Текст и перевод песни Sofia Karlsson - Mot Ljuset
Högt,
högt
över
solar
och
himlar
i
brand
Высоко,
высоко
над
Солнцами
и
небесами
в
огне.
Ovan
bergland
och
dal,
ovan
skyar
och
hav,
Выше
гор
и
долин,
выше
небес
и
морей,
Bortom
gränsen
där
världarnas
ljus
slocknar
av,
За
гранью,
где
гаснет
свет
миров,
Bortom
eterns
och
namnlösa
rymdernas
land,
За
пределами
Земли
эфира
и
безымянных
пространств.
Min
ande,
du
flyr
mot
den
svindlande
höjd
Мой
дух,
ты
бежишь
к
головокружительной
высоте.
Och
simmaren
lik,
yr
av
sjöarnas
svall,
И
труп
пловца,
кружащийся
от
Озерной
зыби.
Du
dig
rör
genom
rummets
väldighet
all
Ты
двигаешься
через
необъятность
комнаты.
Med
osäglig
och
manlig
och
brinnande
fröjd.
С
невыразимым,
мужественным
и
пылким
наслаждением.
O,
fly
endast
långt
ifrån
dalarnas
skum
О,
спасайся
лишь
вдали
от
пены
долин.
Att
i
himlarnas
dofter
bli
renad
och
hel
Быть
очищенным
и
цельным
в
ароматах
небес.
Och
drick
som
en
läkande
dryck
din
del
И
пей
как
исцеляющее
пей
свою
порцию
Av
det
ljuset
som
fyller
omätliga
rum!
Света,
что
наполняет
неизмеримые
комнаты!
Från
leda
och
sorger
och
oro
och
strid,
От
Леды
и
печалей,
и
тревог,
и
раздоров.
Dem
vi
bära
som
bördor
bland
töcken
och
grus,
Те,
кого
мы
несем
как
бремя
среди
тумана
и
гравия,
Säll
den
som
kan
ila
på
vingar
av
ljus
Счастлив
тот,
кто
может
парить
на
крыльях
света.
Till
ängar
av
hög
och
evinnerlig
frid!
К
лугам
высокого
и
вечного
покоя!
O
tankar,
som
flyga
på
lärkornas
sätt
О,
мысли,
что
летят
подобно
жаворонкам!
Mot
dagningens
himmel
från
fjärmande
dal,
Навстречу
дневному
небу
из
далекой
долины,
Allt
liv
överblickande,
tolka
de
lätt
Весь
жизненный
обзор
они
легко
истолковывают.
De
stummaste
tingens
och
blommornas
tal.
Речь
о
самых
безмолвных
вещах
и
цветах.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Charles Baudelaire, Dan Andersson, Sofie Livebrant
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.