Ich frage mich ständig, warum mich so vieles aufregt.
Chlastám, abych zapomněl, že sem alkoholik.
Ich saufe, um zu vergessen, dass ich Alkoholiker bin.
Jsem každej den v nervu, furt mě něco sere.
Ich bin jeden Tag in Rage, ständig nervt mich etwas.
Ikdyž ze sebe kůži servu, nenávist se nevypere.
Auch wenn ich mir die Haut abziehe, wäscht sich der Hass nicht aus.
Jděte do prdele, vem si k srdci tuhle radu,
Geht zur Hölle, nimm dir diesen Rat zu Herzen,
Jsem na pokraji amoku, jak Dougles ve volným pádu.
Ich bin kurz vorm Amoklauf, wie Douglas in Falling Down.
Direct na bradu už ti brzo zmrde přiletí
Direkt auf die Fresse, das kommt bald, du Drecksack
Dostaneš sadu za moje nervový vypětí
Du kriegst eine Ladung für meine nervliche Anspannung
Vy můžete za to, že jsem na pokraji kolapsu.
Ihr seid schuld daran, dass ich kurz vor dem Kollaps stehe.
Šílenej zmrd, co si ho honí u prolapsu.
Ein verrückter Mistkerl, der sich einen auf Prolaps runterholt.
Nasírám se do extrému každou píčovinou,
Ich rege mich extrem über jede Kleinigkeit auf,
Bábě na kase to trvá, už se k ní nadávky linou.
Die Alte an der Kasse braucht ewig, schon fliegen die Beschimpfungen.
Nasírám se žes to zkurvil, i když bylo mojí vinou,
Ich rege mich auf, dass du es versaut hast, obwohl es meine Schuld war,
Serou mě všichni, přeju si ať všichni zhynou.
Mich nerven alle, ich wünsche mir, dass alle sterben.
Nasral sem se znova, když sem to řešil s rodinou,
Ich habe mich wieder aufgeregt, als ich es mit meiner Familie besprach,
Během orgasmu s tebou už chci mrdat s jinou.
Während des Orgasmus mit dir will ich schon mit einer anderen ficken.
Stinná stránka mozku je mou slabinou,
Die Schattenseite meines Gehirns ist meine Schwäche,
Jsem nasranej, že při každym došlapu se minu s minou
Ich bin sauer, dass ich bei jedem Schritt eine Mine verfehle
Jsem v nervu, žeru prášky na to chlastám,
Ich bin in Rage, fresse Tabletten und saufe dazu,
Nejsem na to pyšnej, nevím proč se tu tím chvástám.
Ich bin nicht stolz darauf, ich weiß nicht, warum ich hier damit prahle.
Asi už mám dost rapu jen tak pro radost,
Wahrscheinlich habe ich genug von Rap nur zum Spaß,
Chybí tady surovost, tohle je autentická zlost.
Hier fehlt die Rohheit, das ist authentische Wut.
Most přes minulost shořel jako papír,
Die Brücke zur Vergangenheit ist abgebrannt wie Papier,
To když sem svejm rodičům bodnul do krku rapír.
Als ich meinen Eltern ein Rapier in den Hals stach.
Duševní mír ale ze svobodou nepřišel,
Seelenfrieden kam aber mit der Freiheit nicht,
Už sem zase v nervu a to sem ještě ani z domu nevyšel.
Ich bin schon wieder in Rage und bin noch nicht mal aus dem Haus gegangen.
Jsem v nervu, hadry ze sebe servu, s fízlama se servu, nervů nemám rezervu, nervovat se mám v nervu, jsem nasranej letět na dovolenou na Chermu.
Ich bin in Rage, reiße mir die Kleider vom Leib, raufe mich mit Bullen, habe keine Nervenreserven, soll ich mich aufregen um in Rage zu sein?, Ich bin sauer auf den Urlaub in Chermu.
