarg
geworden
Plus
que
déçu,
je
dirais
désabusé
Mehr
als
enttäuscht,
ich
würde
sagen
desillusioniert
Moi
j'ai
tout
perdu
et
j'suis
à
deux
doigts
d'exploser
Ich
habe
alles
verloren
und
bin
kurz
davor
zu
explodieren
Bref,
pour
une
fois,
me
voilà
seul
dans
ma
triplé
Kurz
gesagt,
ausnahmsweise
bin
ich
allein
in
meiner
Dreierzelle
J'ai
moyen
de
m'laisser
pousser
des
ailes
sans
m'faire
griller
Ich
habe
die
Möglichkeit,
mir
Flügel
wachsen
zu
lassen,
ohne
erwischt
zu
werden
Une
pensée
sincère
pour
ceux
de
l'autre
côté
Ein
aufrichtiger
Gedanke
für
die
auf
der
anderen
Seite
On
est
à
demi-morts
pour
la
société
Wir
sind
halbtot
für
die
Gesellschaft
J'compte
plus
le
nombre
de
morts
qu'il
y
a
dans
nos
quartiers
Ich
zähle
nicht
mehr
die
Toten
in
unseren
Vierteln
Le
nombre
de
suicidés
dans
nos
pénitenciers
Die
Zahl
der
Selbstmörder
in
unseren
Strafanstalten
Une
pensée
sincère
pour
ceux
de
l'autre
côté
Ein
aufrichtiger
Gedanke
für
die
auf
der
anderen
Seite
On
est
à
demi-morts
pour
la
société
Wir
sind
halbtot
für
die
Gesellschaft
J'compte
plus
le
nombre
de
morts
qu'il
y
a
dans
nos
quartiers
Ich
zähle
nicht
mehr
die
Toten
in
unseren
Vierteln
Le
nombre
de
suicidés
dans
nos
pénitenciers
Die
Zahl
der
Selbstmörder
in
unseren
Strafanstalten
Une
pensée
sincère
pour
ceux
de
l'autre
côté
Ein
aufrichtiger
Gedanke
für
die
auf
der
anderen
Seite
J'compte
plus
le
nombre
de
morts
qu'il
y
a
dans
nos
quartiers
Ich
zähle
nicht
mehr
die
Toten
in
unseren
Vierteln
Une
pensée
sincère
pour
ceux
de
l'autre
côté
Ein
aufrichtiger
Gedanke
für
die
auf
der
anderen
Seite
J'compte
plus
le
nombre
de
morts
qu'il
y
a
dans
nos
quartiers
Ich
zähle
nicht
mehr
die
Toten
in
unseren
Vierteln
Le
nombre
de
suicidés
dans
nos
pénitenciers
Die
Zahl
der
Selbstmörder
in
unseren
Strafanstalten
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Skakni Karim, Mathurin Alix Jules, Petnga Socrate
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.