Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Çocuktum, Pt. 2
Ich war ein Kind, Pt. 2
Çocuktum
Ich
war
ein
Kind
Masum
hayallerim
vardı
Ich
hatte
unschuldige
Träume
Mesela
her
çocuk
gibi
futbolcu
olmak
Zum
Beispiel,
wie
jedes
Kind,
Fußballer
zu
werden
Mahalle
aralarında
top
yuvarlardık
Wir
kickten
Bälle
in
den
Gassen
der
Nachbarschaft
Cam
kırardık,
çok
can
sıkardık
Wir
zerbrachen
Scheiben,
wir
nervten
sehr
Çocuktum,
masum
oyunlar
oynardık
Ich
war
ein
Kind,
wir
spielten
unschuldige
Spiele
Mesela
külah
atardık
Ermeni'ye
Zum
Beispiel
bewarfen
wir
Armenier
mit
Eistüten
Boncuklu
tabancalarımız
vardı,
mermi
değil
Wir
hatten
Spielzeugpistolen
mit
Kügelchen,
keine
echten
Kugeln
Doğal
olarak
eşit
görüyorduk
her
bireyi
Natürlich
sahen
wir
jedes
Individuum
als
gleich
an
Çünkü
çocuktuk
Weil
wir
Kinder
waren
Ne
bilelim
ayrım
gayrım
Was
wussten
wir
schon
von
Diskriminierung
Bir
çocuğun
bilmediği
tek
şey
ayrılmaydı
Das
Einzige,
was
ein
Kind
nicht
kannte,
war
Trennung
Çünkü
çocuktuk
be
amına
koyayım
Weil
wir
Kinder
waren,
verdammt
nochmal
Masum
olmak
gerektiğinin
farkındaydık
Waren
wir
uns
bewusst,
dass
man
unschuldig
sein
sollte
Nasıl
bir
çocukmuşuz
yetişkinden
öte
Was
für
Kinder
wir
waren,
über
die
Erwachsenen
hinaus
Bizim
tek
derdimiz
saklambaç
oynarken
bir
sote
Unser
einziges
Problem
war
ein
gutes
Versteck
beim
Versteckspiel
Velhasıl
kelam
Kurz
gesagt
Çocukken
sual
şimdi
insan
olmak
ödev
Als
Kind
eine
Frage,
jetzt
ist
Menschsein
die
Aufgabe
Çocuktum
Ich
war
ein
Kind
Sen
bilir
misin
bir
futbolcu
kartının
Weißt
du,
was
eine
Fußballerkarte
Küçük
bir
çocuk
için
neyi
ifade
ettiğini?
Für
ein
kleines
Kind
bedeutet?
Sek
sek
mermerinin
bozuk
bir
asfaltta
Eines
Hüpfspiel-Steins
auf
kaputtem
Asphalt
Saniyede
kaç
ivmeyle
kaç
defa
sektiğini?
Mit
welcher
Beschleunigung
pro
Sekunde
wie
oft
er
hüpfte?
Bilir
misin
karanlık
bir
köşe
başında
Weißt
du,
wie
ich
an
einer
dunklen
Straßenecke
İlk
dumanı
ciğerlerime
10
yaşımda
çektiğimi?
Mit
10
Jahren
den
ersten
Rauch
in
meine
Lungen
zog?
Nereden
bilebilirdim,
mahalledeki
abilerin
Woher
hätte
ich
wissen
können,
dass
die
älteren
Jungs
aus
der
Nachbarschaft
Ruh
ve
beden
sağlığıma
nifak
tohumu
ektiğini?
Zwietracht
für
meine
geistige
und
körperliche
Gesundheit
säten?
Ey
gidi
Trabzon!
Oh,
altes
Trabzon!
Boztepe'nin
manzarasını
inan
hayal
edemezdi
Picasso
Glaub
mir,
die
Aussicht
vom
Boztepe
hätte
sich
Picasso
nicht
vorstellen
können
14
yaşındaydım,
küçük
bir
arka
mahalleden
koca
bir
metropole
geçiş
yapmak
biraz
zordu
Ich
war
14,
der
Übergang
von
einer
kleinen
Vorstadtgegend
in
eine
riesige
Metropole
war
etwas
schwierig
Be
İstanbul
şiir
gibisin
de
okumak
ne
mümkün
Oh
Istanbul,
du
bist
wie
ein
Gedicht,
aber
dich
zu
lesen
ist
kaum
möglich
Ne
hengamesi,
ne
malı,
ne
mülkü
Nicht
dein
Chaos,
nicht
dein
Besitz,
nicht
dein
Eigentum
Bu
şehir
milyonlarca
insan
içinde,
yalnızlığın
bestelendiği
Diese
Stadt
ist
ein
Ort,
wo
inmitten
von
Millionen
Menschen
die
Einsamkeit
komponiert
wird
Enstrümanı
kalabalığın
sesi
olan
bir
türkü
Ein
Volkslied,
dessen
Instrument
der
Klang
der
Menge
ist
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.