Текст и перевод песни Sofia Karlsson - Omkring tiggarn från Luossa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Omkring tiggarn från Luossa
Вокруг нищего из Луоссы
Omkring
tiggarn
från
Luossa
Вокруг
нищего
из
Луоссы
Satt
allt
folket
i
en
ring,
Сидел
народ
кольцом,
Och
vid
lägerelden
hörde
И
у
костра
внимали
De
hans
sång.
Его
словам.
Och
om
bettlare
och
vägmän
О
нищих
он,
о
путниках
Och
om
underbara
ting,
И
о
чудесах
земных,
Och
om
sin
längtan
И
о
тоске
своей
Sjöng
han
hela
natten
lång:
Всю
ночь
он
пел,
мой
друг:
"Det
är
något
bortom
bergen,
"Есть
нечто
за
горами,
Bortom
blommorna
och
sången,
За
цветами
и
за
песней,
Det
är
något
bakom
stjärnor,
Есть
нечто
за
звездами,
Bakom
heta
hjärtat
mitt.
В
моем
сердце
горячем.
Hören
- något
går
och
viskar,
Слышишь
— что-то
шепчет,
Går
och
lockar
mig
och
beder:
Манит,
просит
и
зовет:
Kom
till
oss,
ty
denna
jorden
"Приди
к
нам,
ведь
эта
Земля
—
Den
är
icke
riket
ditt!
Не
твое
королевство!"
Jag
har
lyssnat
till
de
stillsamma
Я
слушала,
как
тихо
волны
Böljeslag
mot
strand,
Плещут
о
песок,
Om
de
vildaste
havens
vila
О
покое
диких
вод
Har
jag
drömt.
Я
мечтала.
Och
i
anden
har
jag
ilat
И
душою
устремлялась
Mot
de
formlösa
land,
В
бесформенные
края,
Där
det
käraste
vi
kände
Где
все,
что
было
дорого,
Skall
bli
glömt.
Будет
позабыто.
Till
en
vild
och
evig
längtan
К
вечной,
дикой
этой
жажде
Föddes
vi
av
mödrar
bleka,
Мы
рождены
матерями
бледными,
Ur
bekymrens
födselvånda
Из
родовых
мук
печали
Steg
vårt
första
jämmerljud.
Первый
крик
наш
раздался.
Slängdes
vi
på
berg
och
slätter
Нас
бросили
на
горы
и
равнины,
För
att
tumla
om
och
leka,
Чтобы
мы
играли
там,
Och
vi
lekte
älg
och
lejon,
Мы
играли
в
лося
и
льва,
Fjäril,
tiggare
och
gud.
В
бабочку,
нищего
и
бога.
Satt
jag
tyst
vid
hennes
sida,
Сидела
я
тихо
рядом
с
ней,
Hon,
vars
hjärta
var
som
mitt,
С
той,
чье
сердце,
как
мое,
Redde
hon
med
mjuka
händer
ömt
vårt
bo,
Нежно
гнездышко
вила,
Hörde
jag
mitt
hjärta
ropa,
Слышала,
как
сердце
просит:
Det
du
äger
är
ej
ditt,
"То,
что
ты
имеешь,
— не
твое,"
—
Och
jag
fördes
bort
av
anden
att
få
ro.
И
душа
моя
искала
свой
покой.
Det
jag
älskar,
То,
что
люблю
я,
Det
är
bortom
och
fördolt
i
dunkelt
fjärran,
Скрыто
где-то
в
сумрачной
дали,
Och
min
rätta
väg
är
hög
och
underbar.
И
мой
путь
высок
и
чудесен.
Och
jag
lockas
mitt
i
larmet
И
средь
шума
я
стремлюсь
Till
att
bedja
inför
Herran:
Помолиться
Господу:
'Tag
all
jorden
bort,
"Забери
всю
Землю,
Jag
äga
vill
vad
ingen,
ingen
har!'
Я
хочу
то,
чего
нет
ни
у
кого!"
Följ
mig,
broder,
bortom
bergen,
Следуй
за
мной,
мой
друг,
за
горы,
Med
de
stilla
svala
floder,
К
тихим,
прохладным
рекам,
Där
allt
havet
somnar
långsamt
Где
все
море
засыпает
Inom
bergomkransad
bädd.
В
колыбели
гор.
Någonstädes
bortom
himlen
Где-то
там,
за
небесами,
är
mitt
hem,
har
jag
min
moder,
Мой
дом,
моя
мать,
Mitt
i
guldomstänkta
dimmor
В
золотистом
тумане,
I
en
rosenmantel
klädd.
В
мантии
из
роз.
Må
de
svarta
salta
vatten
Пусть
соленые
черные
воды
Svalka
kinder
feberröda,
Остудят
горящие
щеки,
Må
vi
vara
mil
från
livet
Пусть
будем
мы
вдали
от
жизни,
Innan
morgonen
är
full!
Пока
утро
не
настало!
Ej
av
denna
världen
var
jag
Не
от
мира
сего
я
была,
Och
oändlig
vedermöda
И
бесконечные
муки
Led
jag
för
min
oro,
otro,
Терпела
за
свою
тревогу,
неверие
Och
min
heta
kärleks
skull.
И
за
жаркую
любовь.
Vid
en
snäckbesållad
havsstrand
На
берегу,
усыпанном
ракушками,
Står
en
port
av
rosor
tunga,
Стоят
врата
из
тяжелых
роз,
Där
i
vila
multna
vraken
Там
покоятся
обломки
кораблей
Och
de
trötta
män
få
ro.
И
усталые
люди
обретают
покой.
Aldrig
hörda
höga
sånger
Неслыханные
песни
высокие,
Likt
fiolers
ekon
sjunga
Словно
эхо
скрипок,
звучат
Under
valv
där
evigt
unga
barn
Под
сводами,
где
вечно
юные
дети
Av
saligheten
bo."
В
блаженстве
живут."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: DAN ANDERSSON, GUNDE JOHANSSON
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.