Sofia Karlsson - Mot Ljuset - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Sofia Karlsson - Mot Ljuset




Högt, högt över solar och himlar i brand
Высоко, высоко над Солнцами и небесами в огне.
Ovan bergland och dal, ovan skyar och hav,
Выше гор и долин, выше небес и морей,
Bortom gränsen där världarnas ljus slocknar av,
За гранью, где гаснет свет миров,
Bortom eterns och namnlösa rymdernas land,
За пределами Земли эфира и безымянных пространств.
Min ande, du flyr mot den svindlande höjd
Мой дух, ты бежишь к головокружительной высоте.
Och simmaren lik, yr av sjöarnas svall,
И труп пловца, кружащийся от Озерной зыби.
Du dig rör genom rummets väldighet all
Ты двигаешься через необъятность комнаты.
Med osäglig och manlig och brinnande fröjd.
С невыразимым, мужественным и пылким наслаждением.
O, fly endast långt ifrån dalarnas skum
О, спасайся лишь вдали от пены долин.
Att i himlarnas dofter bli renad och hel
Быть очищенным и цельным в ароматах небес.
Och drick som en läkande dryck din del
И пей как исцеляющее пей свою порцию
Av det ljuset som fyller omätliga rum!
Света, что наполняет неизмеримые комнаты!
Från leda och sorger och oro och strid,
От Леды и печалей, и тревог, и раздоров.
Dem vi bära som bördor bland töcken och grus,
Те, кого мы несем как бремя среди тумана и гравия,
Säll den som kan ila vingar av ljus
Счастлив тот, кто может парить на крыльях света.
Till ängar av hög och evinnerlig frid!
К лугам высокого и вечного покоя!
O tankar, som flyga lärkornas sätt
О, мысли, что летят подобно жаворонкам!
Mot dagningens himmel från fjärmande dal,
Навстречу дневному небу из далекой долины,
Allt liv överblickande, tolka de lätt
Весь жизненный обзор они легко истолковывают.
De stummaste tingens och blommornas tal.
Речь о самых безмолвных вещах и цветах.





Авторы: Charles Baudelaire, Dan Andersson, Sofie Livebrant


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.