Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wspólna Gałąź (feat. Chada, Ero & Pokój z Widokiem na Wojnę)
Gemeinsamer Ast (feat. Chada, Ero & Pokój z Widokiem na Wojnę)
Ziomuś,
podam
Ci
dłoń,
lecz
nie
ściągaj
mnie
na
dno
Bruder,
ich
reich
dir
die
Hand,
aber
zieh
mich
nicht
runter
Ja
tak
samo
jak
Ty
wiem
co
znaczy
wpaść
w
bagno
Ich
weiß
genau
wie
du,
was
es
heißt,
im
Dreck
zu
landen
Wciąż
na
tym
samym
wózku,
cały
czas
ten
sam
sojusz
Immer
noch
im
selben
Boot,
dieselbe
Allianz
Widzę
wojnę,
choć
twierdzą,
że
żyjemy
w
pokoju
Ich
seh
den
Krieg,
obwohl
sie
sagen,
wir
leben
in
Frieden
Jakieś
lewe
przyjaźnie
dodać
pseudo
preteksty
Falsche
Freundschaften,
erfundene
Vorwände
Nic
się
nie
bój
braciszku,
przecież
ja
kurwa
nie
z
tych
Keine
Angst,
Brüderchen,
ich
bin
verdammt
noch
mal
nicht
von
denen
Niech
się
leszcze
zawodzą,
no
i
ziomuś
tak
szczerze
Lass
sie
jammern,
und
Bruder,
ganz
ehrlich
Chuja
ręką
oszukasz,
ale
nas
nie
nabierzesz
Mit
der
Hand
kannst
du
lügen,
aber
uns
täuschst
du
nicht
Już
piętnaście
lat
w
grze,
zakłamańców
nie
lubię
Fünfzehn
Jahre
im
Spiel,
ich
mag
keine
Lügner
Mówię
o
tym
co
wiem,
o
czym
nie
wiem
nie
mówię
Ich
sag
nur,
was
ich
weiß,
wovon
ich
nichts
weiß,
schweig
ich
Ciągle
w
jednej
szalupie,
cały
czas
niepokorni
Immer
noch
im
selben
Rettungsboot,
immer
noch
rebellisch
To
jest
bratku
ostatni
akord
naszej
symfonii
Das
ist,
Bruder,
der
letzte
Akkord
unserer
Symphonie
Ochłoń...
Beruhig
dich...
Podcinając
wspólną
gałąź,
spadniemy
Wenn
wir
den
gemeinsamen
Ast
durchtrennen,
fallen
wir
Odlejesz
się
do
studni
to
sam
to
wypijesz
Wenn
du
es
in
den
Brunnen
wirfst,
trinkst
du
es
selbst
Możesz
ochlapać
się
jak
lejesz
pomyje
Kannst
dich
besudeln,
wenn
du
Schmutzwasser
schüttest
Depczesz
leżących?
No
to
lepiej
się
nie
wyjeb
Trittst
du
auf
Liegende?
Dann
fall
besser
nicht
hin
Bo
szybko
kilka
podeszw
może
spotkać
się
z
twym
ryjem
Denn
schnell
treffen
ein
paar
Sohlen
dein
Gesicht
Chciałeś
mnie
opluć
ale
ja
stałem
wyżej
Du
wolltest
mich
bespucken,
doch
ich
stand
höher
I
pod
wiatr,
więc
powiedz
mi
co
ja
widzę
Und
gegen
den
Wind,
also
sag
mir,
was
ich
seh
Zrozum
kurwa,
gałąź
jest
jedna
od
dawna
Versteh's
verdammt
noch
mal,
der
Ast
ist
derselbe
seit
langem
Czysta
czy
brudna
(prawda
to
zawsze
prawda,
to
zawsze
prawda)
Sauber
oder
dreckig
(Wahrheit
bleibt
immer
Wahrheit,
immer
Wahrheit)
Naucz
się
działać
drużynowo
koleżko
Lern
im
Team
zu
arbeiten,
Kumpel
Ronaldo
nie
podając
w
szatni
też
przeżyje
piekło
Ronaldo
überlebt
die
Hölle
auch
ohne
Pass
in
der
Kabine
Nie
ma
lekko,
więc
nie
piłuj
tu
pode
mną
Es
ist
nicht
leicht,
also
säg
nicht
unter
mir
Bo
moja
gałąź
jest
dokładnie
twoją
gałęzią
Denn
mein
Ast
ist
genau
dein
Zweig
Jak
jebnie,
Ciechocinka
nie
będzie
Wenn
es
knallt,
gibt’s
kein
Ciechocinek
mehr
Ochłoń...