Serou mě, sere mě, sereš mě (zmrde)
Sie nerven mich, es nervt mich, du nervst mich (du Mistkerl)
Neřeším co řešíš, neřeš mě. (ty zmrde)
Mich interessiert nicht, was dich interessiert, nerv mich nicht. (du Mistkerl)
Na tomhle světě mě sere každej druhej moment,
Auf dieser Welt nervt mich jeder zweite Moment,
Každá druhá blbá kráva, každej druhej blbej dement.
Jede zweite dumme Kuh, jeder zweite dumme Idiot.
Jsem v nervu z lidí a jejich debility,
Ich bin in Rage wegen der Leute und ihrer Dummheit,
Nejradši bych na ulici začal metat fatality.
Am liebsten würde ich auf der Straße Fatalities verteilen.
Serou mě banality, mám záchvaty agresivity,
Mich nerven Banalitäten, ich habe Aggressionsanfälle,
A taky dvě polarity, melu pátý přes devátý.
Und auch zwei Polaritäten, ich rede wirres Zeug.
Melu tvoje paty, taky hnáty tvýho táty, za to že jste mě předběhli ve frontě na saláty.
Ich zermahle deine Hacken, auch die Knochen deines Vaters, dafür, dass ihr mich in der Schlange vor den Salaten überholt habt.
To jsou ty banality, ze kterejch mám kurva nervy,
Das sind die Banalitäten, die mich verdammt nochmal aufregen,
Tak mě nezkoušej srát nebo tě semelu do konzervy.
Also versuch nicht, mich zu nerven, oder ich verarbeite dich zu Konserven.
Jsem už zase nasranej, jejich rady nemaj efekt,
Ich bin schon wieder sauer, ihre Ratschläge haben keine Wirkung,
Nevím čím to bude, na mozku mi našli defekt.
Ich weiß nicht, woran es liegt, sie haben einen Defekt in meinem Gehirn gefunden.
Deset minut mrdu, na to se umím těšit,
Zehn Minuten ficken, darauf kann ich mich freuen,
Sere mě pak hodiny jejich problémy řešit.
Mich nervt es dann, stundenlang ihre Probleme zu lösen.
Sere mě českej rap a žádosti o feat,
Mich nervt der tschechische Rap und Anfragen für Features,
Jestli nedáš 100 kurev, DeSada nebudeš mít!
Wenn du keine 100 Schlampen gibst, wirst du DeSada nicht haben!
Sodoma Gomora vzali jsme za správnej konec,
Sodoma Gomora haben es richtig angepackt,
Zatímco začátek tvýho tepla je tvůj konec.
Während der Anfang deiner Wärme dein Ende ist.
Jsem v nervu z dementů v televizních pořadech,
Ich bin in Rage wegen der Idioten in den Fernsehsendungen,
Babicu bych nejradši pánvičkou mrdnul po zádech.
Babica würde ich am liebsten mit der Bratpfanne eins überziehen.
Všechny z Hotel Paradise ať doga v ksichtě pokouše,
Alle von Hotel Paradise soll ein Hund ins Gesicht beißen,
Pořad Prostřeno, no to je reklama na teplouše.
Die Sendung "Das perfekte Dinner", das ist doch Werbung für Schwule.
Sere mě Superstar i Česko hledá talent,
Mich nervt Superstar und Tschechien sucht das Talent,
Jediná Sodoma má v Čechách na talent patent.
Nur Sodoma hat in Tschechien das Patent auf Talent.
Všichni soutěžící si tam myslej, že jsou bozi,
Alle Kandidaten dort denken, sie wären Götter,
Kdyby tam šla moje holka rozkopal bych jí kozy.
Wenn meine Freundin dorthin gehen würde, würde ich ihr die Titten kaputttreten.
ááááá zmrdi, jsme v nervu
Aaaaah, ihr Mistkerle, wir sind in Rage
Kurvaaa, do píče, do prdele!
Verdammt, Scheiße, zum Teufel!
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.