Текст и перевод песни Sofia Karlsson - Moesta et errabunda
Moesta et errabunda
Moesta et errabunda
O
älskade
säg,
om
ditt
hjärta
ej
stundom
har
flytt
O
my
love,
tell
me,
does
your
heart
sometimes
flee
Långt
bort
från
det
mulnande
hav
och
den
orena
stad?
Far
away
from
the
sullen
sea
and
the
unclean
city?
Till
hav
som
är
klarare
blått
och
så
jungfruligt
nytt
To
seas
that
are
clearer
blue
and
so
virginally
new
Att
dess
skum
är
ett
ljusets
och
renhetens
bländande
bad
—
That
its
foam
is
a
bath
of
light
and
purity
—
Dit,
älskade
säg,
om
ditt
hjärta
ej
stundom
har
flytt?
My
love,
tell
me,
does
your
heart
sometimes
flee?
Blott
havet
det
vida
kan
läka
de
kvalfyllda
bröst.
Only
the
vast
sea
can
heal
the
tormented
breast.
Vems
ande
har
låtit
dess
rosslande
vågsånger
bli
—
Whose
spirit
has
made
its
roaring
wave
songs
be
—
Tätt
följda
av
vindarnas
milda,
harpklingande
röst
—
Closely
followed
by
the
winds'
soft,
harp-like
voice
—
åt
hjärtat
en
sällsam
och
bävande
vaggmelodi?
a
wondrous
and
trembling
lullaby
to
the
heart?
Blott
havet
det
vida
kan
läka
det
kvalfyllda
bröst
Only
the
vast
sea
can
heal
the
tormented
breast.
O
bär
mig,
min
springare,
för
mig
i
fjärran,
fregatt!
O
carry
me
off,
my
steed,
take
me
far
away,
frigate!
Långt,
långt;
här
är
stoftet
av
strömmande
tårarna
vått!
Far,
far
away;
here
is
the
dust
of
streaming
tears
wet!
O
säg,
är
det
sant
att
mitt
hjärta
har
ropat
i
natt:
O
tell
me,
is
it
true
that
my
heart
called
out
in
the
night:
Bort,
bort
ifrån
grämelse,
synder
och
smärta
och
brott?
Away,
away
from
sorrow,
sins
and
pain
and
crime?
O
bär
mig,
min
springare,
för
mig
i
fjärran
fregatt!
O
carry
me
off,
my
steed,
take
me
far
away,
frigate!
O
rosornas
paradisland,
huru
fjärran
du
är,
O
land
of
roses,
paradise,
how
far
away
you
are,
Där
himmelens
ljus
är
som
glädjens
och
kärlekens
sken,
Where
the
light
of
heaven
is
like
the
glow
of
joy
and
love,
Där
den
som
blir
älskad
och
dyrkad
är
värd
hållas
kär
Where
he
who
is
loved
and
adored
deserves
to
be
held
dear
Och
vällusten
själv,
fastän
het,
bliver
helgad
och
ren
—
And
pleasure
itself,
though
hot,
becomes
sacred
and
pure
—
O,
rosornas
paradisland,
huru
fjärran
du
är!
O,
land
of
roses,
paradise,
how
far
away
you
are!
Den
barnsliga
kärlekens
eviga
grönskande
ö,
The
eternally
green
island
of
childish
love,
Med
visor
och
kyssar
och
hjärtans
förborgade
rus
With
songs
and
kisses
and
the
hidden
intoxication
of
hearts
Där
fiolernas
ekon
bland
skuggande
kullarna
dö
Where
the
echo
of
the
violins
dies
among
the
shadowy
hills
Vid
vinkrus
i
aftonens
rosdoft
och
svalnande
sus
—
By
the
wineglass
in
the
evening's
rose
fragrance
and
cooling
whisper
—
Den
barnsliga
kärlekens
eviga
grönskande
ö,
The
eternally
green
island
of
childish
love,
All
oskuldens
Eden
av
fröjd
och
förstulna
behag,
All
the
Eden
of
innocence
of
joy
and
stolen
pleasure,
Mer
fjärran
än
Kina
och
Indien?
Säg,
huru
lång
More
distant
than
China
and
India?
Tell
me,
how
long
är
vägen
till
dig
— kan
du
ropas
tillbaka
i
dag
is
the
way
to
you
— can
you
be
called
back
today
Eller
kallas
till
liv
av
den
klaraste,
flöjtrena
sång,
Or
called
to
life
by
the
clearest,
flute-clear
song,
All
oskuldens
Eden
av
fröjd
och
förstulna
behag.
All
the
Eden
of
innocence
of
joy
and
stolen
pleasure.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: charles baudelaire
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.