Beruhig
dich...
Podcinając
ws-wspólną
ga-gałąź
- s-spadniemy
Wenn
wir
den
ge-gemeinsamen
A-Ast
durchtrennen
– f-fallen
wir
W
imię
Ojca
i
Syna
wspólna
pasja
nas
połączyła
Im
Namen
des
Vaters
und
des
Sohnes,
gemeinsame
Leidenschaft
verband
uns
W
wielu
akcjach
sprawdzona
maksyma
- w
jedności
jest
siła
In
vielen
Aktionen
bewährt
– in
Einheit
liegt
die
Kraft
Nie
raz
ta
jedność
była
jedyną
ostoją
Oft
war
diese
Einheit
unser
einziger
Halt
Zbroją
w
walce
o
lepsze
jutro
przeciwko
gnojom
Rüstung
im
Kampf
für
morgen
gegen
die
Dreckskerle
Od
lat
siedzimy
na
wspólnej
gałęzi,
łączą
nas
więzi
Seit
Jahren
sitzen
wir
auf
demselben
Ast,
verbunden
durch
Bande
Wiadomo,
wzajemna
pomoc,
żeby
zwyciężyć
Klar,
gegenseitige
Hilfe,
um
zu
siegen
Tu
wszystko
krąży
w
obiegu
zamkniętym,
co
dajesz
to
wraca
Hier
kreist
alles
im
geschlossenen
Kreislauf,
was
du
gibst,
kommt
zurück
Wożenie
się
i
kłócenie
z
innymi
nie
popłaca
Sich
aufspielen
und
mit
anderen
streiten
bringt
nichts
To
czysta
prawda,
tylko
praca
nad
sobą
się
liczy
Es
ist
die
reine
Wahrheit,
nur
Arbeit
an
sich
selbst
zählt
Prawdziwa
szansa,
żeby
wyjść
z
kryminalnej
ulicy
Eine
echte
Chance,
rauszukommen
aus
der
kriminellen
Straße
Sztuka
przeżycia,
przyjaźnie
są
linami
Die
Kunst
zu
überleben,
Freundschaften
sind
Seile
Po
nich
się
wspinamy
w
górę,
po
gałęziach
drzewa
życia
An
ihnen
klettern
wir
hoch,
an
den
Ästen
des
Lebensbaums
Ochłoń...
Beruhig
dich...
Podcinając
ws-wspólną
ga-gałąź
- s-spadniemy
Wenn
wir
den
ge-gemeinsamen
A-Ast
durchtrennen
– f-fallen
wir
Jak
mówią
- zgoda
buduje,
a
niezgoda
rujnuje
Wie
sie
sagen
– Eintracht
baut
auf,
Zwietracht
reißt
ein
Ja
tworzę
i
wciąż
chcę
więcej
póki
serce
krew
pompuje
Ich
schaffe
und
will
noch
mehr,
solang
mein
Herz
Blut
pumpt
Ja
gram
tu
według
reguł
i
dbam
o
każdy
szczegół
Ich
spiel
nach
den
Regeln
und
achte
auf
jedes
Detail
Tu
prawda
na
jaw
wyjdzie,
jak
wiosną
gówno
spod
śniegu
Die
Wahrheit
kommt
raus
wie
Scheiße
im
Frühling
unter
dem
Schnee
Mam
tu
paru
kolegów,
fanów
i
od
nich
wsparcie
Ich
hab
ein
paar
Kumpels,
Fans,
und
ihre
Unterstützung
Tych
wciąż
prawdziwych
dla
gry,
nie,
nie
grozi
nam
wymarcie
Die
immer
noch
echten
fürs
Spiel,
nein,
wir
sterben
nicht
aus
Jak
Trzystu
w
Sparcie
musimy
iść
uparcie
Wie
die
300
in
Sparta
müssen
wir
beharrlich
sein
Bo
jak
wczoraj,
jutro,
dziś,
czeka
nas
nie
jedno
starcie
Denn
wie
gestern,
morgen,
heute
wartet
mehr
als
ein
Kampf
Ja
morda,
zostanę
na
tej
scenie
Ich
bleib,
Fresse,
auf
dieser
Bühne
Bo
jak
MOR.W.A.
