Sokrat St - Çocuktum, Pt. 2 - перевод текста песни на немецкий

Çocuktum, Pt. 2 - Sokrat Stперевод на немецкий




Çocuktum, Pt. 2
Ich war ein Kind, Pt. 2
Çocuktum
Ich war ein Kind
Masum hayallerim vardı
Ich hatte unschuldige Träume
Mesela her çocuk gibi futbolcu olmak
Zum Beispiel, wie jedes Kind, Fußballer zu werden
Mahalle aralarında top yuvarlardık
Wir kickten Bälle in den Gassen der Nachbarschaft
Cam kırardık, çok can sıkardık
Wir zerbrachen Scheiben, wir nervten sehr
Çocuktum, masum oyunlar oynardık
Ich war ein Kind, wir spielten unschuldige Spiele
Mesela külah atardık Ermeni'ye
Zum Beispiel bewarfen wir Armenier mit Eistüten
Boncuklu tabancalarımız vardı, mermi değil
Wir hatten Spielzeugpistolen mit Kügelchen, keine echten Kugeln
Doğal olarak eşit görüyorduk her bireyi
Natürlich sahen wir jedes Individuum als gleich an
Çünkü çocuktuk
Weil wir Kinder waren
Ne bilelim ayrım gayrım
Was wussten wir schon von Diskriminierung
Bir çocuğun bilmediği tek şey ayrılmaydı
Das Einzige, was ein Kind nicht kannte, war Trennung
Çünkü çocuktuk be amına koyayım
Weil wir Kinder waren, verdammt nochmal
En azından
Wenigstens
Masum olmak gerektiğinin farkındaydık
Waren wir uns bewusst, dass man unschuldig sein sollte
Nasıl bir çocukmuşuz yetişkinden öte
Was für Kinder wir waren, über die Erwachsenen hinaus
Bizim tek derdimiz saklambaç oynarken bir sote
Unser einziges Problem war ein gutes Versteck beim Versteckspiel
Velhasıl kelam
Kurz gesagt
Çocukken sual şimdi insan olmak ödev
Als Kind eine Frage, jetzt ist Menschsein die Aufgabe
Çocuktum
Ich war ein Kind
Sen bilir misin bir futbolcu kartının
Weißt du, was eine Fußballerkarte
Küçük bir çocuk için neyi ifade ettiğini?
Für ein kleines Kind bedeutet?
Sek sek mermerinin bozuk bir asfaltta
Eines Hüpfspiel-Steins auf kaputtem Asphalt
Saniyede kaç ivmeyle kaç defa sektiğini?
Mit welcher Beschleunigung pro Sekunde wie oft er hüpfte?
Bilir misin karanlık bir köşe başında
Weißt du, wie ich an einer dunklen Straßenecke
İlk dumanı ciğerlerime 10 yaşımda çektiğimi?
Mit 10 Jahren den ersten Rauch in meine Lungen zog?
Nereden bilebilirdim, mahalledeki abilerin
Woher hätte ich wissen können, dass die älteren Jungs aus der Nachbarschaft
Ruh ve beden sağlığıma nifak tohumu ektiğini?
Zwietracht für meine geistige und körperliche Gesundheit säten?
Ey gidi Trabzon!
Oh, altes Trabzon!
Boztepe'nin manzarasını inan hayal edemezdi Picasso
Glaub mir, die Aussicht vom Boztepe hätte sich Picasso nicht vorstellen können
14 yaşındaydım, küçük bir arka mahalleden koca bir metropole geçiş yapmak biraz zordu
Ich war 14, der Übergang von einer kleinen Vorstadtgegend in eine riesige Metropole war etwas schwierig
Be İstanbul şiir gibisin de okumak ne mümkün
Oh Istanbul, du bist wie ein Gedicht, aber dich zu lesen ist kaum möglich
Ne hengamesi, ne malı, ne mülkü
Nicht dein Chaos, nicht dein Besitz, nicht dein Eigentum
Bu şehir milyonlarca insan içinde, yalnızlığın bestelendiği
Diese Stadt ist ein Ort, wo inmitten von Millionen Menschen die Einsamkeit komponiert wird
Enstrümanı kalabalığın sesi olan bir türkü
Ein Volkslied, dessen Instrument der Klang der Menge ist






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.