Текст и перевод песни Sofia Karlsson - Helgdagskväll I Timmerkojan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Helgdagskväll I Timmerkojan
Праздничный вечер в бревенчатой хижине
Bort,
längtande
vekhet
Прочь,
томящая
нежность
Ur
sotiga
bröst,
Из
закопченных
грудей,
Vik,
bekymmer
ur
snöhöljda
bo!
Прочь,
заботы
из
заснеженной
глуши!
Vi
ha
eld,
У
нас
есть
огонь,
Vi
ha
kött,
У
нас
есть
мясо,
Vi
ha
brännvin
till
tröst,
У
нас
есть
водка
для
утешения,
Här
är
helg,
Здесь
праздник,
Djupt
i
skogarnas
ro!
Глубоко
в
лесном
покое!
Sjung,
Björnbergs-Jon
Пой,
Бьёрнбергс-Йон,
Ur
din
fullaste
hals
Из
самого
горла
своего
Om
kärlek
och
rosor
och
vår!
О
любви,
и
розах,
и
весне!
Stäm
fiolen,
Brogren,
Настрой
скрипку,
Брогрен,
Och
spela
vals
И
играй
вальс
över
spökblåa,
månlysta
snår!
Над
призрачно-синими,
залитыми
луной
кустами!
Det
är
mil
efter
mil
Мили
и
мили
Till
lador
och
hus
До
амбаров
и
домов,
Där
frosten
går
tjurig
vid
grind,
Где
мороз
сердито
бродит
у
ворот,
Här
är
lustigt
Здесь
весело
I
stockeldens
gula
ljus,
В
желтом
свете
огня,
Som
darrar
i
nattens
vind.
Который
трепещет
на
ночном
ветру.
Och
du
är
fager,
Brogren,
И
ты
красив,
Брогрен,
I
eldglans
röd,
В
красном
отблеске
огня,
Där
du
gnider
din
svarta
fiol,
Где
ты
водишь
смычком
по
своей
черной
скрипке,
För
mat
och
för
brännvin
Ради
еды
и
водки
Du
glömt
all
nöd,
Ты
забыл
все
невзгоды,
Och
din
panna
är
ljus
И
твой
лоб
светел,
Där
du
sitter
Там,
где
ты
сидишь
Vid
grytan
din,
У
своего
котелка,
I
din
mollskinnsskrud,
В
своей
одежде
из
овчины,
Se
fast
åren
ha
garvat
Пусть
годы
задубили
Ditt
sega
skinn,
Твою
крепкую
кожу,
I
ditt
sot
är
du
ung
В
своей
саже
ты
молод
Och
Vargfors-Fredrik,
И
Варгфорс-Фредрик,
Du
skrattande
man,
Ты,
смеющийся
человек,
Som
vill
alla
uslingar
väl
Который
всем
беднягам
желает
добра,
Om
din
ungdoms
synd,
О
грехах
своей
юности,
För
din
gossesjäl!
За
твою
мальчишескую
душу!
Och
när
morgonens
stjärnor
И
когда
утренние
звезды
Blekna
och
dö
Побледнеют
и
умрут,
Och
när
ångorna
И
когда
пары
Stelna
till
is,
Застынут
в
лед,
Och
när
dagningen
skälver
И
когда
рассвет
дрожит
På
myr
och
sjö
На
болоте
и
озере,
På
doftande
ris.
На
душистых
ветках.
Ja
då
sova
vi
alla
Да,
тогда
мы
все
будем
спать
På
granris
tungt
На
тяжелых
еловых
ветвях,
Och
drömma
om
bleka
mör
И
видеть
сны
о
бледных
девах,
Och
vända
oss
manligt
И
поворачиваться
по-мужски
Den
falnar
och
dör.
Угасает
и
умирает.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anders Henriksson, Dan Andersson, Sven Scholander
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.