Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nie
trawię
kawałków
o
tym
jak
pięknie
jest,
nie
rzygam
tęczą
Ich
kann
Tracks
darüber,
wie
schön
alles
ist,
nicht
ausstehen,
ich
kotze
keine
Regenbögen
To
nie
różowa
kraina
w
brokacie,
wiesz
jak
jest
tu
ze
mną
Das
ist
kein
rosa
Glitzerland,
du
weißt,
wie
es
hier
mit
mir
ist
Tak
działamy
na
siebie
nawzajem,
że
nam
skacze
tętno
Wir
wirken
so
aufeinander,
dass
unser
Puls
rast
Nie
tylko
seks
to
daje,
bywa,
że
w
poprzek
stajesz,
nie
ma
lekko
Nicht
nur
Sex
gibt
das,
manchmal
stellst
du
dich
quer,
es
ist
nicht
leicht
Czasami
mówię
do
Ciebie
zdrobniale,
bezpośrednio,
często
Manchmal
nenne
ich
dich
Kosenamen,
direkt,
oft
Czasami
nie
mówię
wcale,
chcę
pomilczeć
razem
też,
bo
nie
lubię
nudy
Manchmal
sage
ich
gar
nichts,
ich
will
auch
mal
zusammen
schweigen,
denn
ich
mag
keine
Langeweile
Sztampy,
kalki,
nie
lubię
rutyny
bardzo
skarbie
Klischees,
Kopien,
Routine
mag
ich
gar
nicht,
Schatz
Będziemy
nieprzewidywalni,
drugiego
takiego
już
nie
znajdziesz
Wir
werden
unberechenbar
sein,
so
einen
wie
mich
findest
du
nicht
noch
mal
Patrz
możemy
rozebrać
świat
w
pokera
jedną
ręką
Schau,
wir
können
die
Welt
mit
einer
Hand
beim
Poker
auseinandernehmen
Śmiać
w
problemach,
stojąc
twarzą
w
twarz
tak
na
miękko
Über
Probleme
lachen,
Angesicht
zu
Angesicht,
ganz
locker
Strach
ucieka
przed
nami,
jesteśmy
razem
jak
kevlar
Die
Angst
flieht
vor
uns,
wir
sind
zusammen
wie
Kevlar
Jak
teflon
- nic
nie
przywiera,
spływa
to
po
nas
jak
chujowa
przeszłość
Wie
Teflon
– nichts
haftet,
es
perlt
an
uns
ab
wie
eine
beschissene
Vergangenheit
Nawet
jak
zatykasz
włosami
prysznic,
albo
czekam
wieczność
Selbst
wenn
du
die
Dusche
mit
Haaren
verstopfst
oder
ich
ewig
warte
Nawet
jak
chowasz
mi
rzeczy
tam,
gdzie
nikt
nie
znajdzie
ich
i
sczezną
Selbst
wenn
du
meine
Sachen
dort
versteckst,
wo
sie
niemand
findet
und
sie
verrotten
Dzwonisz
jak
robię
z
komórki
przelew,
jem
lub
piszę
tekst,
nieważne
Du
rufst
an,
wenn
ich
vom
Handy
eine
Überweisung
mache,
esse
oder
einen
Text
schreibe,
egal
Pysk
wystawia
z
tylnych
siedzeń
pies
i
jedzie
z
nami
z
wiatrem
(z
wiatrem)
Der
Hund
streckt
die
Schnauze
von
den
Rücksitzen
und
fährt
mit
uns
mit
dem
Wind
(mit
dem
Wind)
Ja
piszę
rap
w
bobsleju
(w
Shangri-La)
Ich
schreibe
Rap
im
Bob
(in
Shangri-La)
Wyjmujesz
hajs
z
poduszki
(Maison
Margiela)
Du
holst
Geld
aus
dem
Kissen
(Maison
Margiela)
Ja
nawet
pusty
nie
byłbym
pusty
tu
z
Tobą
Ich
wäre
selbst
leer
nicht
leer
hier
mit
Dir
(Clyde),
podrzuć
nam
Bonnie
(Clyde),
bring
uns
Bonnie
vorbei
(Nie
masz
szans)
na
czworokąt
(Keine
Chance)
für
ein
Viereck
Ty
prowadzisz
w
parasolce
(BMW)
Du
fährst
im
Regenschirm
(BMW)
Ja
siedzę
obok
w
kabrioletach
(Jimmy
Choo)
Ich
sitze
daneben
in
Cabriolets
(Jimmy
Choo)
Ja
nawet
goły
i
goły
przy
Tobie
byłbym
sobą
Ich
wäre
selbst
nackt
und
bloß
bei
Dir
ich
selbst
Bo
nawet
jointy
pod
wodą
(mogę
jarać)
z
Tobą
Denn
selbst
Joints
unter
Wasser
(kann
ich
rauchen)
mit
Dir
Granice
stawiamy
sobie
tu
sami,
brak
innych
granic
Grenzen
setzen
wir
uns
hier
selbst,
es
gibt
keine
anderen
Grenzen
Bawić
się
życiem
to
trzeba
potrafić,
się
nie
zadławić
Das
Leben
genießen
muss
man
können,
ohne
sich
zu
verschlucken
Pomyśl,
jak
oni
mają
nam
mówić
co
robić,
jak
żyją
z
Excel′a
Denk
mal,
wie
wollen
die
uns
sagen,
was
wir
tun
sollen,
wenn
sie
nach
Excel
leben?
Jak
można
mijając
życie
codziennie
pierdolić
o
celach?
Wie
kann
man,
während
man
täglich
am
Leben
vorbeigeht,
über
Ziele
labern?
