Текст и перевод песни Sokrat St - Çocuktum, Pt. 2
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Çocuktum, Pt. 2
Детство, Часть 2
Masum
hayallerim
vardı
У
меня
были
невинные
мечты.
Mesela
her
çocuk
gibi
futbolcu
olmak
Например,
как
и
любой
ребенок,
мечтал
стать
футболистом.
Mahalle
aralarında
top
yuvarlardık
Мы
гоняли
мяч
по
дворам,
Cam
kırardık,
çok
can
sıkardık
Били
стекла,
досаждали
всем.
Çocuktum,
masum
oyunlar
oynardık
Я
был
ребенком,
мы
играли
в
невинные
игры.
Mesela
külah
atardık
Ermeni'ye
Например,
играли
в
«чижика».
Boncuklu
tabancalarımız
vardı,
mermi
değil
У
нас
были
пистолеты
с
шариками,
а
не
с
пулями.
Doğal
olarak
eşit
görüyorduk
her
bireyi
Мы
считали
всех
равными,
естественно.
Çünkü
çocuktuk
Потому
что
мы
были
детьми.
Ne
bilelim
ayrım
gayrım
Откуда
нам
знать
о
различиях?
Bir
çocuğun
bilmediği
tek
şey
ayrılmaydı
Единственное,
чего
не
знал
ребенок,
это
расставание.
Çünkü
çocuktuk
be
amına
koyayım
Потому
что
мы
были
детьми,
блин.
En
azından
По
крайней
мере,
Masum
olmak
gerektiğinin
farkındaydık
Мы
знали,
что
нужно
быть
невинными.
Nasıl
bir
çocukmuşuz
yetişkinden
öte
Что
за
дети
мы
были,
мудрее
взрослых.
Bizim
tek
derdimiz
saklambaç
oynarken
bir
sote
Нашей
единственной
заботой
было
спрятаться
получше
во
время
игры
в
прятки.
Velhasıl
kelam
Короче
говоря,
Çocukken
sual
şimdi
insan
olmak
ödev
В
детстве
вопрос,
теперь
быть
человеком
— долг.
Sen
bilir
misin
bir
futbolcu
kartının
Знаешь
ли
ты,
что
значит
для
маленького
ребенка
Küçük
bir
çocuk
için
neyi
ifade
ettiğini?
Футбольная
карточка?
Sek
sek
mermerinin
bozuk
bir
asfaltta
Сколько
раз
в
секунду
и
с
какой
скоростью
отскакивает
Saniyede
kaç
ivmeyle
kaç
defa
sektiğini?
Шарик
для
игры
в
«классики»
на
разбитом
асфальте?
Bilir
misin
karanlık
bir
köşe
başında
Знаешь
ли
ты,
что
в
темном
углу
İlk
dumanı
ciğerlerime
10
yaşımda
çektiğimi?
Я
впервые
затянулся
сигаретой
в
10
лет?
Nereden
bilebilirdim,
mahalledeki
abilerin
Откуда
мне
было
знать,
что
старшие
ребята
из
района
Ruh
ve
beden
sağlığıma
nifak
tohumu
ektiğini?
Посеяли
семена
раздора
в
моем
теле
и
душе?
Ey
gidi
Trabzon!
Эх,
Трапезунд!
Boztepe'nin
manzarasını
inan
hayal
edemezdi
Picasso
Даже
Пикассо
не
смог
бы
представить
себе
вид
с
Бозтепе.
14
yaşındaydım,
küçük
bir
arka
mahalleden
koca
bir
metropole
geçiş
yapmak
biraz
zordu
Мне
было
14
лет,
переезд
из
маленького
района
в
огромный
мегаполис
был
довольно
сложным.
Be
İstanbul
şiir
gibisin
de
okumak
ne
mümkün
О,
Стамбул,
ты
как
стихотворение,
но
как
тебя
прочесть?
Ne
hengamesi,
ne
malı,
ne
mülkü
Какой
шум,
какое
богатство,
какое
имущество.
Bu
şehir
milyonlarca
insan
içinde,
yalnızlığın
bestelendiği
Этот
город
— песня,
где
одиночество
сочиняется
среди
миллионов
людей,
Enstrümanı
kalabalığın
sesi
olan
bir
türkü
Инструментом
которой
является
шум
толпы.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.