drzewo
tu
głęboko
mam
korzenie
Denn
wie
MOR.W.A.
hab
ich
hier
tiefe
Wurzeln
Tu
talent
wciąż
jest
w
cenie
i
wytrwali
tu
zostaną
Talent
zählt
hier
noch,
und
die
Hartnäckigen
bleiben
Pozdrawiam
podziemie,
naszą
całą
wspólną
gałąź
Grüße
an
den
Untergrund,
unseren
ganzen
gemeinsamen
Ast
Ochłoń...
Beruhig
dich...
Podcinając
ws-wspólną
ga-gałąź
- s-spadniemy
Wenn
wir
den
ge-gemeinsamen
A-Ast
durchtrennen
– f-fallen
wir
Tak
już
jest,
wiesz?
Gdy
jedziesz
z
kimś
na
jednym
wózku
So
ist
es
nun
mal,
weißt
du?
Wenn
man
mit
jemandem
im
selben
Boot
sitzt
Jeśli
wsadzisz
mu
kij
w
szprychy
odbije
się
to
na
twym
dupsku
Wenn
du
ihm
einen
Stock
in
die
Speichen
steckst,
trifft’s
dich
am
Arsch
Wśród
ludzi,
zachowujemy
się
po
ludzku
Unter
Menschen
verhalten
wir
uns
menschlich
Nie
brudzi
się
przecież
na
swym
podwórku
Man
beschmutzt
schließlich
nicht
den
eigenen
Hof
I
tak
od
wielu
lat
z
klasą
trzymamy
fason
Und
so
halten
wir
seit
Jahren
mit
Klasse
die
Fassade
Idziemy
z
twarzą,
wspólny
cel
to
nasz
parasol
Gehen
mit
erhobenem
Haupt,
gemeinsames
Ziel
als
Schutz
Są
tacy
co
się
łaszczą
na
wiarygodność
naszą
Manche
gieren
nach
unserer
Glaubwürdigkeit
By
zszargać
naszą
reputację
marzą,
lecz
Träumen
davon,
unseren
Ruf
zu
ruinieren,
aber
Znamy
swą
wartość,
więc
mijamy
marność
Wir
kennen
unseren
Wert,
also
ignorieren
wir
den
Müll
Wbijamy
w
fałsz,
zazdrość
i
wszelką
niejasność
Wir
durchbohren
Lügen,
Neid
und
jede
Unklarheit
Masz
grupę?
Nie
pozwól
by
uschła
jej
gałąź
Hast
du
eine
Gruppe?
Lass
ihren
Ast
nicht
verdorren
Od
dawna
Ci
mówimy,
jak
ważna
jest
solidarność
Seit
langem
sagen
wir
dir,
wie
wichtig
Solidarität
ist
Ochłoń...
Beruhig
dich...
Podcinając
ws-wspólną
ga-gałąź
- s-spadniemy
Wenn
wir
den
ge-gemeinsamen
A-Ast
durchtrennen
– f-fallen
wir
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marcin Korczak, Wojciech Sosnowski, Tomasz Janiszewski, Michal Czajkowski, Tomasz Chada, Michal Wronski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.