My
jedziemy
właśnie
posłuchać
jak
szumi
kolejny
ocean
Wir
fahren
gerade
los,
um
zu
hören,
wie
der
nächste
Ozean
rauscht
Oni
obudzą
się
kolejny
raz
identycznie
i
chcą
nas
oceniać
Sie
werden
wieder
identisch
aufwachen
und
wollen
uns
bewerten
Sypiamy
w
przydrożnych
motelach,
sypiamy
w
najdroższych
hotelach
Wir
schlafen
in
Motels
am
Straßenrand,
wir
schlafen
in
den
teuersten
Hotels
Kradniemy
to
życie
garściami,
pieprzymy
na
dachach
i
w
dzikich
strumieniach
Wir
stehlen
dieses
Leben
in
vollen
Zügen,
wir
vögeln
auf
Dächern
und
in
wilden
Bächen
Cena
nie
ma
znaczenia,
dziś
liczę
ten
sos
w
kielni
na
centymetry
Der
Preis
spielt
keine
Rolle,
heute
messe
ich
die
Kohle
mit
der
Kelle
zentimeterweise
A
jak
przyjdzie
tonąć
w
problemach,
to
nikt
nie
zniknie
jak
David
Copperfield
Und
wenn
es
darum
geht,
in
Problemen
zu
ertrinken,
wird
niemand
verschwinden
wie
David
Copperfield
I
nawet,
gdy
myślisz,
że
ostatnie
słowo
to
Joker
jest
na
argumenty
Und
selbst
wenn
du
denkst,
das
letzte
Wort
sei
der
Joker
für
Argumente
Jak
jesteś
pieprzoną
królową,
a
mój
strój
nie
leży
do
twojej
sukienki
Wenn
du
die
verdammte
Königin
bist
und
mein
Anzug
nicht
zu
deinem
Kleid
passt
Nawet
jak
mylisz
kierunki
(mylisz),
mylisz
nazwiska
(mylisz),
mylisz
piosenki
(mylisz)
Selbst
wenn
du
Richtungen
verwechselst
(du
verwechselst),
Namen
verwechselst
(du
verwechselst),
Lieder
verwechselst
(du
verwechselst)
Nie
w
tym
szpitalu,
nie
na
tę
chorobę
i
nie
umierali,
nie
Ci
pacjenci
Nicht
in
diesem
Krankenhaus,
nicht
für
diese
Krankheit
und
sie
sind
nicht
gestorben,
nicht
diese
Patienten
To
łapiesz
w
locie
tysiące
detali
i
miliony
drobnych
sugestii
Dann
fängst
du
tausende
Details
und
Millionen
kleiner
Andeutungen
im
Flug
auf
Jedźmy,
kto
nie
żyje,
umarł,
kto
obudził
się,
ten
nie
śpi
Lass
uns
fahren,
wer
nicht
lebt,
ist
gestorben,
wer
aufgewacht
ist,
schläft
nicht
Ja
piszę
rap
w
bobsleju
(w
Shangri-La)
Ich
schreibe
Rap
im
Bob
(in
Shangri-La)
Wyjmujesz
hajs
z
poduszki
(Maison
Margiela)
Du
holst
Geld
aus
dem
Kissen
(Maison
Margiela)
Ja
nawet
pusty
nie
byłbym
pusty
tu
z
Tobą
Ich
wäre
selbst
leer
nicht
leer
hier
mit
Dir
(Clyde),
podrzuć
nam
Bonnie
(Clyde),
bring
uns
Bonnie
vorbei
(Nie
masz
szans)
na
czworokąt
(Keine
Chance)
für
ein
Viereck
Ty
prowadzisz
w
parasolce
(BMW)
Du
fährst
im
Regenschirm
(BMW)
Ja
siedzę
obok
w
kabrioletach
(Jimmy
Choo)
Ich
sitze
daneben
in
Cabriolets
(Jimmy
Choo)
Ja
nawet
goły
i
goły
przy
Tobie
byłbym
sobą
Ich
wäre
selbst
nackt
und
bloß
bei
Dir
ich
selbst
Bo
nawet
jointy
pod
wodą
(mogę
jarać)
z
Tobą
Denn
selbst
Joints
unter
Wasser
(kann
ich
rauchen)
mit
Dir
Ja
piszę
rap
w
bobsleju
(w
Shangri-La)
Ich
schreibe
Rap
im
Bob
(in
Shangri-La)
Wyjmujesz
hajs
z
poduszki
(Maison
Margiela)
Du
holst
Geld
aus
dem
Kissen
(Maison
Margiela)
Ja
nawet
pusty
nie
byłbym
pusty
tu
z
Tobą
Ich
wäre
selbst
leer
nicht
leer
hier
mit
Dir
(Clyde),
podrzuć
nam
Bonnie
(Clyde),
bring
uns
Bonnie
vorbei
(Nie
masz
szans)
na
czworokąt
(Keine
Chance)
für
ein
Viereck
Ty
prowadzisz
w
parasolce
(BMW)
Du
fährst
im
Regenschirm
(BMW)
Ja
siedzę
obok
w
kabrioletach
(Jimmy
Choo)
Ich
sitze
daneben
in
Cabriolets
(Jimmy
Choo)
Ja
nawet
goły
i
goły
przy
Tobie
byłbym
sobą
Ich
wäre
selbst
nackt
und
bloß
bei
Dir
ich
selbst
Bo
nawet
jointy
pod
wodą
(mogę
jarać)
z
Tobą
Denn
selbst
Joints
unter
Wasser
(kann
ich
rauchen)
mit
Dir
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wojciech Sosnowski, Michal Olszanski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.