Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je
me
moque
bien
entre
mes
plumes
de
ces
noms
d'oiseaux
que
Zwischen
meinen
Federn
pfeif'
ich
auf
die
Schimpfnamen,
die
L'on
me
donne
man
mir
gibt
Je
me
moque
bien
de
ces
coutumes
qui
rendent
aigris
tous
ces
Ich
pfeife
auch
auf
die
Sitten,
die
all
diese
Bons
hommes
braven
Männer
verbittern
Ceux
qui
viennent
ici
sont
doux
comme
des
agneaux
Die,
die
hierher
kommen,
sind
sanft
wie
Lämmer
Mais
hurlent
la
nuit,
comme
des
loups,
à
l'amour,
aussitôt
Aber
heulen
nachts
wie
Wölfe
nach
Liebe,
sobald
Que
se
baisse
le
rideau
der
Vorhang
fällt
Bienvenue
dans
mon
cabaret
Willkommen
in
meinem
Kabarett
Où
coule
l'absinthe
Wo
der
Absinth
fließt
Admirez
les
filles
scintiller
Bewundern
Sie
die
Mädchen
funkeln
Ce
ne
sont
que
des
saintes
Sie
sind
doch
nur
Heilige
De
tous
leurs
dons,
faîtes
vos
dons
Für
all
ihre
Gaben,
zeigen
Sie
sich
erkenntlich
Laissez
vous
donc
aller
Lassen
Sie
sich
doch
gehen
La
déraison
a
des
raisons
au
fond
Die
Unvernunft
hat
ihre
Gründe,
tief
im
De
mon
cabaret
meinem
Kabarett
Les
robes
rouges,
les
lèvres
roses
cousues
de
dentelles
et
Die
roten
Kleider,
die
rosa
Lippen,
genäht
aus
Spitze
und
Au
ciel
des
anges
s'expient,
s'exposent
sans
toutes
leurs
Am
Himmel
büßen
Engel,
stellen
sich
zur
Schau,
ohne
all
ihre
Parures
des
grands
jours
Festtagsgewänder
Des
rires
s'échappent
d'une
fumée
légère
de
camphre
Lachen
entweicht
leichtem
Kampferrauch
Et
les
voluptueuses
volutes
se
happent
et
provoquent
chez
Und
die
wollüstigen
Schwaden
haschen
nacheinander
und
provozieren
beim
L'homme
certaines
accoutumances
Mann
gewisse
Süchte
{Au
refrain}
{Zum
Refrain}
Allez,
approchez-vous
Kommt,
treten
Sie
näher
Allez,
vous
êtes
chez
vous
Kommt,
Sie
sind
hier
zu
Hause
{Au
refrain}
{Zum
Refrain}
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marcus Fiennes, P. Sheyne, Shep Solomon
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.