Текст и перевод песни Sofia Karlsson - Milrök
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Längst,
djupast
i
ändlösa
skogar,
bakom
urberg,
stupande
grå,
В
самой
глуши
бескрайних
лесов,
за
древними,
серыми
кручами,
Bortom
svindlande,
ändlösa
hedar,
där
dagarna
dödstysta
gå,
За
головокружительными,
бесконечными
пустошами,
где
дни
проходят
в
мёртвой
тишине,
Där
jäser
i
smältvit
hetta
ett
bål
under
stybbade
bryn
Там
тлеет
в
расплавленном
белом
жаре
костёр
под
хмурыми
бровями
скал
Och
silar
ur
hundra
små
gluggar
sin
gråa
rök
mot
skyn.
И
струит
из
сотни
маленьких
щелей
свой
серый
дым
к
небесам.
Där
kring
går
en
nattsvart
mänska
med
ögon
som
vitt
porslin
Там
бродит
человек,
темный
как
ночь,
с
глазами,
как
белый
фарфор,
Och
svettas
i
kamp
mot
hungern
och
med
bröstet
mot
vinterns
lavin.
И
потеет
в
борьбе
с
голодом,
грудью
навстречу
зимней
лавине.
All
eld
som
brinner
är
eld,
fast
den
göms
som
vore
den
död,
Весь
огонь,
что
горит,
— это
огонь,
хоть
он
и
скрыт,
словно
мёртв,
All
eld
är
äkta
eld,
fast
den
ej
lyser
som
druvor
röd.
Весь
огонь
— настоящий
огонь,
хоть
он
и
не
сияет,
как
гроздья
винограда.
Den
glöder
ändå
därnere,
den
bränner
sig
längre
ner,
Он
всё
равно
тлеет
там,
внизу,
он
жжёт
всё
глубже,
Och
gräver
sig
ut
och
flammar
i
natten,
när
ingen
ser.
И
прорывается
наружу,
пламенея
в
ночи,
когда
никто
не
видит.
Så
glöder,
så
brinner
en
mänska
av
hat,
av
hopp
och
tro,
Так
тлеет,
так
горит
человек
от
ненависти,
от
надежды
и
веры,
Så
går
från
djupet
små
rökmoln
och
somna
i
skogarnas
ro.
Так
поднимаются
из
глубины
маленькие
клубы
дыма
и
засыпают
в
покое
лесов.
Så
stiga
den
gömdes
visor
ur
jord
och
bränder
fram,
Так
поднимаются
песни
скрытого
из
земли
и
пожаров,
Och
smyga
sig
drömmande
ut
över
urbergens
trasiga
kam.
И
мечтательно
крадутся
над
изломанным
гребнем
древних
гор.
Det
hela
är
röken
bara
av
en
ande
som
trotsar
och
ber
Всё
это
— лишь
дым
от
духа,
что
противится
и
молит,
Det
är
grått,
det
är
släckt,
det
försvinner,
det
är
milrök
ingenting
mer.
Это
серое,
погасшее,
исчезающее,
это
дымка
над
верстой
— ничего
более.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: daniel andersson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.